Esto es especialmente válido en situaciones de conflicto, o cuando la situación imperante en el país cambia y plantea dificultades. | UN | ويصدق هذا القول بشكل خاص في حالات النزاع أو عندما تتغير الحالة السائدة في بلدان هذه المؤسسات وتنشأ عنها تحديات عويصة. |
La innovación requiere herramientas educativas eficaces, en especial en los Estados frágiles en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto. | UN | ويتطلب الابتكار أدوات تعليمية تتسم بالكفاءة لا سيما في الدول الهشة في حالات النزاع أو في حالات ما بعد النزاع. |
En cada una de esas esferas, hay varias organizaciones que poseen considerable experiencia en la corrupción y ejecución de actividades de programas en situaciones de conflicto o posteriores a conflictos. | UN | ويوجد في كل مجال من هذه المجالات عدد من المنظمات التي لها خبرة لا بأس بها في ميدان وضع وتنفيذ برامج وأنشطة في حالات النزاع أو التالية للنزاع. |
2. Condena inequívocamente todos los ataques y la violencia contra los periodistas y los trabajadores de los medios de difusión, como los actos de tortura, las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzadas y las detenciones arbitrarias, así como la intimidación y el acoso tanto en las situaciones de conflicto como en otras situaciones; | UN | " 2 - تدين بشكل قاطع جميع الهجمات وأعمال العنف الموجهة ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، من قبيل التعذيب وحالات الإعدام التي تتم خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي، وكذلك أعمال الترهيب والمضايقة سواء في حالات النزاع أو في غير حالات النزاع؛ |
1. Condena inequívocamente todos los ataques y la violencia contra periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, como los actos de tortura, las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzadas, los arrestos arbitrarios y las detenciones arbitrarias, así como la intimidación y el acoso tanto en las situaciones de conflicto como en otras situaciones; | UN | 1 - تدين بشكل قاطع جميع الاعتداءات وأعمال العنف الموجهة ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، من قبيل التعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري والاعتقال التعسفي والاحتجاز التعسفي، وكذلك أعمال الترهيب والمضايقة سواء في حالات النزاع أو في غير حالات النزاع؛ |
Ello es tanto más cierto cuanto que generalmente las mujeres son a menudo las primeras y las principales víctimas del ejercicio de los derechos antagónicos reivindicados y de las consecuencias nefastas que tiene cierta concepción de la libertad de religión, sobre todo en las situaciones de conflicto o crisis identitarios. | UN | ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية. |
El equipo está a disposición para aportar su experiencia en cuestiones específicas de las iniciativas de las Naciones Unidas para mediar en situaciones de conflicto o conflicto potencial. | UN | فالفريق قادر، عند الطلب، على تقديم الخبرات بشأن مسائل محددة لمبادرات الأمم المتحدة للتوسُّط في حالات النزاع أو النزاعات المحتملة. |
En general, los miembros del Consejo reconocieron la necesidad de que el Consejo fuera consciente de que algunos de esos desafíos podían, por vías y medios diversos, agravar las situaciones de conflicto o socavar las iniciativas de consolidación de la paz. | UN | وأقر أعضاء المجلس عموما بضرورة أن يكون المجلس على اطلاع وبينة من السبل والوسائل التي قد يؤدي بعض هذه التحديات من خلالها إلى تفاقم حالات النزاع أو تقويض جهود بناء السلام. |
El Grupo de Trabajo lamenta que, 20 años después, la práctica de la desaparición forzada persista en muchos países, especialmente en situaciones de conflicto o de disturbios internos, o como herramienta para luchar contra el terrorismo o la delincuencia organizada. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |
Por otra parte, en algunas situaciones de conflicto o de consolidación de la paz después de un conflicto, tal vez haya que adoptar un “marco estratégico” que sirva de referencia a todo el sistema de las Naciones Unidas para que coordine debidamente sus actividades en los países en crisis. | UN | ٧٠ - وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون ملائما اتباع نهج " اﻹطار الاستراتيجي " الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كافة منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان ذات اﻷزمات. |
“En algunas situaciones de conflicto o de consolidación de la paz después de un conflicto, tal vez haya que adoptar un marco estratégico que sirva de referencia a todo el sistema de las Naciones Unidas para que coordine debidamente sus actividades en los países en crisis. | UN | " وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون من الملائم أيضا اتباع نهج ' اﻹطار الاستراتيجي ' ، الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كامل منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان التي تمر بأزمات. |
La Oficina continuará siguiendo de cerca la evolución de la situación relativa a la seguridad en las fronteras entre la República Centroafricana, el Camerún y el Chad, pero también las fronteras con el Sudán y la República Democrática del Congo, a fin de evitar toda transferencia de situaciones de conflicto o humanitarias alarmantes de un país a otro. | UN | وسيواصل متابعة تطورات الحالة الأمنية على الحدود بين جمهورية أفريقيا الوسطى والكاميرون وتشاد، بالإضافة إلى السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، بهدف الحيلولة دون انتقال حالات النزاع أو الأوضاع الإنسانية المثيرة للقلق من بلد لآخر. |
58. Los defensores que trabajan en situaciones de conflicto o que participan en actividades humanitarias en situaciones complejas de emergencia suelen ser los primeros blancos de los ataques de las partes en el conflicto. | UN | 58- وكثيراً ما يكون المدافعون العاملون في حالات النزاع أو المنخرطون في أنشطة إنسانية في حالات طوارئ معقَّدة أولَ من تستهدفهم الأطراف في النزاع. |
k) Los Gobiernos deberían mejorar las condiciones de vida de las mujeres que viven en situaciones de conflicto o que están siendo internamente desplazadas; | UN | (ك) يجب على الحكومات تحسين معيشة النساء في حالات النزاع أو التشريد داخلياًً؛ |
Sin embargo, hay límites, tanto de jurisdicción como prácticos, a los efectos que pueden tener los mecanismos internacionales. Por tanto, debe prestarse una mayor atención a mejorar la capacidad de los distintos Estados para administrar justicia en relación con delitos relacionados con conflictos. Además, estos esfuerzos no deben limitarse a situaciones de conflicto o postconflicto. | UN | غير أنه أشار إلى وجود حدود قضائية عملية لتأثير الآليات الدولية، وأن هناك من ثم حاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام إلى عملية تحسين قدرات فرادى الدول على إقامة العدالة فيما يتعلق بالجرائم المُتصلة بالنزاع؛ وعلاوة على ذلك، ألا تقتصر هذه الجهود على حالات النزاع أو ما بعد انتهاء النزاع فحسب. |
En consecuencia, el CICR ha iniciado un proyecto denominado " Asistencia de salud en peligro " , que tiene por fin mejorar la prestación de servicios de salud en las situaciones de conflicto o de emergencia. | UN | ونتيجة لذلك، شرعت لجنة الصليب الأحمر الدولية في مشروع " الرعاية الصحية في خطر " الذي يهدف إلى تحسين تقديم الرعاية الصحية في حالات النزاع أو حالات الطوارئ. |
Prestar asistencia y protección a los desplazados internos, en particular en situaciones de conflicto o desastres naturales, es una parte fundamental de la labor de la OIM como principal encargada del Grupo Temático Mundial sobre Protección para coordinar y gestionar los campamentos. | UN | وأشارت إلى أن لتوفير الحماية للمشردين داخلياً ومساعدتهم، ولا سيما في حالات النزاع أو الكوارث الطبيعية، قيمة أساسية بالنسبة لدور المنظمة باعتبارها طليعة مجموعة الحماية العالمية لأغراض تنسيق المخيمات وإدارتها. |
53. Niños en situaciones de conflicto y de desastre natural y humanitario. En las situaciones de conflicto o de desastre, los derechos consagrados en el artículo 31 suelen tener menos prioridad que el suministro de alimentos, de albergues y de medicamentos. | UN | 53- الأطفال في حالات النزاع والكوارث الإنسانية والطبيعية: عادة ما تولى الحقوق المدرجة في المادة 31 أولوية أدنى في حالات النزاع أو الكوارث، بالمقارنة بأنشطة توفير الغذاء والمأوى والأدوية. |
1. Condena inequívocamente todos los ataques y la violencia contra periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, como los actos de tortura, las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzadas, los arrestos arbitrarios y las detenciones arbitrarias, así como la intimidación y el acoso tanto en las situaciones de conflicto como en otras situaciones; | UN | 1 - تدين بشكل قاطع جميع الاعتداءات وأعمال العنف الموجهة ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، من قبيل التعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري والاعتقال التعسفي والاحتجاز التعسفي، وكذلك أعمال الترهيب والمضايقة سواء في حالات النزاع أو في غير حالات النزاع؛ |
1. Condena inequívocamente todos los ataques y la violencia contra periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, como los actos de tortura, las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzadas, los arrestos arbitrarios y las detenciones arbitrarias, así como la intimidación y el acoso tanto en las situaciones de conflicto como en otras situaciones; | UN | 1 - تدين بشكل قاطع جميع الاعتداءات وأعمال العنف الموجهة ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، من قبيل التعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري والاعتقال التعسفي والاحتجاز التعسفي، وكذلك أعمال الترهيب والمضايقة سواء في حالات النزاع أو في غير حالات النزاع؛ |
2. Condena inequívocamente todos los ataques y la violencia contra los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación, como los actos de tortura, las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzadas y las detenciones arbitrarias, así como la intimidación y el acoso tanto en las situaciones de conflicto como en otras situaciones; | UN | 2 - تدين بشكل قاطع جميع الاعتداءات وأعمال العنف الموجهة ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، من قبيل التعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي، وكذلك أعمال الترهيب والمضايقة سواء في حالات النزاع أو في غير حالات النزاع؛ |