El objetivo de la propuesta es asegurar que, en caso de conflicto entre la ley del Estado en donde está situado el cedente y la ley del Estado en que está situado el bien inmueble esta última tenga prelación. | UN | والهدف من الاقتراح هو ضمان أنه في حالة حدوث نزاع بين قانون دولة المحيل وقانون الدولة التي يوجد فيها العقار، عندئذٍ يسود هذا القانون الأخير. |
Es más conveniente, como pauta para los Estados, enumerar los factores que pueden llevar a concluir que, en caso de conflicto armado, debe seguir vigente, o bien suspenderse o terminarse, un tratado o alguna de sus disposiciones. | UN | وسيكون من الأفيد، من أجل استرشاد الدول، إعداد العوامل التي قد تؤدّي إلى الاستنتاج بأن معاهدة أو بعض أحكامها يمكن أن تستمر أو ينبغي أن تُعَلَّق أو تنتهي في حالة حدوث نزاع مسلّح. |
En tiempos de paz, los Estados deben adoptar medidas sobre la aplicación del derecho internacional humanitario a fin de garantizar que, en caso de conflicto, ese derecho se aplique de inmediato. | UN | وينبغي للدول اعتماد تدابير بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي في أوقات السلم بحيث تضمن تطبيق القانون الإنساني الدولي على الفور في حالة حدوث نزاع. |
En caso de controversia entre miembros del Parlamento respecto de la aplicación del procedimiento de votación señalado en el párrafo 2 del artículo 69, el Comité decidirá por mayoría de votos si se aplica el procedimiento. | UN | وفي حالة حدوث نزاع بين أعضاء البرلمان بشأن تطبيق عملية التصويت المحددة في الفقرة 2 من المادة 69، تقرر اللجنة بالأغلبية ما إذا كانت العملية تنطبق أم لا. |
191. En caso de controversia entre dos o más Partes sobre la interpretación o la aplicación del Protocolo, las Partes interesadas tratarán de resolverla de conformidad con el artículo 14 de la Convención. (AOSIS) | UN | ١٩١- في حالة حدوث نزاع بين أي طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق البروتوكول، تسعى اﻷطراف إلى تسوية النزاع وفقاً للمادة ٤١ من الاتفاقية. )تحالف الدول الجزرية الصغيرة( |
En el artículo 1 de la Declaración se excluyen de la competencia del Tribunal las reclamaciones resultantes de contratos, incluidas las cláusulas de elección del fuero que confieren competencia exclusiva a los tribunales iraníes en caso de litigio. | UN | وتستثنى مـن اختصـاص الهيئـة القضائيـة بموجـب المادة الثانية من الاعلان المطالبات الناشئة عن عقود بما في ذلك أحكام اختيار المحكمة التي تسند اختصاصا خالصا إلى المحاكم الايرانية وحدها في حالة حدوث نزاع. |
En el artículo 1 de la Declaración se excluyen de la competencia del Tribunal las reclamaciones resultantes de contratos, incluidas las cláusulas de elección del fuero que confieren competencia exclusiva a los tribunales iraníes en caso de litigio. | UN | وتستثنى مـن اختصـاص الهيئـة القضائيـة بموجـب المادة الثانية من الاعلان المطالبات الناشئة عن عقود بما في ذلك أحكام اختيار المحكمة التي تسند اختصاصا خالصا إلى المحاكم الايرانية وحدها في حالة حدوث نزاع. |
Acompaña al Reglamento un modelo de cláusula de conciliación, que dice así: “Cuando, en el caso de una controversia que se derive del presente contrato o se relacione con él, las partes deseen llegar a una transacción amistosa de esa controversia mediante la conciliación, ésta tendrá lugar de conformidad con el Reglamento de Conciliación de la CNUDMI actualmente en vigor”. | UN | ويرد مرفقا بالنظام حكم نموذجي للموفق ينص على ما يلي : " حينما يرغب الطرفان في حالة حدوث نزاع ناجم عن هذا العقد أو يتصل به ، في التماس تسوية ودية عن طريق التوفيق ، يتم التوفيق طبقا لنظام التوفيق للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي النافذ حاليا . " |
d) Convención para la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, de 14 de mayo de 1954; | UN | )د( اتفاقية حماية الممتلكات الثقافية في حالة حدوث نزاع مسلح، المؤرخة ١٤ أيار/مايو ١٩٥٤؛ |
5. La Asamblea General, reconociendo la importancia de la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, toma nota de las actividades en curso encaminadas a facilitar la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes en esta esfera. | UN | ٥ - إن الجمعية العامة، إذ تسلم بأهمية حماية الممتلكات الثقافية في حالة حدوث نزاع مسلح، تحيط علما بالجهود المبذولة حاليا لتيسير تنفيذ الصكوك الدولية في هذا الميدان. |
5. La Asamblea General, reconociendo la importancia de la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, toma nota de las actividades en curso encaminadas a facilitar la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes en esta esfera. | UN | ٥ - إن الجمعية العامة، إذ تسلم بأهمية حماية الممتلكات الثقافية في حالة حدوث نزاع مسلح، تحيط علما بالجهود المبذولة حاليا لتيسير تنفيذ الصكوك الدولية في هذا الميدان. |
La Asamblea General, reconociendo la importancia de la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, toma nota de las actividades en curso encaminadas a facilitar la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes en esa esfera. | UN | ٥ - إن الجمعية العامة، إذ تسلم بأهمية حماية الممتلكات الثقافية في حالة حدوث نزاع مسلح، تحيط علما بالجهود المبذولة حاليا لتيسير تنفيذ الصكوك الدولية القائمة في هذا الميدان. |
5. La Asamblea General, reconociendo la importancia de la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, toma nota de las actividades en curso encaminadas a facilitar la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes en esa esfera. | UN | ٥ - إن الجمعية العامة، إذ تسلم بأهمية حماية الممتلكات الثقافية في حالة حدوث نزاع مسلح، تحيط علما بالجهود المبذولة حاليا لتيسير تنفيذ الصكوك الدولية القائمة في هذا الميدان. |
La Sexta Comisión también debería discutir qué principios jurídicos deben inspirar el nuevo sistema interno de justicia, teniendo en cuenta las circunstancias del personal de las Naciones Unidas, en particular el hecho de que no pueden recurrir a mecanismos jurídicos nacionales en caso de controversia. | UN | وينبغي أيضا أن تناقش اللجنة السادسة المبادئ القانونية التي ينبغي أن يسترشد بها النظام الجديد للعدل الداخلي، آخذة في الاعتبار ظروف موظفي الأمم المتحدة، وبخاصة أنه لا يمكنهم الإلتجاء إلى الآليات القانونية الوطنية في حالة حدوث نزاع. |
" En caso de controversia entre personas que reclamen daños y perjuicios con arreglo al Protocolo y personas responsables con arreglo al mismo, y si así lo acordaran ambas o todas las Partes, la controversia podrá ser presentada a un arbitraje definitivo y vinculante de conformidad con lo dispuesto en las normas facultativas del Tribunal permanente de arbitraje de controversias relativas a los recursos naturales y el medio ambiente. " | UN | " في حالة حدوث نزاع بين أشخاص يطالبون بالتعويض وفقا للبروتوكول وأشخاص مسؤولين بموجب البروتوكول، وفي حال اتفاق كلا الطرفين أو جميع الأطراف، يجوز عرض النزاع للتحكيم النهائي والملزم أمام هيئة التحكيم الدائمة، وفقا للقواعد الاختيارية للتحكيم في المنازعات المتعلقة بالموارد الطبيعية و/أو بالبيئة. " |
(15) " En caso de controversia, todo recurso deberá interponerse ante la Corte Internacional de Justicia, con el consentimiento unánime de las partes interesadas " . | UN | )١٠( " في حالة حدوث نزاع يكون الرجوع في جميع اﻷحوال الى محكمة العدل الدولية، على أساس الموافقة اﻹجماعية لﻷطراف المعنية " . |
Por ejemplo, el inciso 1 del artículo 14 de la Convención sobre el Cambio Climático se dispone que: " En caso de controversia entre dos o más Partes sobre la interpretación o la aplicación de la Convención, las Partes interesadas tratarán de solucionarla mediante la negociación o cualquier otro medio pacífico de su elección " . | UN | وعلى سبيل المثال، تنص المادة ١٤-١ من اتفاقية تغير المناخ على أن " في حالة حدوث نزاع بين أي طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق الاتفاقية، يسعى اﻷطراف المعنيون إلى تسوية النزاع عن طريق التفاوض أو بأي طريقة سلمية أخرى يختارونها " . |
En caso de litigio sobre la existencia de una relación de empleo formal entre un trabajador y un empleador, se considera que la relación de empleo existe si se dan los elementos de dicha relación. | UN | وفي حالة حدوث نزاع بشأن وجود عمل رسمي بين عامل وصاحب عمل، تعتبر علاقات العمل قائمة إذا ما توافرت عناصر هذه العلاقات. |
Los Estados pueden considerar que no es necesario responder a la declaración interpretativa en razón de que su posición se refleja correctamente en esta última, o pueden estimar que, desde su punto de vista, esa interpretación es errónea pero es inútil proclamarlo porque, según ellos, no podría de todos modos ser sostenida por un tercero imparcial en caso de litigio. | UN | ويمكن للدول أن تعتبر أنه ليس من الضروري أن ترد على الإعلان التفسيري ما دام هذا الأخير يعبر عن موقفها تعبيرا صحيحا، كما يمكنها أن تعتبر هذا التفسير خاطئا من وجهة نظرها، وأن الجهر بذلك لا يجدي نفعاً، لأنه مهما كان الحال، فلن يأخذ به طرفٌ ثالث محايد في حالة حدوث نزاع. |
El precursor moderado de esa resolución, la resolución relativa a la " soberanía permanente sobre los recursos naturales " , de 14 de diciembre de 1962, declara igualmente que en caso de una controversia sobre la indemnización correspondiente a los bienes expropiados " debe agotarse la jurisdicción nacional del Estado que adopte esas medidas " . | UN | كما أن القرار المعتدل الذي سبق هذا القرار، وهو القرار المتعلق بالسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1962، يعلن بالمثل أنه في حالة حدوث نزاع بشأن تعويض عن ممتلكات مصادرة، " يراعى استنفاد الطرق القضائية الوطنية للدولة التي تتخذ تلك التدابير " (). |