Obstáculos que han impedido a algunos Estados convertirse en partes en el Acuerdo, como las cuestiones relativas a los artículos 7, 21 y 22. | UN | والمعوقات التي حالت دون أن تصبح بعض الدول أطرافا فيـه، من قبيل المسائل المتعلقة بالمواد 7 و 21 و 22. |
Esta ha sido una de las razones fundamentales que han impedido hasta la fecha el surgimiento de un nuevo orden mundial. | UN | لقد كان هذا من بين اﻷسباب الرئيسية التي حالت دون تبلور نظام عالمي جديد حتى اﻵن. |
Ha liberado a algunos, pero les ha impedido volver a sus hogares, aldeas y pueblos. | UN | وإذا ما قامت باﻹفراج عن نفر قليل منهم، حالت دون عودتهم إلى قراهم ومنازلهم ومدنهم، بل إنها أبعدتهم إلى مناطق أخرى. |
Sin embargo, circunstancias fuera de su control le habían impedido presentar a tiempo los informes décimo, undécimo y duodécimo. | UN | غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد. |
Lamentablemente, sin embargo, persisten las diferencias que han impedido que se concluya este tema del programa. | UN | بيد أنه من المؤسف أن الاختلافات التي حالت دون اختتامنا لهذا البند من بنود جدول اﻷعمال ما زالت قائمة. |
Esas dificultades impidieron que algunos Estados participaran en la Convención. | UN | وهذه المصاعب حالت دون اشتراك بعض الدول في الاتفاقية. |
No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. | UN | وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء. |
Actualmente se está intentando zanjar los desacuerdos sobre cuestiones secundarias que han impedido hasta ahora que se celebre la reunión. | UN | ويجري بذل الجهود للتوصل إلى حل ﻷوجه الخلاف المتعلقة بالمسائل السطحية التي حالت دون عقد الاجتماع حتى اﻵن. |
Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
La Conferencia se centró en familiarizar a mujeres jóvenes con carreras no tradicionales y facilitar las deliberaciones sobre los obstáculos que han impedido el acceso de las mujeres a estas profesiones. | UN | وركز المؤتمر على تعريض الشابات للمهن غير التقليدية وسهل المناقشات بشأن العوائق التي حالت دون متابعة المرأة لهذه المهن. |
La impunidad generalizada es un flagelo que ha impedido al país disfrutar de los derechos que le garantizan su propia constitución y los tratados internacionales. | UN | وقال إن تفشي الحصانة من العقوبة تمثل لعنة حالت دون تمتع غواتيمالا بالحقوق التي يكفلها دستورها هي والتي تكفلها المعاهدات الدولية. |
La situación compleja y delicada que ha afectado en los tres últimos decenios a los territorios árabes ocupados ha impedido alcanzar este objetivo. | UN | والبيئة المعقدة والحساسة التي سادت اﻷراضي العربية المحتلة على مدى العقود الثلاثة الماضية حالت دون تحقيق هذا الهدف. |
El representante del Estado explicó además que los 12 años de guerra civil habían impedido a su país presentar informes al Comité durante ese tiempo. | UN | كما أوضح باﻹضافة الى ذلك أن ١٢ عاما من الحرب اﻷهلية قد حالت دون تقديم بلده التقارير اللازمة الى اللجنة خلال تلك الفترة. |
Si bien se han logrado progresos en algunas esferas, varios obstáculos importantes impidieron que el Grupo cumpliera su mandato. | UN | ولئن أحرز تقدم في بعض المجــالات، فإن عددا من العقبات الرئيسية حالت دون أن يفــي الفريق بالولاية المنوطة به. |
Asimismo, señala que sus limitaciones económicas y las de su familia le impidieron obtener asesoría legal. | UN | وتقول صاحبة البلاغ أيضاً إن ظروفها وظروف أفراد أسرتها المالية حالت دون توكيلها محامٍ. |
Sin embargo, explicó que la situación provocada por la intifada había impedido la ejecución del 50% de las actividades previstas. | UN | ومع ذلك، تم توضيح أن الحالة الناشئة عن الانتفاضة حالت دون تنفيذ ٥٠ في المائة من اﻷنشطة المخططة. |
Si, por el contrario, aún no se ha creado, el Estado parte debe indicar cuáles son los obstáculos que le impiden hacerlo. | UN | ومن ناحية أخرى فإن لم يتم إنشاؤه بعد ينبغي للدولة الطرف أن تبين ماهي العقبات التي حالت دون إنشائة. |
Lamentablemente, la parte albanesa, exigió varias condiciones inaceptables que impidieron la realización de ese diálogo. | UN | ومن المؤسف أن الشروط غير المقبولة العديدة التي وضعها الجانب اﻷلباني حالت دون حدوث هذا الحوار. |
En el estudio se indicaba que la opacidad impedía que una cantidad muy considerable de inversiones extranjeras directas (IED) se destinara a países en desarrollo. | UN | وبيّنت الدراسة أن اللاشفافية حالت دون تدفق مبالغ ضخمة من الاستثمار الأجنبي المباشر على البلدان النامية. |
Una joven árabe de Azariya apuñaló a un policía cerca del Monte del Templo, pero el chaleco protector que llevaba la víctima impidió que sufriera heridas graves. | UN | وطعنت فتاة عربية من العيزرية شرطيا قرب جبل الهيكل، غير أن سترته الواقية حالت دون إصابته بجراح خطيرة. |
En el informe se exponen también varios obstáculos arraigados que impiden mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para ejecutar sus programas de forma eficaz y eficiente y cumplir a la vez los requisitos fundamentales de mantener la transparencia y la responsabilidad de la gestión. | UN | وهو يحدد أيضا عددا من المعوقات المزمنة التي حالت دون تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ البرامج بفعالية وكفاءة، فيما تعمل على تلبية المقتضيات اﻷساسية للشفافية والمساءلة اﻹدارية. |
impedían que la población retornara a sus hogares y a la vida normal y que los refugiados regresaran a su lugar de origen. | UN | وحالت دون عودة السكان إلـى ديـارهم وحياتهم الطبيعية، فضلا عــن أنها حالت دون عــودة اللاجئين إلى ديارهم. |
Con todo, las precarias condiciones de seguridad impidieron la puesta en marcha de las actividades de divulgación previstas. | UN | غير أن خطورة الظروف الأمنية حالت دون الشروع في أنشطة التوعية التي كان يعتزم إجراؤها. |
En muchos casos, el Fondo había elaborado proyectos y hecho los preparativos para ejecutarlos pero no había podido seguir adelante debido a la situación política de algunos de los países. | UN | وفي حالات عديدة، صاغ الصندوق المشاريع وأعد لتنفيذها ولكن الحالة السياسية في بعض البلدان حالت دون ذلك. |