"حالات مثل" - Translation from Arabic to Spanish

    • casos como el
        
    • casos como los de
        
    • situaciones como la
        
    • situaciones tales como
        
    • casos como la
        
    • los casos como
        
    • situaciones como las
        
    • para casos como
        
    • que situaciones como
        
    casos como el genocidio afectaban a toda la comunidad internacional. UN ففي حالات مثل الإبادة الجماعية، يكون المجتمع الدولي بأكمله معنياً.
    casos como el ocurrido en Kailek demuestran que la violación se utilizó como forma de desmoralizar y humillar a la población. UN وتبرهن حالات مثل حالة كايلك على أن الاغتصاب قد استخدم كوسيلة لكسر معنوية السكان وإذلالهم.
    Tal reacción hubiese sido lo recomendable, por ejemplo, en casos como los de Liberia y la República Democrática del Congo. UN هذا هو مسار العمل الذي كان يفترض سلوكه، على سبيل المثال، في حالات مثل حالة ليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Podría resultar provechoso aplicar las enseñanzas extraídas de casos como los de la Argentina y el Brasil, o Rusia y los Estados Unidos durante la Guerra Fría. UN ويمكن الاستفادة من العبر المستخلصة من حالات مثل الأرجنتين أو البرازيل، أو روسيا والولايات المتحدة خلال الحرب الباردة.
    Como resultado de ello, algunas intervenciones de las Naciones Unidas se han atrasado demasiado y han resultado ser inadecuadas, incluso en situaciones como la de Rwanda, en la que una intervención oportuna y adecuada de las Naciones Unidas habría salvado miles de vidas. UN والنتيجة هي أن تدخﱡل اﻷمم المتحدة يأتي متأخرا أكثر مما ينبغي ويكون غير كاف، حتى في حالات مثل حالة رواندا حيث كان من الممكن أن يؤدي تدخﱡل اﻷمم المتحدة السريع والكافي إلى إنقاذ اﻵلاف من اﻷرواح.
    La Comisión consideró que no le incumbía examinar las cuestiones de nacionalidad que pudiesen plantearse en situaciones tales como la anexión ilícita de un territorio. UN ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع.
    casos como la toma de rehenes en un bus para obtener el pago de una suma de dinero por unos delincuentes comunes, es catalogado entre nosotros como un secuestro extorsivo, no como una toma de rehenes. UN ويصنف قانوننا حالات مثل قيام مجرمين عاديين بأخذ رهائن على متن حافلة للحصول على فدية كجريمة اختطاف مع الابتزاز، وليس كجريمة أخذ رهائن.
    No obstante, el intercambio de información confidencial se limitaba a los casos como los relacionados con los programas y soluciones de indulgencia, en que ambas partes tenían un interés directo y las empresas interesadas prestaban su acuerdo para una exoneración. UN ومع ذلك، فإن تبادل المعلومات السرية يقتصر على حالات مثل تلك المتعلقة ببرامج التساهل والتسويات التي توجد فيها للطرفين مصلحة مباشرة وتقبل بها الشركات المعنية.
    La experiencia ha mostrado la necesidad de que en los expedientes se mantenga la uniformidad, en particular en situaciones como las de la APRONUC, en que muchas oficinas realizan operaciones paralelas. UN وقد أظهرت التجربة الحاجة إلى الاتساق في حفظ السجلات، خاصة في حالات مثل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا حيث تعمل عدة مكاتب على نحو متواز مع بعضها البعض.
    Seguimos leyendo acerca de casos como el de Malala Yousafzai. UN وما زلنا نقرأ عن حالات مثل مالالا يوسفزاي.
    Y es por eso que cuando deje mi cargo en una semana comenzaré una fundación que ayude a apelar casos como el de Shaun donde hay signos de una condena tendenciosa o una inadecuada defensa. Open Subtitles وهذا هو السبب، عندما أغادر مكتب الأسبوع من اليوم، سأغادر لإطلاق الأساس التي سوف تساعد في الاستئناف حالات مثل شون،
    Congruente con el principio de universalidad prevaleciente dentro del actual contexto internacional, nuestro país considera que casos como el de la República de China en Taiwán deben estudiarse y considerarse exhaustivamente a la luz de la Carta de las Naciones Unidas. UN وامتثالا لمبدأ العالمية السائد في السياق الدولي الراهن، يرى بلدي من الضروري أن تدرس حالات مثل حالة جمهورية الصين في تايوان دراسة مستفيضة وأن ينظر فيها على ضوء ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ello sería una valiosa contribución al fortalecimiento de las capacidades locales, en especial en casos como el de la antigua Unión Soviética, donde no existe ninguna tradición de organizaciones no gubernamentales autóctonas, y también sería una importante fuente de protección para las organizaciones no gubernamentales locales. UN والقيام بذلك من شأنه أن يسهم مساهمة كبيرة في تعزيز القدرات المحلية، خاصة في حالات مثل الاتحاد السوفياتي السابق حيث لم تجر العادة فيها على وجود منظمات غير حكومية، ويمكن أن يكون مصدراً مهماً أيضاً لحماية المنظمات المحلية غير الحكومية.
    La mayoría de los Estados que respondieron comunicaron que se podía establecer jurisdicción cuando no se extraditaba al delincuente, en casos como los de la falta de garantías procesales debidas, el temor de la discriminación o de una penalización contraria al orden público del Estado requerido. UN وقد ذكرت غالبية الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب.
    Se señaló que en casos como los de Somalia, el Sudán y Sudán del Sur, y la República Centroafricana, podría ser útil para la labor del Consejo de Seguridad que se celebrasen debates donde participasen las diversas partes interesadas, incluida la Unión Africana. UN وأشير إلى أن المناقشات التي يشارك فيها مختلف أصحاب المصلحة، بما في ذلك الإتحاد الأفريقي، قد تكون مفيدة لأعمال مجلس الأمن، وذلك في حالات مثل الصومال، والسودان وجنوب السودان، وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    La mayor parte de los Estados que enviaron respuestas comunicaron que se podía gozar de jurisdicción cuando no se extraditaba al delincuente, en casos como los de la falta de garantías procesales debidas, el temor de la discriminación o de una penalización contraria al orden público del Estado requerido. UN وقد ذكرت معظم الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب.
    Señor Presidente, a juicio de mi delegación, la Conferencia no puede continuar repitiendo situaciones como la ocurrida la semana pasada con motivo de la celebración del Día Internacional de la Mujer. UN إن وفدي يرى أنه لا يمكن للمؤتمر أن يظل يكرر حالات مثل تلك التي حدثت في الأسبوع الماضي في الاحتفال باليوم الدولي للمرأة.
    Otra delegación estuvo de acuerdo con el Presidente en que la continuación de los hechos se refería a situaciones como la de niños desaparecidos, no a reivindicaciones históricas. UN واتفق وفد آخر مع الرئيس على أن الوقائع المستمرة تشير إلى حالات مثل الأطفال المختفين، ولا يقصد منها المطالبات القديمة.
    Cabe imaginar situaciones como la de Rwanda, donde la intervención oportuna de una brigada de las Naciones Unidas, bien adiestrada y equipada, podría haber detenido las matanzas en masa en una etapa inicial. UN وبوسع المرء أن يفكر في حالات مثل الحالة في رواندا حيث كان من الممكن، لو تدخل لواء تابع لﻷمم المتحدة مدرب تدريبا جيدا ومجهز تجهيز كامل أن يوقف القتل الجماعي في مرحلة مبكرة.
    Se han excluido cuestiones de nacionalidad en situaciones tales como la ocupación militar o la anexión ilegal del territorio, dado que esas situaciones constituyen una contravención del derecho internacional. UN وقد استبعدت المسائل المتصلة بالجنسية في حالات مثل الاحتلال العسكري لﻹقليم أو ضمه على نحو غير قانوني، نظرا ﻷن هذه الحالات تتعارض مع القانون الدولي.
    La expresión “privación grave de la libertad física” se refiere a situaciones tales como la detención domiciliaria. UN تشمل عبارة " الحرمان الشديد من الحرية البدنية " حالات مثل اﻹقامة الجبرية.
    Además, en casos como la UNMIL, la ONUB y la ONUCI, se han transferido contingentes militares al mando de las Naciones Unidas. UN وإضافة إلى ذلك، ففي حالات مثل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في بوروندي وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، أصبحت الوحدات العسكرية تابعة لقيادة الأمم المتحدة.
    En la decisión XVIII/16 se había pedio al Comité " que preste atención especial a la situación de esas Partes, a la luz de la información recibida de las Partes de que se trate " , lo cual suponía que las Partes esperaban que los casos como el de Bangladesh recibieran un trato diferente del Comité del que se otorgaba a los demás casos de incumplimiento. UN وإن المقرّر 18/16 يطلب من اللجنة " أن تعطي اعتباراً خاصاً لمثل هذه الأطراف في ضوء المعلومات الواردة منها " مما يدل على أن الأطراف تتوقّع حالات مثل حالة بنغلاديش يتعيّن على اللجنة معالجتها بطريقة مختلفة عن طريقة معالجة حالات عدم الامتثال العادية.
    Me refiero a situaciones como las que prevalecen actualmente en Angola, la República Democrática del Congo, Etiopía y Eritrea, Sierra Leona, las Comoras, Somalia, Guinea y Liberia. UN وأنا أشير هنا إلى حالات مثل تلك السائدة في أنغولا، وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبين إثيوبيا وإريتريا، وفي سيراليون وجزر القمر والصومال وغينيا وليبريا.
    Aun suscribiendo el objetivo legislativo de conservación de la naturaleza, los autores señalan que la Ley de contribuciones de los propietarios de tierras no establece disposiciones adecuadas para casos como el suyo, cuando la propiedad es particularmente grande pero está sujeta a restricciones que impiden nuevas construcciones y, por consiguiente, una mayor utilización de las tuberías e instalaciones de alcantarillado. 8.2. UN وفي حين يقبل أصحاب البلاغ بالهدف التشريعي المتمثل في الحفاظ على الطبيعة، فإنهم يشيرون إلى أن قانون مساهمات مالكي العقارات لا يراعي بشكل كافٍ حالات مثل حالاتهم، حيث إن أراضيهم واسعة بوجه خاص، ومع ذلك فهي تخضع لقيود تحول دون إجراء عمليات بناء إضافية وبالتالي زيادة استعمال شبكات ومنشآت المجاري.
    Creemos que, desde hace tiempo, es imperioso sentar las bases jurídicas que pongan coto al separatismo agresivo, de manera que situaciones como la de Georgia no surjan en otras partes del mundo en el futuro y que, si se producen, se las localice y se les ponga fin. UN وإننا نعتقد بأن إقامة أساس قانوني لاحتواء الانفصالية العدوانية أمر حتمي كان ينبغي تحقيقه منذ فترة طويلة كي لا تتفجر في المستقبل حالات مثل الحالة في جورجيا، في أنحاء أخرى من العالم، أو حتى يتم حصرها، إذا ظهرت، في نطاق محلي وينزع فتيلها في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more