"حالتهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • su situación
        
    • su estado
        
    • su caso
        
    • su salud
        
    Han apelado contra sus sentencias de muerte ante la Corte Suprema y se dice que su situación es muy precaria. UN وقد استأنفا حكمي اﻹعدام الصادرين بحقهما الى المحكمة العليا، ويقال إن حالتهما خطيرة جدا.
    El Comité señala que los autores no han facilitado información acerca de cómo esto influye en su situación personal. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما معلومات عن كيفية تأثير هذا على حالتهما الشخصية.
    su situación requiere una intervención rápida de las autoridades, aunque no sea más que para proporcionarles la atención adecuada. UN وتستدعي حالتهما تدخلاً سريعاً من السلطات لا لشيء إلا لتقديم العناية المناسبة لهما.
    Al parecer habían sido brutalmente golpeados, su estado de salud no era bueno y no recibían el tratamiento adecuado. UN وزعم أنهما ضربا ضربا مبرحا وقيل إن حالتهما الصحية سيئة وإنه لم يسمح لهما بتلقي العلاج الملائم.
    En mi país hemos restaurado a su estado original la tumba de Tangun, el padre fundador de Corea, y la tumba de Tongmyong. UN ونحن في بلدنا رمّمنا مقبرة تانغون، الأب المؤسس لكوريا، ومقبرة تونغميونغ فأعدناهما إلى حالتهما الأصلية.
    El hombre y la mujer cualquiera que sea su estado civil, tiene iguales oportunidades y responsabilidades. UN ويتساوى الرجل والمرأة، أيا كانت حالتهما المدنية، في الفرص والمسؤوليات.
    Por consiguiente, apoyamos la candidatura del Japón y de Alemania como miembros permanentes, porque consideramos que su caso es totalmente convincente. UN وبالتالي، فإننا نؤيد العضوية الدائمة ﻷلمانيا واليابان ﻷننا نعتقد أن حالتهما مقنعة تماما.
    Los progenitores, independientemente de su situación conyugal, deben velar por los intereses de sus hijos. UN ويتعين عليهما بصرف النظر عن حالتهما الزوجية أن يكفلا مراعاة مصالح أطفالهما.
    2 Partes adicionales no han aclarado todavía su situación de cumplimiento UN أبلغ طرفان إضافيان لم يوضحا بعد حالتهما من ناحية الامتثال
    2 Partes adicionales no han aclarado todavía su situación de cumplimiento UN أبلغ طرفان إضافيان لم يوضحا بعد حالتهما من ناحية الامتثال
    El Comité tomó nota del valor de esas publicaciones para la Organización, los Estados Miembros y las instituciones y las personas interesadas y expresó su reconocimiento por la nota de la Secretaría relativa a su situación. UN وقد لاحظت اللجنة الخاصة قيمة هذين المنشورين بالنسبة للمنظمة والدول اﻷعضاء والمؤسسات واﻷفراد المعنيين، وشكرت اﻷمانة العامة على المذكرة التي أعدتها بشأن حالتهما.
    Se insta al ONUSIDA y a sus organizaciones copatrocinadoras, a que, en las políticas y programas relacionados con las mujeres y las niñas, se preste atención a su situación en África así como a la participación de los hombres y los muchachos. UN وينبغي تكثيف الجهود التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة اﻹيدز وشركاؤه لوضع سياسات وبرامج للطفلة والمرأة ومعالجة حالتهما في أفريقيا وإشراك الرجل في هذا العمل.
    248. La legislación de Camboya exige que el marido y la mujer velen por los intereses de sus hijos, independiente de su situación conyugal. UN 248- ويفرض القانون الكمبودي على الزوج والزوجة بصرف النظر عن حالتهما الزوجية أن يفكرا دوماً في مصالح أطفالهما.
    El hombre y la mujer, cualquiera que sea su estado civil, tienen iguales oportunidades y responsabilidades. UN وللرجل والمرأة، أيا كانت حالتهما المدنية، فرص ومسؤوليات متساوية.
    El hombre y la mujer, cualquiera que sea su estado civil tienen iguales oportunidades y responsabilidades. UN فللرجل والمرأة فرص ومسؤوليات واحدة، أيا كانت حالتهما المدنية.
    Nunca pudimos saber cómo estaban Udi y Eldad; Hizbullah los mantuvo, como a nosotros, en un limbo y se negó a informar sobre su estado. UN ولم نطلِّع قط على حالة أودي وإلداد؛ وتركنا حزب الله وإياهما في عالم النسيان، برفضه الإبلاغ عن حالتهما.
    Los Estados Partes deberían velar por que conforme a sus leyes, ambos padres, independientemente de su estado civil y ya que vivan o no con sus hijos, compartan iguales derechos y obligaciones para con sus hijos. UN وينبغي على الدول اﻷطراف أن تكفل بموجب قوانينها، المساواة بين الوالدين، بغض النظر عن حالتهما الزوجية وعما إذا كانا يعيشان مع أطفالهما أم لا في الحقوق والمسؤوليات تجاه أطفالهما.
    Los Estados Partes deberían velar por que conforme a sus leyes, ambos padres, independientemente de su estado civil y ya que vivan o no con sus hijos, compartan iguales derechos y obligaciones para con sus hijos. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تكفل بموجب قوانينها، المساواة بين الوالدين، بغض النظر عن حالتهما الزوجية وعما إذا كانا يعيشان مع أطفالهما أم لا في الحقوق والمسؤوليات تجاه أطفالهما.
    Su objetivo es garantizar igualdad de trato a hombres y mujeres, independientemente de su estado civil. UN وقد وضع القانون بحيث يكفل المساواة بين الرجل والمرأة في المعاملة بصرف النظر عن حالتهما الزوجية .
    Kevin asistió a tres clases de " Nociones " y sus padres no solicitaron la exención parcial por considerar que en su caso no serviría para nada. UN وفي وقت لاحق، حضر كيفين دروس هذا الموضوع. ولم يقدم والداه طلباً للإعفاء الجزئي لأنهما لم يعتبرا أن لـه أي فائدة في حالتهما.
    Por carta de 9 de septiembre de 2002, el Comité informó a los autores de que, en su caso, no procedían las medidas provisionales. UN وفي رسالة مؤرخة 9 أيلول/سبتمبر 2002، أخبرت اللجنة صاحبي البلاغ أنه لن يتم اتخاذ تدابير مؤقتة في حالتهما.
    Según la ley, las condiciones para practicar este procedimiento son que la mujer vive con el hombre, que la pareja tenga una edad que se considere normal para la procreación, que su salud física y mental y su situación social sean buenas y que los demás tratamientos para superar la infertilidad hayan fracasado o no se disponga de ellos. UN وشروط إجراء إخصاب اصطناعي، بموجب هذا القانون، هي أن تكون المرأة المعنية تعيش مع الرجل المعني، وأن يكون عمرهما هو العمر العادي للإنجاب، وأن تكون حالتهما العقلية والصحية والاجتماعية جيدة وأن تكون قد فشلت إجراءات قاما بها في السابق لمعالجة العقم أو أن هذه الإجراءات غير متاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more