"جهود الحكومة الرامية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos del Gobierno para
        
    • las actividades del Gobierno para
        
    • los esfuerzos del Gobierno por
        
    • los esfuerzos gubernamentales para
        
    • labor que realizaba para
        
    • al Gobierno en sus esfuerzos por
        
    • los esfuerzos de su Gobierno para
        
    • las iniciativas gubernamentales para
        
    • los intentos del Gobierno por
        
    Será fundamental seguir contando con asistencia internacional en apoyo de los esfuerzos del Gobierno para lograr esos objetivos. UN وستكون المساعدات الدولية المستمرة ضرورية لدعم جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف.
    No obstante, eso puede obstaculizar los esfuerzos del Gobierno para establecer una administración civil eficaz en todo el sur. UN لكن ذلك قد يعوق جهود الحكومة الرامية إلى بناء إدارة مدنية فعالة في أنحاء الجنوب.
    Entretanto, la MONUC continuará apoyando los esfuerzos del Gobierno para hacer frente al problema de los miembros de las FDLR que siguen negándose a deponer las armas. UN وفي غضون ذلك، ستواصل البعثة دعم جهود الحكومة الرامية إلى معالجة مسألة عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي ما زالت ترفض نزع السلاح.
    El reclutamiento forzado de los niños soldados menoscaba las actividades del Gobierno para garantizar su bienestar. UN والتجنيد القسري للجنود الأطفال أدى إلى تقويض جهود الحكومة الرامية إلى تأمين رفاههم.
    Estos problemas entorpecían los esfuerzos del Gobierno por enfrentar cuestiones relacionadas con la pobreza y la salud pública y luchar contra la corrupción y la mala administración. UN وقد أحبطت هذه المشاكل جهود الحكومة الرامية إلى معالجة مسألة الفقر ومشاكل الصحة العامة والفساد وسوء الإدارة.
    Entre las cosas positivas figuraban los esfuerzos gubernamentales para reparar diversas violaciones de los derechos humanos cometidas por el antiguo régimen, como la liberación de muchos presos políticos albaneses, la investigación del paradero de los desaparecidos durante el conflicto de Kosovo en 1999 y la solución de la situación de todos los desplazados dentro de la República Federativa. UN وشملت التطورات الإيجابية جهود الحكومة الرامية إلى تصحيح عدد من حالات انتهاك حقوق الإنسان المرتكبة في ظل النظام السابق، ومن بين هذه التطورات الإفراج عن العديد من السجناء السياسيين الألبان، والتحقيق في مصير الأشخاص المختفين أثناء صراع كوسوفو في عام 1999؛ وإيجاد الحلول لجميع المشردين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los módulos de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى التركيز على التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los módulos de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los programas de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال برامج التنمية الاقتصادية
    Esta participación multisectorial fortalecerá los esfuerzos del Gobierno para aumentar la sensibilización sobre la violencia contra la mujer. UN ومن شأن هذا النشاط المتعدد القطاعات أن يعزز جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الوعي بمسألة العنف ضد المرأة.
    En la ex República Yugoslava de Macedonia, el Banco ha apoyado considerablemente los esfuerzos del Gobierno para mejorar la infraestructura fundamental. UN ١٤ - في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، لم ينفك البنك يدعم بقوة جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الهياكل اﻷساسية.
    Lamenta que pese a los esfuerzos del Gobierno para aumentar el salario mínimo para equiparado al presupuesto mínimo del consumidor, el salario mínimo no proporcione un nivel de vida adecuado a los trabajadores y a las personas que de ellos dependen. UN وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين.
    Los informes que se presentan se hacen eco de los esfuerzos del Gobierno para cumplir los compromisos contraídos con el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN والتقرير الذي نقدمه الآن يعكس جهود الحكومة الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها البرازيل للجنة الحقوق الاقتصادية والثقافية.
    Lamenta que pese a los esfuerzos del Gobierno para aumentar el salario mínimo para equiparado al presupuesto mínimo del consumidor, el salario mínimo no proporcione un nivel de vida adecuado a los trabajadores y a las personas que de ellos dependen. UN وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين.
    La capacidad de Bhután de seguir siendo país de acogida de refugiados es limitada y no cabe duda de que los esfuerzos del Gobierno para hacer frente a la inmigración ilegal se han visto explotados por ciertos intereses. UN وقدرة بوتان على الاستمرار كبلد مضيف للاجئين محدودة ومن الواضح أن جهود الحكومة الرامية إلى التصدي للهجرة غير المشروعة تستغل من جانب مصالح معينة.
    La circular se emitió como parte de las actividades del Gobierno para mejorar los mecanismos reguladores encargados del rastreo y lucha contra las actividades de blanqueo de dinero, que fueron prohibidas por la Ley sobre los frutos del delito de 1991. UN وقد صدر ذلك التعميم في إطار جهود الحكومة الرامية إلى تعزيز الهياكل التنظيمية المعنية بتتبع أنشطة غسل الأموال ومكافحتها وهي أنشطة يحظرها قانون عام 1991 المتعلق بعائدات الجرائم.
    El Representante Especial exhorta a la comunidad internacional a que condene enérgicamente y de manera inequívoca a las fuerzas de la insurrección, que se han mostrado dispuestas a reanudar el programa de genocidio iniciado en 1994, desestabilizando los esfuerzos por implantar la paz y la seguridad en Rwanda y saboteando las actividades del Gobierno para fomentar la reconciliación nacional. UN ٧٧ - ويحث الممثل الخاص المجتمع الدولي على أن يدين بشدة وبشكل لا لبس فيه القوات المتمردة التي أظهرت عزمها على استئناف برنامج اﻹبادة الجماعية الذي بدئ في عام ١٩٩٤ مؤدية بذلك إلى زعزعة الجهود الرامية إلى إقرار السلام واﻷمن في رواندا وتقويض جهود الحكومة الرامية إلى تشجيع المصالحة الوطنية.
    La retención sigue planteando un reto de grandes proporciones para los esfuerzos del Gobierno por superar los problemas de la educación de las mujeres y las niñas. UN وهذا الإبقاء لا يزال يُشكل تحديا كبيرا أمام جهود الحكومة الرامية إلى معالجة قضايا تعليم النساء والبنات.
    b) Establecimiento de un grupo de trabajo sobre maternidad sin riesgo, que está ya en funcionamiento y contribuye con actividades de capacitación específicas a los esfuerzos gubernamentales para aumentar el número de parteras. UN (ب) إنشاء فرقة عمل معنية بالأمومة المأمونة جاهزة للعمل تدعم جهود الحكومة الرامية إلى زيادة عدد القابلات من خلال التدريب المباشر للقابلات.
    El Gobierno de Zambia trataría de promover más cambios y consideraría la colaboración con la sociedad civil como un elemento fundamental para lograr que las mujeres no fueran objeto de discriminación en la labor que realizaba para lograr un desarrollo sostenible. UN وستسعى حكومة زامبيا إلى تيسير المزيد من التغيير وتنظر في التعاون مع المجتمع المدني بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في ضمان عدم التمييز ضد المرأة في إطار جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    El ACNUDH también ha prestado apoyo al Gobierno en sus esfuerzos por celebrar consultas con parlamentarios a fin de crear un consenso sobre dicha política. UN وقد دعمت المفوضية أيضا جهود الحكومة الرامية إلى إجراء مشاورات مع البرلمانيين لبناء توافق في الآراء بشأن هذه السياسة.
    Las autoridades israelíes amenazan militarmente al Líbano para impedirle que utilice sus recursos hídricos y tratan de socavar los esfuerzos de su Gobierno para proteger a la población del Líbano meridional. UN والسلطات الإسرائيلية تهدد لبنان بالوسائل العسكرية كيما تمنعه من استخدام موارده المائية، كما أنها تحاول تقويض جهود الحكومة الرامية إلى حماية سكان جنوب لبنان.
    las iniciativas gubernamentales para desarrollar la capacidad de las Fuerzas Armadas de la República de Sierra Leona se complementaron con la asistencia de los asociados internacionales. UN واستُكملت جهود الحكومة الرامية إلى تعزيز القوات المسلحة لجمهورية سيراليون بمساعدة من شركاءها الدوليين.
    En algunos países de la CARICOM, los patrones tradicionales de migración de ciertas tribus pequeñas, que viven dispersas en vastas y remotas regiones, dificultan los intentos del Gobierno por cumplir con sus obligaciones con los pueblos indígenas. UN 16 - وقال إن أنماط الهجرة التقليدية للقبائل الصغيرة، المنتشرة في مناطق نائية، في بعض بلدان الجماعة الكاريبية، تتحدى جهود الحكومة الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه سكانها الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more