"جوهري في الظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamental en las circunstancias
        
    • importante que se produzca en las circunstancias
        
    • fundamental de las condiciones
        
    • fundamental de las circunstancias
        
    • sustancial en las circunstancias
        
    Un Estado puede modificar, suspender o revocar un acto unilateralmente y ese derecho no debería quedar supeditado a factores tales como si el acto preveía la posibilidad de una variación o si había habido algún cambio fundamental en las circunstancias. UN إذ يمكن للدولة أن تقوم منفردة بتعديل فعل ما أو تعليقه أو إبطاله، وهذا الحق ينبغي ألا يكون مشروطا بعوامل من قبيل ما إذا كان الفعل يكفل إمكانية التغير أو ما إذا كان قد حدث تغير جوهري في الظروف.
    No albergamos ninguna ilusión: los progresos hacia la materialización de esa visión no podrán lograrse si no se produce un cambio fundamental en las circunstancias regionales e, igualmente importante, si no se logra un cambio significativo en la actitud de los Estados de la región para con Israel. UN ونحن لا نتعلق بالأوهام: لا يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق تلك الرؤية بدون تغير جوهري في الظروف الإقليمية وبدون حدوث تحول مهم، على الأقل، في موقف دول المنطقة تجاه إسرائيل.
    6) El demandante de la medida cautelar deberá dar a conocer sin tardanza todo cambio importante que se produzca en las circunstancias que motivaron que se demandara la medida cautelar o que el tribunal arbitral la otorgara. UN (6) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها في طلب التدبير المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح التدبير المؤقت.
    1) El demandante de una medida cautelar deberá dar a conocer sin tardanza todo cambio importante que se produzca en las circunstancias que motivaron que la medida se demandara u otorgara. UN (1) يتعيّن على الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير أو في منحه.
    Destacando que la situación en la Franja de Gaza es insostenible y que un acuerdo de alto el fuego duradero debe conllevar una mejora fundamental de las condiciones de vida del pueblo palestino en la Franja de Gaza, incluso mediante la apertura sostenida y normalizada de los cruces fronterizos, así como garantizar la seguridad y el bienestar de los civiles de ambas partes, UN وإذ تشدد على أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وعلى وجوب أن يؤدي أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار إلى تحسين جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة، بطرق منها فتح المعابر بشكل دائم ومنتظم، وكفالة سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين،
    Estimaron que ese riesgo es particularmente grave en el caso de las pretensiones de denunciar un tratado o de retirarse de él basándose en una supuesta violación del tratado por la otra parte o en un cambio fundamental de las circunstancias. UN وارتأوا أن هذه المخاطر بالغة الجسامة فيما يتعلق بادعاءات نقض معاهدة أو الانسحاب منه بسبب انتهاك مزعوم من جانب الطرف الآخر أو بسبب تغير جوهري في الظروف.
    La parte que solicite una medida cautelar tiene la obligación de comunicar todo cambio sustancial en las circunstancias que motivaron que la medida se otorgara. UN ويقع على عاتق الطرف الذي يطلب تدبيراً مؤقتاً التزام بالكشف عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في منح التدبير.
    Se afirmó que la cuestión de los efectos de las hostilidades en los Estados terceros que no fuesen parte en el conflicto probablemente no requería la elaboración de normas especiales, puesto que el derecho de los tratados ya establecía motivos para la terminación o la suspensión de la vigencia de un tratado, tales como la imposibilidad de cumplimiento o el cambio fundamental en las circunstancias sobrevenidas. 6. Proyecto de artículo 4. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مسألة آثار الأعمال العدائية فيما يتعلق بدولة ثالثة غير طرف في النـزاع قد لا تستدعي وضع قواعد خاصة، ما دام قانون المعاهدات قد نص فعلا على أسباب إنهاء معاهدة أو تعليق نفاذها، من قبيل استحالة وفاء عارضة أو تغيير جوهري في الظروف.
    . De ello se desprendía, según Nueva Zelandia, que las únicas excusas para el incumplimiento de una obligación convencional eran las indicadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (imposibilidad de cumplimiento, cambio fundamental en las circunstancias, por ejemplo). UN ومن تبعات ذلك، حسب رأي نيوزيلندا، أن المبررات الوحيدة لعدم الوفاء بالتزام تعاهدي هي المبررات الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات )مثلا، استحالة التنفيذ، حدوث تغيير جوهري في الظروف(.
    El presente proyecto de artículos se entenderá sin perjuicio de la terminación, el retiro o la suspensión de la aplicación de tratados como consecuencia, entre otras causas: a) de una violación grave; b) de la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento; o c) de un cambio fundamental en las circunstancias. UN لا تُخل مشاريع المواد هذه بإنهاء المعاهدات أو بالانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها ما يلي: (أ) حدوث خرق مادي؛ أو (ب) نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ أو (ج) حدوث تغير جوهري في الظروف.
    Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de la terminación, el retiro o la suspensión de la aplicación de tratados como consecuencia, entre otras causas: a) de una violación grave; b) de la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento; o c) de un cambio fundamental en las circunstancias. UN لا تخل هذه المواد بإنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها: (أ) حدوث خرق مادي؛ (ب) أو نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ (ج) أو حدوث تغير جوهري في الظروف.
    También es necesario definir las expresiones " violación grave " y " cambio fundamental en las circunstancias " que se emplean en los incisos a) y c) del proyecto de artículo 18. UN 29 - وأردف يقول إنه من الضروري أيضا صياغة تعريف لعبارتي " خرق مادي " و " تغير جوهري في الظروف " المستعملتين في الفقرتين (أ) و (ج) من مشروع المادة 18.
    Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de la terminación, el retiro o la suspensión de la aplicación de tratados como consecuencia, entre otras causas: a) de una violación grave; b) de la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento; o c) de un cambio fundamental en las circunstancias. UN لا تخل هذه المواد بإنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها: (أ) حدوث خرق مادي؛ (ب) أو نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ (ج) أو حدوث تغير جوهري في الظروف.
    1) El demandante de una medida cautelar deberá dar a conocer sin tardanza todo cambio importante que se produzca en las circunstancias que motivaron que la medida se demandara u otorgara. UN (1) يتعيّن على الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير أو في منحه.
    7. El tribunal arbitral podrá exigir a cualquiera de las partes que dé a conocer sin tardanza todo cambio importante que se produzca en las circunstancias que motivaron que la medida cautelar se demandara u otorgara. UN 7- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزمَ أيَّ طرف بأن يُسارعَ بالإفصاح عن أيِّ تغيُّرٍ جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير المؤقَّت أو اتخاذه.
    7. El tribunal arbitral podrá exigir a cualquiera de las partes que dé a conocer sin tardanza todo cambio importante que se produzca en las circunstancias que motivaron que la medida cautelar se demandara u otorgara. UN 7- يجوز لهيئة التحكيم أن تلزم أي طرف بأن يسارع بالإفصاح عن أي تغير جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير أو إصداره.
    5) El demandante deberá dar a conocer sin tardanza todo cambio importante que se produzca en las circunstancias que motivaron que se demandara la medida cautelar o que el tribunal arbitral la otorgara. UN " (5) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت.
    Destacando también que la situación imperante en la Franja de Gaza es insostenible y que un acuerdo de cesación del fuego duradero deberá conducir a una mejora fundamental de las condiciones de vida del pueblo palestino en la Franja de Gaza, en particular mediante la apertura sostenida y normalizada de los puntos de paso, y garantizar la seguridad y el bienestar de los civiles de ambos lados, UN وإذ تؤكد أيضا أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وأن أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار يجب أن يؤدي إلى تحسين جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة، بطرق منها فتح المعابر بشكل دائم ومنتظم، وكفالة سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين،
    Destacando que la situación en la Franja de Gaza es insostenible y que un acuerdo de alto el fuego duradero debe conllevar una mejora fundamental de las condiciones de vida del pueblo palestino en la Franja de Gaza y garantizar la seguridad y el bienestar de los civiles de ambas partes, UN وإذ تؤكد أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وأن أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار يجب أن يؤدي إلى تحسن جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة وأن يكفل سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين،
    Destacando que la situación en la Franja de Gaza es insostenible y que un acuerdo de alto el fuego duradero debe conllevar una mejora fundamental de las condiciones de vida del pueblo palestino en la Franja de Gaza, incluso mediante la apertura sostenida y normalizada de los cruces fronterizos, y garantizar la seguridad y el bienestar de los civiles de ambas partes, UN وإذ تشدد على أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وعلى وجوب أن يؤدي أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار إلى تحسين جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة، بطرق منها فتح المعابر بشكل دائم ومنتظم، وكفالة سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين،
    Un comentarista ha señalado que " como esas tres condiciones son acumulativas, el principio de la integridad del tratado prevalece abrumadoramente en caso de que se produzca un cambio fundamental de las circunstancias " . UN وذكر أحد الشراح أنه " لما كانت هذه الشروط الثلاثة جامعة، فإن مبدأ وحدة المعاهدة تكون له الغلبة المطلقة في حالة حصول تغير جوهري في الظروف " ().
    Por ejemplo, parte de la práctica moderna de los Estados que se ha citado se refiere, en su mayor parte, al efecto de un cambio fundamental de las circunstancias, o a la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento, y por lo tanto no es pertinente. UN وعلى سبيل المثال، فإنه غالبا ما تحيل بعض ممارسات الدول الحديثة المستشهد بها()، إلى الأثر المترتب على تغيير جوهري في الظروف()، أو إلى استحالة وفاء عارضة.
    El primero es el rebus sic stantibus, según el cual una de las partes en un tratado puede hacer valer unilateralmente como motivo para ponerle término o dejar en suspenso su vigencia un cambio fundamental de las circunstancias con respecto a las que existían en el momento de la concertación del tratado. UN وتقضي بأن الطرف في معاهدة لا يجوز له الاستظهار انفراديا بتغير جوهري في الظروف عما كانت عليه وقت إبرام المعاهدة لإنهاء المعاهدة أو تعليق نفاذها().
    Aceptar la variante que propone la CCI significaría que la parte que solicita una medida cautelar o una orden preliminar tendrá la obligación de comunicar información sobre nuevas circunstancias sólo en el momento en que la medida o la orden se concedan, pero no posteriormente; y que es más bien obligación del tribunal arbitral obtener la información sobre cualquier cambio sustancial en las circunstancias. UN 9 - ومضى قائلاً إن قبول البديل الذي اقترحته غرفة التجارة الدولية يعني أن الطرف الذي يطلب تدبيراً مؤقتاً أو الذي يتقدَّم بطلب استصدار أمر أولي يقع عليه التزام بالكشف عن الظروف الجديدة في وقت السماح بالتدبير أو إصدار الأمر فحسب وليس في مرحلة لاحقة؛ وأنه عِوضاً عن ذلك من واجب هيئة التحكيم أن تلتمس الكشف عن أي تغيير جوهري في الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more