"جوهرياً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamental en
        
    • fundamental de
        
    • crucial en
        
    • esencial de
        
    • esencial en
        
    • sustancialmente en
        
    • fundamental para
        
    • decisivo al servicio del
        
    Para llevar a la práctica la GBR se requiere un cambio fundamental en la cultura de la administración. UN فتنفيذ الإدارة المستندة إلى النتائج يتطلب تغييراً جوهرياً في الثقافة الإدارية.
    La Convención sobre la Prohibición de las Minas Antipersonal constituyó un cambio fundamental en el enfoque de la comunidad internacional sobre el control de armamentos. UN تمثل معاهدة حظر الألغام تحولاً جوهرياً في نهج المجتمع الدولي إزاء تحديد الأسلحة.
    Ello refleja un cambio fundamental de concepción del centro penal, que pasa a ser un centro correccional. UN ويعكس ذلك تحولاً جوهرياً في فلسفة الحكومة، بالانتقال من نظام يقوم على السجن إلى آخر يقوم على الإصلاح.
    La información y los medios de comunicación desempeñan una función crucial en muchas esferas, como el desarrollo, los objetivos de desarrollo y los medios para alcanzarlos. UN 71 - يؤدي الإعلام ووسائط الإعلام دوراً جوهرياً في كثير من المجالات، مثل التنمية والأهداف الإنمائية ووسائل تحقيقهما.
    Fiji considera que la economía azul es un elemento esencial de la economía verde. UN وترى فيجي أن الاقتصاد الأزرق يمثل عنصراً جوهرياً في الاقتصاد الأخضر.
    En la sociedad sueca las ONG y los medios de comunicación desempeñan un papel esencial en la defensa y el desarrollo de los valores democráticos, el respeto de los derechos humanos y la participación cívica. UN كما تمارس وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية دوراً جوهرياً في دعم وتطوير القيم الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والمشاركة المدنية في المجتمع السويدي.
    112. Esta ley perdió importancia con la promulgación en 1988 de la Ley de igualdad de oportunidades de empleo de 1988, y más aún cuando fue modificada sustancialmente en 1995. UN ٢١١- وهذا القانون أصبح أقل أهمية حين تم، في عام ٨٨٩١ استنان قانون فرص الاستخدام المتكافئة لعام ٨٨٩١ وازدادت هذه اﻷهمية تضاؤلاً حين عدل القانون تعديلاً جوهرياً في عام ٥٩٩١.
    El papel desempeñado por el sector no oficial, y en particular por los grupos femeninos, reviste importancia fundamental para difundir conocimientos relativos a los derechos humanos. UN ويعد دور القطاع غير الحكومي، وبخاصة المجموعات النسائية، دوراً جوهرياً في نشر المعرفة بحقوق اﻹنسان.
    27. Los Inspectores consideran que eso es una deficiencia fundamental en la concepción de ONUOcéanos. UN 27 - ويرى المفتشان أن ذلك يمثل عيباً جوهرياً في وضع تصور للشبكة.
    Asimismo, ha desempeñado una labor fundamental en la promoción de dicha integración, y seguirá haciéndolo siempre que sea apropiado y resulte necesario. UN وقد أدّت الدائرة دوراً جوهرياً في تعزيز هذا الإدماج وستواصل فعل ذلك حيثما كان مناسباً وضرورياً.
    Dada la multitud de fuentes de emisión de gases de efecto invernadero tanto en las economías desarrolladas como en las economías en desarrollo, las políticas que se adopten al respecto deberán entrañar un cambio fundamental en el modo de producir y utilizar la energía. UN ونظراً لتعدد مصادر انبعاث غازات الدفيئة في الاقتصادات المتقدمة والنامية، سوف تقتضي الردود في مجال السياسية العامة تغيراً جوهرياً في طريقة إنتاج الطاقة واستخدامها.
    La utilización de los marcos de gastos a mediano plazo, que a menudo se combina con otras reformas presupuestarias, conlleva un cambio fundamental en la forma en que se determinan los gastos por sector. UN ويستلزم تنفيذ هذه الأطر، الذي يقترن في حالات كثيرة بإصلاحات أخرى في الميزانية، تحولاً جوهرياً في الكيفية التي تقرر بها النفقات القطاعية.
    El OIEA cuenta con sus propios laboratorios científicos en Austria y Mónaco, los cuales desempeñan un papel fundamental en la tarea de dar apoyo a las actividades mencionadas aportando los conocimientos especializados, equipo y recursos científicos y técnicos necesarios. UN وتملك الوكالة مختبرات علمية خاصة بها قائمة في النمسا وموناكو. وتؤدي هذه المختبرات دوراً جوهرياً في دعم الأنشطة المذكورة أعلاه، وذلك عن طريق توفير ما يلزم من دراية ومعدات وموارد علمية وتقنية.
    El OIEA cuenta con sus propios laboratorios científicos en Austria y Mónaco, los cuales desempeñan un papel fundamental en la tarea de dar apoyo a las actividades mencionadas aportando los conocimientos especializados, equipo y recursos científicos y técnicos necesarios. UN وتملك الوكالة مختبرات علمية خاصة بها قائمة في النمسا وموناكو. وتؤدي هذه المختبرات دوراً جوهرياً في دعم الأنشطة المذكورة أعلاه، وذلك عن طريق توفير ما يلزم من دراية ومعدات وموارد علمية وتقنية.
    83. La concienciación pública es un elemento fundamental de la reducción de desastres, tal como se consideró en el año 2000, cuando se estableció este tema como uno de los cuatro objetivos principales de la EIRB. UN 83- تمثل توعية الجمهور عنصراً جوهرياً في الحد من الكوارث بنجاح، وحظي باعتراف من خلال تسميته كواحد من الأهداف الرئيسية الأربعة للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث عند وضعها في عام 2000.
    La participación activa y significativa de los jóvenes es un componente fundamental de toda actividad que haya de ser sostenible a largo plazo. UN 14 - تُعتبر المشاركة النشطة والمجدية من جانب الشباب عنصراً جوهرياً في أي نشاط يستهدف الاستدامة على الأمد الطويل.
    Como nota positiva, las organizaciones regionales tienen posibilidades de desempeñar un papel crucial en el apoyo prestado en el ámbito de la consolidación de la paz a los países que salen de situaciones de conflicto. UN وعلى الجانب الإيجابي هناك إمكانية أن تؤدي المنظمات الإقليمية دوراً جوهرياً في المساعدة على توطيد دعائم السلام فيما تخرج البلدان من طائلة النزاع.
    Además jugará un papel crucial en lograr que el país sea plenamente democrático. " UN وسيلعب هذا الإصلاح دوراً جوهرياً في تعميم الديموقراطية تعميماً كاملاً في البلد " (11).
    Rusia seguirá incansablemente la vía de la reducción verificable e irreversible de las armas nucleares como un elemento esencial de un nuevo inicio en nuestras relaciones con los Estados Unidos. UN إن روسيا سوف تتابع بصورة قاطعة سبيل التخفيضات في الأسلحة النووية القابل للتحقق والذي لا رجعة فيها بوصف ذلك عنصراً جوهرياً في بداية جديدة في علاقاتنا مع الولايات المتحدة.
    7. Otro experto observó que la dirección de esos flujos no era un tema esencial en sí mismo. UN 7- وأشار خبير آخر إلى أن بحث اتجاه تلك التدفقات ليس بحثاً جوهرياً في حد ذاته.
    Con respecto al derecho de acceso a la información, el Comité observó que, en virtud del artículo 27, la adopción de decisiones en un Estado parte que pudiera incidir sustancialmente en el modo de vida y la cultura de un grupo minoritario debería enmarcarse en un proceso de intercambio de información y consulta con las comunidades afectadas. UN وفيما يتعلق بالحق في الحصول على المعلومات، لاحظت اللجنة أنه بموجب المادة 27، ينبغي للدولة الطرف، عند اتخاذ قرار من شأنه أن يؤثر تأثيراً جوهرياً في نمط حياة إحدى فئات الأقلية أو ثقافتها، أن تتخذ هذا القرار في إطار عملية تبادل للمعلومات وتشاور مع الجماعة المتأثرة.
    Por último, las Naciones Unidas han desempeñado una función fundamental para la labor de contacto con los asociados sirios, internacionales y locales. UN وأخيراً، ظلت الأمم المتحدة تؤدي دوراً جوهرياً في جهود التواصل مع الشركاء السوريين والدوليين والمحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more