La falta de progreso en la investigación sobre el asesinato del Monseñor Juan José Gerardi, en abril de 1998, era un ejemplo de esas deficiencias. | UN | وأفضل مثال على أوجه القصور هذه هو عدم إحراز تقدم في التحقيق في مقتل مونسينيور خوان خوزيه جيراردي في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Monseñor Gerardi fue muerto dos días después de haber presentado el informe sobre los delitos cometidos por el ejército durante la guerra civil. | UN | وكان المونسنيور جيراردي قد قتل بعد يومين من تقديمه لتقرير عن الجرائم التي ارتكبها الجيش خلال فترة الحرب الأهلية. |
Se sostiene que Monseñor Gerardi fue muerto a golpes. | UN | ويُدّعى أن المونسنيور جيراردي قد ضرب ضربا مبرحا حتى الموت. |
La Unión Europea comparte el criterio de Monseñor Gerardi y hace un llamamiento a todos los guatemaltecos para que no permitan que este asesinato abominable y cobarde los desvíe de la plena aplicación de los Acuerdos de Paz. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷسقف جيراردي هذه الرؤيا ويناشد جميع المواطنين الغواتيماليين عدم السماح لهذا العمل اﻹجرامي الجبان والبشع بأن يصرف اهتمامهم عن التنفيذ الكامل لاتفاقات السلام. |
Nos preocupan los casos no resueltos relativos a crímenes violentos, en especial el asesinato no esclarecido del Obispo Gerardi, y las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء عدم البت في قضايا جرائم العنف، وخاصة قضية قتل اﻷسقف جيراردي التي لم يفصل فيها لﻵن وكذلك انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La Unión Europea desea recordar con el mayor respeto a Monseñor Gerardi con motivo del segundo aniversario de su brutal y atroz asesinato. | UN | يحيي الاتحاد الأوروبي، بوافر التوقير، الذكرى السنوية الثانية لحادث الاغتيال الوحشي والبشع الذي راح ضحيته الأسقف جيراردي. |
La Unión Europea honra hoy con respeto la memoria de Monseñor Gerardi, tres años después de su brutal asesinato, y celebra la iniciación del proceso correspondiente. | UN | يحيي الاتحاد الأوروبي بكل احترام اليوم ذكرى وفاة الأسقف جيراردي بعد مرور ثلاث سنوات على جريمة قتله العنيفة، ويرحّب بافتتاح محاكمة هذه الجريمة مؤخرا. |
La Unión Europea ha observado con satisfacción que el Presidente Alfonso Portillo ha manifestado reiteradamente su determinación de hacer lo necesario para que se aclare el asesinato de Monseñor Gerardi. | UN | ويحيط الاتحاد الأوروبي علما، مع الموافقة، بما أعلنه الرئيس ألفونسو بورتيّو مرارا عن عزمه على كفالة حل لغز جريمة قتل الأسقف جيراردي. |
Como símbolo de la voluntad política de luchar contra la impunidad, el Gobierno citó el esclarecimiento del asesinato del Obispo Gerardi, y la identificación y sanción de los responsables. | UN | وكرمز للإرادة السياسية والتصميم على مكافحة الإفلات من العقاب، ذكرت الحكومة أن حالة قتل الأسقف جيراردي قد سويت وتم التعرف إلى هوية الأشخاص المسؤولين عنها ومعاقبتهم. |
Pocos días después, un tribunal de apelación revocó la sentencia dictada contra cuatro hombres en relación con el asesinato del Obispo Juan Gerardi, perpetrado en 1998, aduciendo errores de procedimiento que requerirían un nuevo juicio. | UN | وبعد يومين فقط أسقطت محكمة استئناف حكم إدانة أربعة رجال بصدد قتل الأسقف خوان جيراردي في عام 1998، متعللة بأخطاء إجرائية تقتضي إعادة المحاكمة. |
Tengo el honor de señalar a su atención la declaración formulada por la Presidencia de la Unión Europea el 4 de mayo de 1998 en relación con el asesinato de Monseñor Gerardi en Guatemala. | UN | أتشرف بأن أوجه عنايتكم إلى بيان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن اغتيال اﻷسقف جيراردي في غواتيمالا، الصادر في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
La Unión Europea expresa sus más sentidas condolencias a la Iglesia y al pueblo de Guatemala por el brutal asesinato de Monseñor Juan Gerardi Conedera, ocurrido el 28 de abril de 1998. | UN | يتوجه الاتحاد اﻷوروبي بخالص التعازي لكنيسة غواتيمالا وشعبها لحادث الاغتيال اﻵثم الذي أودى بحياة اﻷسقف جيراردي كونيديرا في ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
En la ceremonia en que se conmemoró la presentación de ese informe, celebrada el día 24 de abril en la catedral metropolitana, Monseñor Gerardi subrayó la importancia que revestían la verdad y la justicia social para el logro de la reconciliación nacional. | UN | وكان اﻷسقف جيراردي قد أكد، في أثناء الاحتفال بإنجاز التقرير الذي جرى في ٢٤ نيسان/أبريل في الكاتدرائية اﻷسقفية، مدى أهمية الحقيقة والعدالة الاجتماعية بالنسبة إلى المصالحة الوطنية. |
La Unión Europea acoge con beneplácito los progresos alcanzados en Guatemala desde la concertación del Acuerdo de Paz de 1996, pero expresa su preocupación por las persistentes violaciones de los derechos humanos, especialmente por el asesinato del obispo Gerardi. | UN | ٧٥ - كما يغتبط الاتحاد اﻷوروبي بالتقدم المحرز في غواتيمالا منذ عقد اتفاق السلام في عام ١٩٩٦، بيد أنه قلق للانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما قتل اﻷسقف جيراردي. |
Declaración publicada el 25 de abril de 2001 por la Presidencia de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea, sobre el tercer aniversario, el 26 de abril de 2001, del asesinato de Monseñor Gerardi | UN | بيان صادر في 25 نيسان/أبريل 2001 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي، باسم الاتحاد الأوروبي، بمناسبة الذكرى الثالثة لاغتيال الأسقف جيراردي في 26 نيسان/ابريل 2001 |
Carta de fecha 8 de mayo de 1998 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte ante las Naciones Unidas por la que se transmite la declaración formulada por la Presidencia de la Unión Europea el 4 de mayo de 1998 en relación con el asesinato de Monseñor Gerardi en Guatemala | UN | رسالة مؤرخة ٨ أيار/ مايو ٨٩٩١ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثل الدائم للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها البيان الصادر عن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي في ٤ أيار/ مايو ٨٩٩١ بشأن اغتيال اﻷسقف جيراردي في غواتيمالا. |
, siguen existiendo insuficiencias importantes en esta esfera, y exhorta al Gobierno a que intensifique su labor de promoción de los derechos humanos, teniendo en cuenta las recomendaciones que figuran en los informes sobre derechos humanos de la Misión, y a que preste toda la asistencia posible en la investigación del asesinato de Monseñor Juan José Gerardi Conedera; | UN | بحقوق اﻹنسان)٥(، لا تزال هناك أوجه قصور هامة، وتهيب بالحكومة أن تضاعف جهودها في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان، مع مراعاة التوصيات الواردة في تقارير بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا عن حقوق اﻹنسان، وأن تبذل قصاراها من أجل المساعدة في أعمال التحقيق بشأن اغتيال المونسنيور خوان خوسيه جيراردي كونيديرا؛ |
Tengo el honor de adjuntar a la presente el texto de la declaración de la Unión Europea publicada el 25 de abril de 2001 por la Presidencia de la Unión Europea, en nombre de la Unión Europea, sobre el tercer aniversario, el 26 de abril de 2001, del asesinato de Monseñor Gerardi (véase anexo). | UN | يشرفني أن أوجه انتباهكم إلى الإعلان الصادر في 25 نيسان/أبريل 2001 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي، باسم الاتحاد الأوروبي، بمناسبة الذكرى الثالثة لاغتيال الأسقف جيراردي في 26 نيسان/أبريل 2001 (انظر المرفق). |
La Unión Europea reconoce la valiosa labor realizada por Monseñor Gerardi quien fue uno de los principales promotores del informe titulado " Guatemala, nunca más " , preparado en el marco del proyecto interdiocesano " Recuperación de la memoria histórica " . | UN | ويعترف الاتحاد اﻷوروبي لﻷسقف جيراردي باﻷعمال الجليلة التي أنجزها إذ كان القوة المحركة في إعداد التقرير المعنون " غواتيمالا: لن يتكرر ذلك أبدا " الذي أنتجه المشروع المشترك بين اﻷبرشيات المعروف باسم " استعادة الذاكرة التاريخية " . |
Carta de fecha 8 de mayo de 1998 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte ante las Naciones Unidas por la que se transmite la declaración en relación con el asesinato de Monseñor Gerardi en Guatemala, formulada el 4 de mayo de 1998 por la Presidencia de la Unión Europea (A/53/120) | UN | رسالة مؤرخة ٨ أيار/ مايو ١٩٩٨ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثل الدائم للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها بيانا صدر في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٨ عن رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن اغتيال اﻷسقف جيراردي في غواتيمالا A/53/120)( |