La prohibición de las huelgas relativas a contratos colectivos con empleadores múltiples seguía siendo un obstáculo para su ratificación. | UN | وظل حظر الإضراب في حالة تعدد أصحاب العمل حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين. |
Sin embargo, la pobreza representaba un obstáculo para la autoorganización espontánea. | UN | ولكن الفقر يشكل حاجزاً أمام التنظيم الذاتي التلقائي. |
En particular, los elevados costos de tránsito a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral se han convertido en un obstáculo al comercio mucho más restrictivo que los aranceles existentes en los principales mercados. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تكاليف المرور العابر المرتفعة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية قد باتت تشكل حاجزاً أمام التجارة أكثر تقييداً إلى حد بعيد مما تشكله التعريفات في الأسواق الرئيسية. |
La vía clínica para denuncias de casos delicados se evaluó en 2009, porque algunos grupos del sector afirmaban que resultaba traumática para los sobrevivientes y constituía un obstáculo al apoyo. | UN | وخضع ذلك المسار للاستعراض في عام 2009، حين رأت المجموعات القطاعية أنه يسبب صدمة للناجيات ويشكل حاجزاً أمام تقديم الدعم. |
Deberán tener un revestimiento que forme una barrera para evitar la lixiviación de dichos compuestos de los sistemas antiincrustantes subyacentes que no cumplen con los requisitos establecidos. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
La falta de información sobre la evolución de los acontecimientos en esta esfera representa un obstáculo a la modernización del comercio y deteriora la competitividad de los países. | UN | ويشكل نقص المعلومات عن التطورات في هذه المجالات حاجزاً أمام تحديث التجارة ويضعف بالتالي المركز التنافسي للبلدان. |
En general se acepta que en la mayoría de los países desarrollados y en muchos de los países recientemente industrializados del sudeste asiático el transporte no es una barrera al comercio. | UN | ومن المتفق عليه بوجه عام أن النقل لا يمثل حاجزاً أمام التجارة في معظم البلدان المتقدمة وكثير من البلدان الحديثة التصنيع في جنوب شرقي آسيا. |
La prohibición de las huelgas multipatronales seguía siendo un impedimento para su ratificación, así como la restricción del derecho de huelga sobre la cuestión de si un contrato de empleo puede abarcar a más de un empleador. | UN | فقد ظل حظر الاضراب حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين، كما كان الحال بالنسبة إلى تقييد حق الإضراب فيما يخص ما إذا كان عقد العمل يشمل أكثر من صاحب عمل واحد. |
La recalibración de las normas de propiedad intelectual que creen un obstáculo para el derecho a la ciencia y el aumento de la coherencia entre ellas parecen ser medidas necesarias. | UN | ويبدو أن الخطوات اللازمة تكمن في إعادة هيكلة قواعد الملكية الفكرية التي يمكن أن تشكل حاجزاً أمام الحق في العلم وتحقيق المزيد من الاتساق بينها. |
:: La geografía no debería ser un obstáculo para la atención de la salud. | UN | :: ينبغي ألا تشكل العوامل الجغرافية حاجزاً أمام الرعاية الصحية. |
Su delegación no comparte la opinión del Relator Especial de que el derecho interno no constituye un obstáculo para la aplicación provisional. | UN | ولا يشاطر وفده رأي المقرر الخاص بأن القانون المحلي لا يشكل حاجزاً أمام التطبيق المؤقت. |
La situación en materia de tenencia no debería ser un obstáculo para poder prevalerse de un recurso efectivo ante una violación de los derechos humanos. | UN | ينبغي ألا يشكل وضع الحيازة حاجزاً أمام الأشخاص الذين يلتمسون الانتصاف الفعال من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Convino con la secretaría de la UNCTAD en que la falta de corrientes de información entre los microbancos y los posibles inversores constituía un obstáculo para el desarrollo del microcrédito. | UN | وأضاف قائلا إنه يتفق مع أمانة اﻷونكتاد على أن نقص تدفق المعلومات بين المصارف الصغيرة والمستثمرين المحتملين يشكل حاجزاً أمام تطور الائتمان الصغير. |
También se mostró preocupación porque la carga de la información podría ser un desincentivo para la ratificación y, por lo tanto, un obstáculo para lograr la ratificación universal de los tratados de derechos humanos. | UN | كما أبدت الحكومة قلقها من أن أعباء تقديم التقارير قد تكون عاملاً مثبطاً للتصديق على المعاهدات وبالتالي فهي تشكل حاجزاً أمام تحقيق التصديق العالمي على معاهدات حقوق الإنسان. |
Del mismo modo que el Tratado de prohibición completa de los ensayos constituye un obstáculo al desarrollo cualitativo de las armas nucleares, la cesación de la producción de material fisible creará una barrera al desarrollo cuantitativo de esas armas. | UN | وكما أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تشكل حاجزاً أمام التطوير النوعي لﻷسلحة النووية، تقيم معاهدة وقف اﻹنتاج حاجزاً أمام تطويرها الكمي. |
Más que concebirse como un obstáculo al comercio y a la competencia, los derechos de propiedad intelectual se consideraban, en particular desde el decenio de 1980, como un medio de fomentar la competencia. | UN | وقد كان يُنظر إلى حقوق الملكية الفكرية، وخاصة منذ الثمانينات، بوصفها وسيلة لتعزيز القدرة التنافسية أكثر من وصفها حاجزاً أمام التجارة والمنافسة. |
El aumento del volumen de intercambio reduce los costos unitarios de transporte, pero la falta de intercambio desanimaría el suministro de servicios de transporte, lo que a su vez se convertiría en un obstáculo al comercio. | UN | وفي حين أن زيادة أحجام التجارة تفضي إلى انخفاض تكاليف وحدات النقل، فإن النقص في التجارة يثبط توريد خدمات النقل، الأمر الذي يصبح بدوره حاجزاً أمام التجارة. |
Deberán tener un revestimiento que forme una barrera para evitar la lixiviación de dichos compuestos de los sistemas antiincrustantes subyacentes que no cumplen con los requisitos establecidos. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
La falta de medidas de acción afirmativa entre las contempladas en la Constitución constituye una barrera para el aumento de la participación política de las mujeres. | UN | ويشكل غياب العمل الإيجابي من الدستور حاجزاً أمام زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Las medidas adoptadas para que las leyes de propiedad intelectual no constituyan una barrera para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales, incluida su participación en actividades internacionales pertinentes; | UN | التدابير المُتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول إلى المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة |
48. Varias Partes indicaron que los derechos de propiedad intelectual eran un obstáculo a la transferencia de tecnología que debía estudiarse más a fondo. | UN | 48- وحدد العديد من الأطراف حقوق الملكية الفكرية بوصفها حاجزاً أمام نقل التكنولوجيا بحاجة إلى مزيد من النظر. |
En este sentido, el Comité considera que el hecho de que las víctimas no residan en el Estado parte no debe ser un impedimento para acceder a la reparación (art. 14). | UN | وترى اللجنة أن إقامة بعض الضحايا خارج الدولة الطرف ينبغي ألا تشكل حاجزاً أمام حصولهم على الجبر (المادة 14). |