Cuando se infrinja cualquiera de las prohibiciones indicadas, el responsable podrá ser castigado con pena de cinco o diez años de prisión, según la infracción. | UN | وفي حالة انتهاك إحدى حالات الحظر المذكورة، يمكن أن يعاقب المخالف بالسجن لمدة أقصاها 5 أو 10 سنوات، حسب طبيعة الانتهاك. |
La dinámica de las prohibiciones nacionales procede del ámbito de la seguridad y la salud en el trabajo. | UN | ويأتي الزخم في حالات الحظر الوطنية من منظور السلامة والصحة المهنيتين. |
Toda persona que incumpla las prohibiciones referentes a las peores formas de trabajo infantil podrá ser acusada de cometer un delito de tercer grado. | UN | وكل شخص يخالف حالات الحظر المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال يمكن اتهامه بارتكاب جنحة أو جناية من الدرجة الثالثة. |
Asimismo podría considerarse la posibilidad de indicar qué comerciantes de armas infringen la legislación nacional o los embargos establecidos por las Naciones Unidas. | UN | كذلك يمكن النظر في تحديد تجار اﻷسلحة الذين يعملون بما يخالف التشريعات الوطنية أو حالات الحظر التي تفرضها اﻷمم المتحدة. |
los embargos unilaterales tienen la tendencia a crear relaciones antagónicas que podrían traducirse en la enemistad entre Estados. | UN | وتميل حالات الحظر الانفرادي إلى إيجاد علاقات نفور يمكن أن تفضي إلى العداوة بين الدول. |
viii) Evitar que existan lagunas en el cumplimiento de las prohibiciones. | UN | `8` ضمان عدم وجود أي ثغرات في كيفية إنفاذ حالات الحظر. |
En todos los casos en que el Estado restringe la libertad de expresión, es necesario justificar las prohibiciones y poner sus disposiciones en estricta conformidad con el artículo 19. | UN | وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19. |
Abarca todos los medios y en él no se fija un umbral a partir del cual deberían aplicarse las prohibiciones. | UN | وهي تشمل جميع البيئات ولا تحدّد عتبة دنيا يبدأ عندها تطبيق حالات الحظر. |
En ese decreto se detallan las prohibiciones estipuladas en la resolución y las medidas necesarias para aplicarla. | UN | كما يحدد هذا المرسوم حالات الحظر المنصوص عليها في القرار والتدابير اللازمة لتنفيذه. |
En todos los casos en que el Estado restringe la libertad de expresión, es necesario justificar las prohibiciones y poner sus disposiciones en estricta conformidad con el artículo 19. | UN | وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19. |
las prohibiciones deben definirse con precisión y aplicarse sin intención o efecto discriminatorios. | UN | ويجب أن تُحدَّد حالات الحظر تحديداً دقيقاً وينص عليها في القانون من دون أي تمييز في الغرض منها أو في أثرها. |
Abarca todos los medios y en él no se fija un umbral a partir del cual deberían aplicarse las prohibiciones. | UN | وهي تشمل جميع البيئات ولا تحدّد عتبة دنيا يبدأ عندها تطبيق حالات الحظر. |
las prohibiciones o limitaciones pueden encontrarse en cualquier fuente del derecho internacional: tratados, derecho consuetudinario, principios del derecho de las naciones civilizadas, decisiones de los tribunales, opiniones de expertos, derecho humanitario y los dictados de la conciencia pública. | UN | ويمكن العثور على حالات الحظر أو التقييد في أي مصدر من مصادر القانون الدولي: المعاهدات والقانون العرفي ومبادئ قانون اﻷمم المتحضرة وقرارات المحاكم ورأي الخبراء وقوانين اﻹنسانية وما يمليه الضمير. |
- Eliminación de las prohibiciones y restricciones que afectaban a las importaciones, con excepción de algunos productos alimenticios; | UN | - أزيلت حالات الحظر والقيود المفروضة على الواردات، إلا بالنسبة لبعض المواد الغذائية؛ |
En el proyecto de artículo 4, relativo a las " Prohibiciones " , se presenta el siguiente enfoque de tres fases: | UN | ويعرض مشروع المادة 4 بشأن " حالات الحظر " نهج الخطوات الثلاث التالي: |
las prohibiciones se relacionaban únicamente con los tipos específicos de información mencionados anteriormente y no tenían consecuencia alguna sobre la libertad de expresión o el uso de Internet. | UN | وتقتصر حالات الحظر على أنواع المعلومات المحددة المذكورة أعلاه وليس لهذا الحظر أي أثر على حرية التعبير أو استخدام الإنترنت. |
Como cuestión de prioridad, deberían levantarse todos los embargos y las restricciones impuestas a la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | ولا بد من رفع جميع حالات الحظر والقيود المفروضة على جمهورية شمال قبرص التركية على سبيل الأولوية. |
:: Constituían una violación de los embargos de las Naciones Unidas u otros compromisos internacionales de los Estados | UN | :: انتهاك حالات الحظر المفروضة من قبل الأمم المتحدة أو الإخلال بالالتزامات الدولية الأخرى للدول؛ |
Precisamente por esa razón, aprueban normalmente las excepciones a los embargos por motivos humanitarios. | UN | وهذا بالضبط هو السبب الذي من أجله يؤيد بصفة عامة إدخال الاستثناءات على حالات الحظر ﻷسباب إنسانية. |
En el seminario se elaboraron recomendaciones para mejorar la aplicación de los embargos de armas. | UN | وتوصلت هذه الحلقة الدراسية إلى وضع توصيات تهدف إلى تعزيز تنفيذ حالات الحظر المفروضة على الأسلحة. |
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción que, en cooperación con los Estados interesados, se proceda a la identificación de los traficantes de armas que han violado los embargos de armas. | UN | ويرحب المجلس بأنه تم، بالتعاون مع الدول المعنية، كشف هوية المهربين الذين انتهكوا حالات الحظر. |
El Relator Especial cree firmemente que esas prohibiciones generales, son medidas intrínsecamente desproporcionadas y discriminatorias por cuanto afectan a todos los ciudadanos que desean ejercer su derecho a la libertad de reunión pacífica. | UN | وهو يعتقد اعتقاداً راسخاً أن حالات الحظر الشامل تشكل في جوهرها إجراءات تمييزية وغير تناسبية لأنها تؤثر في جميع المواطنين الراغبين في ممارسة حقهم في حرية التجمع السلمي. |