"حالات الزواج العرفي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los matrimonios consuetudinarios
        
    • los matrimonios de hecho
        
    • los matrimonios tradicionales
        
    • de matrimonios consuetudinarios
        
    • uniones consuetudinarias
        
    • de las uniones en concubinato
        
    A los matrimonios consuetudinarios o religiosos cuya práctica está generalizada y que toleran la poligamia. UN حالات الزواج العرفي و/أو الديني الـتي تنتشر عـلى نطاق واسع وتبيح تعدد الزوجات.
    El Estado Parte debe adoptar medidas efectivas para promover la inscripción de los matrimonios consuetudinarios y reconocer los mismos derechos a las esposas e hijos tanto si se trata de un matrimonio consuetudinario registrado como de matrimonios civiles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للتشجيع على تسجيل حالات الزواج العرفي ومنح الأزواج والأطفال في حالات الزواج العرفي المسجلة الحقوق ذاتها الممنوحة للأزواج والأطفال في حالات الزواج المدني.
    La Ley sobre la abolición de la potestad marital no es aplicable a los matrimonios consuetudinarios ni a los religiosos. UN 70 - ولا ينطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية على حالات الزواج العرفي والديني.
    En las sociedades matrilineales, la validez del matrimonio depende de la existencia de partidarios del matrimonio, que por lo general son hombres. los matrimonios de hecho pueden registrarse en las Asambleas Distritales, pero esos registros no modifican el carácter del matrimonio y pocas personas utilizan este servicio para obtener un certificado de matrimonio. UN وبالنسبة إلى المجتمعات المنسوبة للأم، تتوقف صحة الزواج على وجود دعاة للزواج هم في العادة رجال ويمكن تسجيل حالات الزواج العرفي في المجالس النيابية للمقاطعات ولكن هذا التسجيل لا يغير من طبيعة الزواج وقليل من الأهالي يستخدم هذا المرفق للحصول على شهادة زواج.
    Recomendó que se reformaran las leyes relativas a los matrimonios tradicionales y que dichos matrimonios se registraran a fin de dar a las mujeres casadas en virtud de esas leyes los mismos derechos y beneficios que recibían los hombres. UN وتوصي بإصلاح قوانين الزواج العرفي على نحو يجري معه تسجيل حالات الزواج العرفي من أجل منح المرأة المتزوجة بموجب هذه القوانين حقوقا واستحقاقات متساوية مع الرجل.
    No obstante, sigue preocupado por el gran número de matrimonios consuetudinarios que siguen sin estar registrados y por la consiguiente denegación de derechos de que son objeto las mujeres y los hijos, en particular por lo que respecta a la herencia y la propiedad de la tierra. UN إلا أن اللجنة تظل قلقة إزاء كثرة حالات الزواج العرفي التي لا تزال غير مسجلة وإزاء ما يترتب على ذلك من حرمان للنساء والأطفال من حقوقهم، لا سيما فيما يتعلق بالميراث وملكية الأراضي.
    Con el fin de combatir la práctica de los matrimonios precoces, la Comisión de Desarrollo Jurídico de Zambia está llevando a cabo un estudio sobre las uniones consuetudinarias con el objetivo de proporcionar una mayor protección para la mayoría de las mujeres que están casadas con arreglo al derecho consuetudinario. UN ولمكافحة ممارسة الزواج المبكر تُجري اللجنة المعنية بتطوير القانون الزامبي في الوقت الحالي دراسة عن حالات الزواج العرفي بهدف تقديم المزيد من الحماية لغالبية النساء اللواتي تزوجن وفقاً للقانون العرفي.
    También desea conocer la situación de las uniones en concubinato contraídas antes de la Ley del Matrimonio, de 1980, para saber si se han inscrito y si están amparadas por las leyes de custodia y herencia. UN كما أعربت عن رغبتها في معرفة وضع حالات الزواج العرفي التي تمت قبل صدور قانون الزواج لعام 1980، وهل تم تسجيلها وعما إذا كانت قوانين الحضانة والميراث تنطبق عليها.
    :: Se ha difundido información sobre la abolición de la potestad marital, que se aplica también a los matrimonios consuetudinarios y los matrimonios religiosos, para sensibilizar a la población sobre los efectos que ello puede tener en su vida. UN جرى تمديد نطاق التثقيف بشأن إلغاء قانون السلطة الزوجية ليشمل حالات الزواج العرفي والديني من أجل توعية الجمهور بتأثيره على حياتهم.
    Asimismo, sírvanse detallar las medidas adoptadas para abordar la cuestión de los matrimonios consuetudinarios de niñas de sólo 14 años, que con arreglo al derecho consuetudinario se consideran válidos si se estima que las niñas han llegado a la madurez física para contraer matrimonio. UN يرجى الإشارة أيضا إلى التدابير المتخذة لمعالجة حالات الزواج العرفي لفتيات قد لا تتجاوز أعمارهن 14 عاما والتي تعتبر سارية المفعول بموجب القانون العرفي حينما تعتبر الفتيات ناضجات جسديا للزواج العرفي.
    Según la información que ha recibido, los matrimonios consuetudinarios prevalecen en las zonas rurales y son registrados únicamente en las mezquitas locales y, por lo tanto, no se reflejan en las estadísticas nacionales sobre matrimonios. UN وأوضحت أنها قد تلقت معلومات تفيد بأن حالات الزواج العرفي منتشرة في المناطق الريفية، وأنها لا تسجل إلا في المساجد المحلية، ولا تذكر بالتالي في إحصاءات الزواج الوطنية.
    Contiene varias disposiciones innovadoras, como el reconocimiento de la cohabitación en circunstancias específicas, a fin de reparar las injusticias causadas por los matrimonios consuetudinarios y los acuerdos conyugales incompletos. UN وينص على عدة أحكام مبتكرة مثل الاعتراف بالمعاشرة في ظروف محددة للتصدي لأوجه الإجحاف الناجمة عن حالات الزواج العرفي غير المكتمل واتفاقات الملكية الزوجية.
    También preocupa al Comité la falta de legislación que regule los matrimonios consuetudinarios y otros aspectos del derecho de familia que discriminan contra la mujer, en particular la poligamia, la herencia y la custodia de los hijos, y que hasta el momento no hayan tenido éxito todas las medidas encaminadas a promulgar legislación que regule los matrimonios consuetudinarios. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود تشريع ينظم حالات الزواج العرفي وسواها من أوجه القانون الأسري التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك مسألتا الميراث والوصاية، كما يساورها القلق لعدم نجاح الجهود المبذولة من أجل اتخاذ تشريعات تنظم الزيجات العرفية.
    El efecto de esta Ley es eliminar las restricciones que la potestad del marido imponía a la capacidad jurídica de la esposa y abolir la situación del marido como jefe de familia, consagrada por el common law, aunque no tiene efecto alguno en los matrimonios consuetudinarios y religiosos. UN ويتمثل أثر قانون إلغاء السلطة الزوجية في رفع القيود التي فرضتها السلطة الزوجية على الأهلية القانونية للزوجة وإلغاء الوضع الذي منحه القانون العام للزوج كربٍّ للأسرة. بيد أن هذا لا يرتب أثرا على حالات الزواج العرفي والديني.
    97. En el capítulo 10 de la Ley de matrimonio para los naturales de las islas se establece la edad mínima para contraer matrimonio en los 15 años para ambos sexos, si bien esto no se aplica en los matrimonios consuetudinarios. UN 97- وتنص المادة 10 من قانون الزواج على أن سن الخامسة عشرة هو الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة إلى البنين والبنات، ولكن هذه القاعدة لا تنطبق على حالات الزواج العرفي.
    a. Sírvanse detallar las medidas adoptadas para abordar la cuestión de los matrimonios consuetudinarios de niñas de sólo 14 años, que con arreglo al derecho consuetudinario se consideran válidos si se estima que las niñas han llegado a la madurez física para contraer matrimonio. UN (د) يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لمعالجة حالات الزواج العرفي لفتيات لا تتجاوز أعمارهن 14 عاما والتي تعتبر سارية المفعول بموجب القانون العرفي حينما تعتبر الفتيات " ناضجات جسديا " للزواج العرفي.
    47. Los principales obstáculos a la aplicación de la legislación vigente sobre protección de la infancia son la falta de un registro oficial sistemático, gratuito y obligatorio de los matrimonios y los nacimientos y de un registro obligatorio de los matrimonios consuetudinarios y religiosos . UN 47- واعتُبر عدم تسجيل حالات الزواج والمواليد بشكل منهجي مجاني وإلزامي في سجل رسمي وعدم تسجيل حالات الزواج العرفي والديني بشكل إلزامي() عقبتين رئيسيتين أمام تنفيذ تشريعات حماية الطفل القائمة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more