"جهود الأمم المتحدة الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos de las Naciones Unidas por
        
    • los esfuerzos de las Naciones Unidas para
        
    • las actividades de las Naciones Unidas para
        
    • labor de las Naciones Unidas para
        
    • las iniciativas de las Naciones Unidas para
        
    • la labor de las Naciones Unidas
        
    • las gestiones de las Naciones Unidas para
        
    Mi delegación celebra los esfuerzos de las Naciones Unidas por garantizar que haya paz en el mundo. UN ويحيي وفدي جهود الأمم المتحدة الرامية إلى ضمان وجود سلام في العالم.
    Como democracia creciente apoyamos los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover el imperio del derecho, la buena gestión de los asuntos públicos y los derechos humanos. UN ونحن، بوصفنا ديمقراطية مزدهرة، ندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون والحكم الصالح وحقوق الإنسان.
    A pesar de ello, nos honra contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover la paz y la seguridad. UN ومع ذلك، فإننا فخورون بالإسهام في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز السلام والأمن.
    36. El UNICEF es un asociado muy importante en los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar los programas de prevención de la transmisión maternoinfantil del VIH/SIDA. UN 36- وتعد اليونيسيف شريكاً أساسياً في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ برامج منع انتقال فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من الأم إلى الطفل.
    En particular, ONU-Mujeres, que tiene el mandato de dirigir y coordinar las actividades de las Naciones Unidas para proteger y promover los derechos de las mujeres, debe procurar integrar un enfoque holístico. UN وينبغي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، على وجه الخصوص، وهي الهيئة التي تضطلع بولاية قيادة وتنسيق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق المرأة، أن تحرص على اعتماد نهج شمولي.
    Los Estados Unidos han apoyado activamente la labor de las Naciones Unidas para recabar información que permita actualizar periódicamente la lista mencionada en el párrafo 2 de la resolución 1390 (2002) del Consejo de Seguridad. UN وقد دعمت الولايات المتحدة بفعالية جهود الأمم المتحدة الرامية إلى توفير المعلومات ذات الصلة لمساندة الجهود التي تبذلها اللجنة لاستكمال القائمة المشار إليها في الفقرة 2 من القرار 1390 (2001) بانتظام.
    Entre otras actividades, cabe citar una nota preparada por el Departamento de Información Pública, en consulta con el Departamento de Asuntos Políticos, en la que se ponen de manifiesto los antecedentes históricos sobre las iniciativas de las Naciones Unidas para resolver el conflicto en el Oriente Medio. UN وبذلت جهود أخرى منها مذكرة أعدّتها الإدارة، بالتشاور مع إدارة الشؤون السياسية، لتوضيح الحقائق التاريخية بشأن جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تسوية الصراع في الشرق الأوسط.
    China siempre ha apoyado los esfuerzos de las Naciones Unidas por solucionar la cuestión del Oriente Medio, y ha participado activamente en dichos esfuerzos. UN وأيدت الصين دائماً وشاركت مشاركة نشطة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حل قضية الشرق الأوسط.
    China siempre ha apoyado los esfuerzos de las Naciones Unidas por solucionar la cuestión del Oriente Medio, y ha participado activamente en dichos esfuerzos. UN وأيدت الصين دائماً وشاركت مشاركة نشطة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى حل قضية الشرق الأوسط.
    ERI ha apoyado esas normas y encomiado los esfuerzos de las Naciones Unidas por establecer normas en esa esfera. UN وقد دعمت المنظمة هذه القواعد وأثنت على جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع معايير في هذا المجال.
    La delegación de Malasia apoya firmemente los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover una acción coordinada y colectiva encaminada a resolver el problema de las drogas en los niveles nacional, regional y mundial. UN وإن وفد بلده يؤيد بقوة جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز الإجراءات المنسقة والجماعية لحل مشكلة المخدرات على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    No obstante, los esfuerzos de las Naciones Unidas por ofrecer explicaciones y aclaraciones sobre el plan al público en general se vieron obstaculizados por el ambiente mediático reinante en la isla. UN غير أن جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقديم شروح وتوضيحات للعموم بشأن الخطة قد أعاقها نوعا ما الجو الإعلامي السائد في الجزيرة.
    En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se subrayó que las sanciones seguían siendo un instrumento importante en los esfuerzos de las Naciones Unidas por mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وقد أكدت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة لعام 2005 أن الجزاءات تظل أداة هامة في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى صون السلم والأمن الدوليين.
    Kazajstán, que tiene una infraestructura espacial en su territorio, hace una importante aportación a las actividades espaciales internacionales y apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas para el mayor desarrollo de la cooperación internacional en este ámbito. UN وأردف قائلا إنه نظرا إلى أن بلده توجد لديه في إقليمه مرافق فضائية، فإنه يسهم مساهمة رئيسية في الأنشطة الفضائية الدولية ويؤيد جهود الأمم المتحدة الرامية إلى مواصلة تنمية التعاون الدولي في هذا الميدان.
    El UNICEF ha desempeñado una activa función en los esfuerzos de las Naciones Unidas para desarrollar y aplicar un modelo de evaluación de amenazas y riesgos, y enfoques a nivel de todo el sistema en la esfera de la tecnología de la información y las telecomunicaciones. UN وقامت اليونيسيف بدور نشط في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع وتنفيذ نموذج لتقييم التهديدات والمخاطر ونهج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية على نطاق المنظومة.
    La India ha contribuido activamente a los esfuerzos de las Naciones Unidas para fortalecer la regulación de las armas pequeñas y las armas ligeras, ya que considera que es necesario a fin de romper el vínculo que existe entre la proliferación de las armas pequeñas, el terrorismo y la delincuencia organizada. UN وأسهمت الهند إسهاما فعالا في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنظيم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لأننا نرى أن من الضروري قطع الصلة بين انتشار الأسلحة الصغيرة والإرهاب والجريمة المنظمة.
    Se suma, en su lógica, a otras tentativas repetidas de Argelia y del Polisario al objeto de obstaculizar los esfuerzos de las Naciones Unidas para relanzar la dinámica de las negociaciones. UN ويُضاف هذا الحادث، منطقيا، إلى محاولات متكررة أخرى قامت بها الجزائر والبوليساريو بهدف نسف جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إعادة تنشيط المفاوضات.
    Este grupo técnico, que se formó inicialmente en 2008 y se reactivó en 2010 tras un período de inactividad, ha coordinado los esfuerzos de las Naciones Unidas para vigilar las violaciones graves cometidas contra los niños y presentar informes al respecto, y ha organizado sesiones de capacitación para promover los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. UN فاضطلع هذا الفريق التقني المستوى، الذي شُكّل في البداية في عام 2008 ثم أُعيد تنشيطه في عام 2010 بعد فترة توقفت خلالها أنشطته، بتنسيق جميع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى رصد الانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال والإبلاغ عنها، ونظّم دورات تدريبية لتعزيز حقوق الطفل في حالات النزاع المسلح.
    En el primer ámbito, es esencial el compromiso de los Estados Miembros en apoyo a las actividades de las Naciones Unidas para fortalecer el estado de derecho, que se manifiesta a través de su participación en las misiones de paz de la Organización. Se debe abordar con la prioridad debida la capacidad de asegurar la vigencia del estado de derecho, en particular el fortalecimiento de los poderes judiciales internos y los sistemas de policía. UN وفي المجال الأول، فإن ما يمثل ضرورة هو التزام الدول الأعضاء بدعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون، حسبما يظهر من اشتراكها في بعثات السلام التابعة للأمم المتحدة.وينبغي إيلاء الأولوية الواجبة في ولايات مثل هذه البعثات إلى ضمان القدرة على صون سيادة القانون، لا سيما بتعزيز نظم العدالة وإنفاذ القانون المحلية.
    17. El Sr. Loum (Senegal) dice que las operaciones de mantenimiento de la paz despeñan un papel esencial en la labor de las Naciones Unidas para mantener y consolidar la paz en el mundo. UN 17 - السيد لوم (السنغال): قال إن عمليات حفظ السلام تقوم بدور حيوي في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى المحافظة على السلام ودعمه في العالم.
    La evolución de los problemas y la aparición de nuevos riesgos refuerzan la necesidad de fortalecer las respuestas del VIH en el contexto de las iniciativas de las Naciones Unidas para prevenir el conflicto, promover la seguridad, afianzar Estados frágiles y consolidar la paz. UN وما يوجد من تحديات آخذة في التطور ومخاطر مستجدة يُعلِي من الحاجة إلى تعزيز تدابير التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية في سياق جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع نشوب النزاعات وتعزيز الأمن وتقوية الدول الهشة وبناء السلام.
    También ha intentado poner de relieve la labor de las Naciones Unidas destinada a apoyar las actividades de reconstrucción y de carácter humanitario. UN وسعت أيضا إلى إبراز جهود الأمم المتحدة الرامية إلى دعم الأنشطة الإنسانية وأنشطة إعادة الإعمار.
    Respaldamos las gestiones de las Naciones Unidas para encontrar una solución pacífica al conflicto y condenamos todo acto de violencia, considerando que una solución justa debe basarse en las resoluciones del Consejo de Seguridad, especialmente las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973). UN وندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع. ونشجب جميع أعمال العنف ونعتقد أن الحل العادل يجب أن يستند إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، لا سيما القرار 242 (1967) والقرار 338 (1973).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more