La democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural, y en su plena participación en todos los aspectos de la vida. | UN | وتقوم الديمقراطية على ارادة الشعب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته. |
El texto del proyecto de resolución reafirma que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos para determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales y en su plena participación en todos los aspectos de la vida. | UN | ويؤكد النص من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى التعبير عن إرادة الشعب بحرية لتحديد نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة به، ومشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته. |
La democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural, y en su plena participación en todos los aspectos de la vida " . | UN | وتقوم الديمقراطية على إرادة الشعب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته " . |
Como en años anteriores, en el proyecto de resolución se reafirma que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، فإن مشروع القرار يُعيد تأكيد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعب المعرب عنها بحرّية في أن يحدّد بحرّية نظاميه السياسي والاقتصادي وأن يشارك بصورة كاملة في جميع جوانب حياته. |
La democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales, religiosos y culturales, así como su plena participación en todos los aspectos de sus vidas. | UN | وتستند الديمقراطية إلى إرادة الشعب التي يعبر عنها بحرية لتحديد نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى مشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته. |
" democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural y en su plena participación en todos los aspectos de la vida. " | UN | " الديمقراطية تقوم على إرادة الشعب المعبر عنها بحرية لتقرير نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومشاركته التامة في جميع جوانب حياته " . |
3. " La democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural, y en su plena participación en todos los aspectos de la vida " . | UN | 3- " تقوم الديمقراطية على إرادة الشعب المعبر عنها بحرية في تقرير نُظُمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته " . |
“La democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales son conceptos interdependientes y se refuerzan mutuamente. La democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural y en su plena participación en todos los aspectos de la vida.” (A/CONF.157/23, párr. 8) | UN | " أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وتقوم الديمقراطية على إرادة الشعب المعبّر عنها بحرية في تقرير نُظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته " . )A/CONF.157/23، الفقرة ٨( |
En la Declaración y el Programa de Acción de Viena se dispone, además, que " [l]a democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural, y en su plena participación en todos los aspectos de la vida " (parte I, párr. 8). | UN | وأضاف إعلان وبرنامج عمل فيينا: " تقوم الديمقراطية على إرادة الشعب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته " (الفرع أولا، الفقرة 8). |
ESTRASBURGO – En un día de invierno de 2004, un joven ruso llamado Pavel Shtukaturov descubrió que un juez lo había privado del derecho a hablar por sí mismo. Privado de capacidad legal, le impidieron actuar de manera independiente, o como fuera, en la mayoría de los aspectos de la vida. | News-Commentary | ستراسبورغ ـ ذات يوم من أيام الشتاء الباردة من العام 2004، اكتشف شاب روسي يدعى بافيل شتوكاتوروف أن أحد القضاة حرمه من حقه في التحدث بالنيابة عن نفسه. فبسبب حرمانه من الأهلية القانونية، مُـنِع بافيل من التصرف على نحو مستقل، أو بأي شكل من الأشكال في أغلب جوانب حياته. وبهذا لم يعد قادراً على العمل، أو السفر، أو اختيار محل إقامته، أو بيع أو شراء الأملاك، أو حتى الزواج. |
Asimismo, este enfoque restrictivo no tiene en cuenta preceptos universalmente refrendados, como el contenido en la Declaración y Programa de Acción de Viena (véase A/CONF.157/23) que establece en su parte I, párrafo 8, que " la democracia se basa en la voluntad del pueblo, libremente expresada, para determinar su propio régimen político, económico social y cultural, y en su plena participación en todos los aspectos de la vida " . | UN | كما لا يأخذ هذا النهج الحصري في الاعتبار المفاهيم المسلم بها عالميا من قبيل ما ورد في الفقرة 8 من الجزء الأول من إعلان وبرنامج عمل فيينا (انظر A/CONF.157/23) من أن الديمقراطية " تقوم ... على إرادة الشعب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركته الكاملة في جميع جوانب حياته " . |
El pueblo palestino sigue siendo víctima de violencia y de agresión militar, graves violaciones de los derechos humanos y privaciones y estrangulamiento de carácter socioeconómico, lo que afecta todos los aspectos de sus vidas. | UN | ولا يزال الشعب الفلسطيني ضحية للعنف والعدوان العسكري والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحرمان الاجتماعي الاقتصادي وتضييق الخناق عليه، مما يؤثر على جميع جوانب حياته. |