El Gobierno informó de que la Ley de disciplina de los funcionarios públicos contiene disposiciones que regulan el comportamiento de esos funcionarios, y prescribe sanciones en caso de violación. | UN | وأفادت الحكومة بأن نظام قانون الموظفين الرسميين يتضمن أحكاما تنظم سلوك الموظفين الرسميين، بما في ذلك فرض العقوبات في حالة حدوث انتهاك. |
La decisión de arrestar a un sospechoso puede ser recurrida en casación ante el Tribunal Supremo en caso de violación de un derecho fundamental. | UN | وتستطيع المحكمة العليا أن تعيد النظر في قرار اعتقال شخص مشتبه فيه إذا قُدم لها طلب يلتمس منها ذلك في حالة حدوث انتهاك حق من الحقوق الأساسية. |
Ve con satisfacción que el Pacto ha sido publicado en el Boletín Oficial y difundido por conducto de los medios de información, pero al mismo tiempo señala que la información proporcionada al Comité no fue suficiente para aclarar la aplicación precisa de las disposiciones del Pacto ni los recursos prácticos de que disponen las personas para lograr que se hagan efectivos sus derechos u obtener reparación en caso de violación. | UN | وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام ، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك. |
Las normas internacionales de derechos humanos también imponen a los Estados la obligación de ofrecer recursos y reparación efectivos en caso de vulneración de los mismos. | UN | كذلك يحمل القانون الدولي لحقوق الإنسان الدول مسؤولية توفير سبل فعالة للتظلم والانتصاف في حالة حدوث انتهاك. |
La Relatora Especial interviene cuando se impone la pena de muerte después de un juicio sin las debidas garantías o en caso de vulneración del derecho a recurrir o del derecho a solicitar el indulto o la conmutación de pena, así como en los casos en que se impone preceptivamente la pena de muerte. | UN | وتتدخل المقررة الخاصة حين تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، أو في حالة حدوث انتهاك للحق في الاستئناف أو الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
En caso de una violación que amenace la paz y la seguridad internacionales, por ejemplo, se debería tener cuidado en no menoscabar la competencia del Consejo de Seguridad. | UN | فعلى سبيل المثال، في حالة حدوث انتهاك يعرض السلم والأمن الدوليين للخطر، ينبغي توخي الحذر لتفادي تقويض سلطة مجلس الأمن. |
Las organizaciones internacionales deben tener derecho a presentar una reclamación, incluso en caso de infracción cometida por una organización internacional contra la comunidad internacional en su conjunto, en la medida en que esa reclamación pertenezca a su mandato. | UN | فينبغي أن تتمتع المنظمات الدولية بالحق في رفع المطالبات، بما في ذلك في حالة حدوث انتهاك يمس المجتمع الدولي بأسره من جانب منظمة دولية، ما دامت المطالبات تندرج في إطار ولاياتها. |
Ve con satisfacción que el Pacto ha sido publicado en el Boletín Oficial y difundido por conducto de los medios de información, pero al mismo tiempo señala que la información proporcionada al Comité no fue suficiente para aclarar la aplicación precisa de las disposiciones del Pacto ni los recursos prácticos de que disponen las personas para lograr que se hagan efectivos sus derechos u obtener reparación en caso de violación. | UN | وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك. |
Ve con satisfacción que el Pacto ha sido publicado en el Boletín Oficial y difundido por conducto de los medios de información, pero al mismo tiempo señala que la información proporcionada al Comité no fue suficiente para aclarar la aplicación precisa de las disposiciones del Pacto ni los recursos prácticos de que disponen las personas para lograr que se hagan efectivos sus derechos u obtener reparación en caso de violación. | UN | وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك. |
Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
La Relatora Especial interviene cuando se impone la pena de muerte después de un juicio sin las debidas garantías o en caso de vulneración del derecho a recurrir o del derecho a solicitar el indulto o la conmutación de pena, así como en los casos en que se impone preceptivamente la pena de muerte. | UN | وتتدخل المقررة الخاصة حين تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، أو في حالة حدوث انتهاك للحق في الاستئناف أو الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم، وكذلك في الحالات التي يكون فيها فرض عقوبة الإعدام إلزامياً. |
En caso de vulneración de los derechos humanos de personas con discapacidad (por ejemplo, abusos), el Centro pone a las víctimas en contacto con los servicios de asistencia jurídica y los centros de acogida temporal y realiza investigaciones in situ. | UN | وفي حالة حدوث انتهاك لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (كأن يتم الاعتداء عليهم)، يربط المركز الضحايا بخدمات المساعدة القانونية وبمراكز الإيواء المؤقتة ويجري تحقيقات موقعية. |
93. En el caso de una violación de las normas del derecho internacional humanitario, la Asamblea General y el Consejo de Seguridad pueden también tomar medidas. | UN | 93- وفي حالة حدوث انتهاك لقواعد القانون الإنساني الدولي، يمكن للجمعية العامة ولمجلس الأمن أن يتخذا إجراءات. |
7. Todas las consideraciones que anteceden tienden a respaldar la posición de que el procedimiento de las contramedidas, que puede muy bien haber sido útil en épocas pasadas, resulta hoy una especie de anomalía; aparte naturalmente de los regímenes autónomos de tratados que prevén contramedidas para el caso de una violación de obligaciones impuestas en el tratado. | UN | ٧ - واسترسل قائلا إن جميع هذه الاعتبارات تؤيد الرأي القائل بأن اجراء التدبير المضاد، الذي قد يكون أدى غرضا نافعا في اﻷزمات السالفة، هو حاليا اجراء شاذ نوعا ما بصرف النظر، طبعا، عن اﻷنظمة التعاهدية القائمة بذاتها التي تنص على اتخاذ تدابير مضادة في حالة حدوث انتهاك لالتزام تعاهدي. |
13. Preocupan al Comité la falta de independencia del poder judicial y la persistencia y la amplitud de la corrupción en el Estado Parte. El Comité subraya una vez más la importancia de un poder judicial independiente para el disfrute de todos los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, y de la disponibilidad de recursos efectivos en caso de infracción. | UN | 13- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم استقلال الجهاز القضائي واستمرار وجود الفساد ومدى تفشيه في الدولة الطرف، وتؤكد من جديد على أهمية استقلالية الجهاز القضائي للتمتع بجميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتوافر سبل الانتصاف الفعالة في حالة حدوث انتهاك. |