Por ejemplo, la autorización para la posesión de armas puede ser revocada por las autoridades administrativas por mala conducta del titular o en circunstancias graves dimanadas de la necesidad de defender o mantener el orden público. | UN | ويمكن أن تسحب السلطات الإدارية مثلا الإذن بحيازة الأسلحة بسبب سلوك سيئ صدر عن حاملها أو في ظل ظروف خطرة ناجمة عن ضرورة الدفاع عن النظام العام أو الحفاظ عليه. |
El artículo 28 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, junto con el párrafo 15 de su anexo, ponen en claro que la expedición de un documento de viaje a un refugiado no afecta a la nacionalidad del titular. | UN | فالمادة 28 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين توضح، عندما تُقرأ مع الفقرة 15 من ملحق الاتفاقية، أن قضية منح وثيقة سفر للاجئ لا تؤثر على جنسية حاملها. |
De conformidad con la Ley núm. 354/2003, se puede denegar o cancelar un visado de entrada si se descubre que el solicitante o el titular es un delincuente notorio o si se determina que plantea una amenaza para la seguridad. | UN | 19 - وعملا بالإعلان رقم 354/2003 بشأن الهجرة، يمكن رفض منح تأشيرة الدخول أو إلغاؤها إذا تبين أن طالبها أو حاملها مجرم معروف ثبت أنه يشكل تهديدا للأمن. |
52. Alienta a los Estados Miembros que expidan documentos de viaje a personas incluidas en la Lista a que indiquen, según proceda, que el portador está sujeto a la prohibición de viajar y los correspondientes procedimientos de exención; | UN | 52 - يشجع الدول الأعضاء على إصدار وثائق سفر للأفراد المدرجين في القائمة تشير، حسب الاقتضاء، إلى خضوع حاملها للحظر المفروض على السفر وإلى إجراءات الاستثناء المقترنة به؛ |
Esa dificultad se ve agravada por el hecho de que, en la práctica, el certificado de ciudadanía sólo es válido por tres meses y su titular debe probar su ciudadanía cada vez que lo renueva presentando una serie de documentos. | UN | وهذه الصعوبة تتفاقم نظرا لكون شهادة الجنسية صالحة في الواقع لمدة ثلاثة أشهر فقط ونظرا لضرورة قيام حاملها بإثبات جنسيته عند كل تجديد لها بتقديمه عددا من المستندات. |
Dicho salvoconducto permite que su portador entre libremente a Israel desde la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y que entre y salga de Jordania sin restricciones. | UN | وبطاقة الشخصية الهامة جدا تمكن حاملها من الدخول بحرية إلى إسرائيل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وفي العبور إلى اﻷردن ذهابا وإيابا بدون قيود. |
Tiene una historia de fondo bastante sangrienta, pero el quid de la cuestión es... adopta la apariencia de lo que su poseedor requiera. | Open Subtitles | قصتها دموية للغاية، لكن جوهرها أن البطاقة تأخذ الشكل الذي يفكر به حاملها |
Por otra parte, la nacionalidad confiere a sus titulares determinados derechos políticos y cívicos fundamentales. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الجنسية تُكسب حاملها حقوقا سياسية ومدنية أساسية معينة. |
Se mencionaron varias; por ejemplo, se habló de la necesidad de conseguir que los conocimientos de embarque electrónicos tuvieran un carácter único que permitiera a su " tenedor " disponer de la carga en tránsito por medios electrónicos y al mismo tiempo protegiera al portador contra el riesgo de errores en la entrega. | UN | وخص عددا من المسائل بالذكر. ومن هذه المسائل كفالة تفرد وثيقة الشحن الالكترونية التي تتيح ﻟ " حاملها " التصرف في الحمولة أثناء العبور بالوسائل الالكترونية مع حماية الشاحن من خطر الخطأ في التسليم. |
El artículo 28 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, junto con el párrafo 15 de su anexo, ponen en claro que la expedición de un documento de viaje a un refugiado no afecta a la nacionalidad del titular. | UN | فالمادة 28 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين توضح، عندما تُقرأ مع الفقرة 15 من ملحق الاتفاقية، أن قضية منح وثيقة سفر للاجئ لا تؤثر على جنسية حاملها. |
El artículo 28 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, junto con el párrafo 15 de su anexo, ponen en claro que la expedición de un documento de viaje a un refugiado no afecta a la nacionalidad del titular. | UN | فالمادة 28 من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين توضح، عندما تُقرأ مع الفقرة 15 من ملحق الاتفاقية، أن قضية منح وثيقة سفر للاجئ لا تؤثر على جنسية حاملها. |
Los pasaportes caducados también ocupan un lugar destacado en el Acuerdo Europeo sobre el Régimen de Circulación de Personas de 1957 como garantía suficiente para proceder a la devolución, aún cuando la nacionalidad del titular esté por determinar. | UN | ولجوازات السفر المنتهية الصلاحية أيضا مكانة بارزة في الاتفاق الأوروبي لعام 1957 بشأن تنقل الأشخاص، باعتبارها ضمانة كافية لإمكانية الإعادة، حتى وإن كانت جنسية حاملها محل نزاع. |
Así pues, puede viajar otro niño de edad similar a la que figura en el documento de viaje del titular y no detectarse esta anomalía, a menos que el funcionario de inmigración sospeche algo. | UN | وهذا معناه أن من الممكن لطفل آخر في مثل سن الطفل المدرج في وثيقة سفر حاملها أن يغادر دون أن يُكتشف هذا التضارب ما لم يثر شيء شكوك مسؤول الهجرة. |
De conformidad con la ley 1899/1986 (art. 3, párr. 1, inciso 12), en el documento de identidad debe constar la religión del titular. | UN | ٢٦ - ينص القانون رقم ١٨٩٩/١٩٨٦ )المادة ٣، الفقرة ١، الفقرة الفرعية ١٢( على أن اﻷوراق الثبوتية ينبغي أن تشير إلى ديانة حاملها. |
Aunque en teoría esta posibilidad está a su alcance, en la práctica, los otros Estados europeos interpretan de manera diferente este documento, dado que en él se establece que el titular del permiso no puede cruzar las fronteras suizas y si lo hace no puede regresar a Suiza. | UN | فرغم أن هذه الإمكانية متاحة له نظرياً، فإن الدول الأوروبية الأخرى من الناحية العملية تفسر مضمون هذه الوثيقة بطريقة مختلفة بالنظر إلى أنه يرد فيها أن حاملها لا يجوز له أن يعبر الحدود السويسرية ولا يجوز له، إن فعَل، أن يعود إلى سويسرا. |
En el aparatado n) del párrafo 4 del informe sólo se procuraba actualizar la información en relación con la facultad que, hasta hace poco ejercía el Gobernador, de expedir pasaportes portugueses, así como pasaportes para extranjeros que carecen de documentos de viaje, lo que indica que el titular no tiene el derecho de residencia en Portugal. | UN | وكان المقصود من الفقرة 4(ن) من التقرير مجرد تحديث المعلومات عن سلطة الحاكم حتى عهد قريب في إصدار جوازات سفر برتغالية وكذلك جوازات سفر للأجانب الذين ليس لديهم وثائق سفر مما يعني أن حاملها لا يكون له الحق في الإقامة الدائمة في البرتغال. |
52. Alienta a los Estados Miembros que expidan documentos de viaje a personas incluidas en la Lista a que indiquen, según proceda, que el portador está sujeto a la prohibición de viajar y los correspondientes procedimientos de exención; | UN | 52 - يشجع الدول الأعضاء على إصدار وثائق سفر للأفراد المدرجين في القائمة تشير، حسب الاقتضاء، إلى خضوع حاملها للحظر المفروض على السفر وإلى إجراءات الاستثناء المقترنة به؛ |
18. Alienta a los Estados Miembros que expidan documentos de viaje a personas incluidas en la Lista a que indiquen, según proceda, que el portador está sujeto a la prohibición de viajar y los correspondientes procedimientos de exención; | UN | 18 - يشجع الدول الأعضاء التي تصدر وثائق سفر للأفراد المدرجين على القائمة على أن تشير، حسب الاقتضاء، إلى خضوع حاملها للحظر المفروض على السفر، وإلى إجراءات الاستثناء المقترنة به؛ |
b) Confieran a su titular el derecho a regresar al país en el que fue emitido el documento. | UN | (ب) وأن تخول حاملها العودة إلى البلد الصادرة من سلطاته. |
127. La seguridad de la cédula de ciudadanía introducida por diversos mecanismos gubernamentales y legales, procura hacerla invulnerable a la falsificación, adulteración, duplicación y simulación, para brindarle tranquilidad a su titular y a las entidades que requieran verificar su identidad, y evitar además, la comisión de conductas punibles relacionadas con el uso ilegal del documento. | UN | 127 - ويرمي تأمين بطاقة هوية المواطنين التي تقدمها مختلف الآليات الحكومية أو القانونية، إلى حمايتها من التزييف أو التزوير أو النسخ أو المحاكاة، وذلك بغية طمأنة حاملها وأي كيانات ترغب في التحقق من هوية حاملها، وكذلك لمنع الأنشطة الإجرامية المتصلة باتباع الغش في استخدام هذه البطاقات. |
Se dice que a cambio de tu propia carne y tu sangre... su portador se convertirá en el Soberano del Mundo. | Open Subtitles | يقال أنه بمقابل لحمه ودمه حاملها سيصبح حاكم العالم |
Quizás el causar que su portador traicione sus más profundas lealtades. | Open Subtitles | لربما ستقوم بجعل حاملها يخون أكثر الناس ثقةً به |
Y si son utilizados, estos espíritus de esta tierra escondida de gritos descarnados y corazones rotos ofrecerán un poder tan inmenso que el poseedor podría reorganizar la misma tierra a su antojo. | Open Subtitles | وعند تسخير هذه الأرواح في أرض الصرخات، الصاخبة والقلوب المفطورة هذه تقوم بتقديم قوة هائلة، قد تجعل حاملها يعيد تشكيل الأرض ذاتها، كما يحلو له. |
En la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, se dejaba claro que la cuestión de los documentos de viaje no facultaba en modo alguno a los titulares de dichos documentos a obtener la protección de las autoridades diplomáticas o consulares del país que los hubiera expedido ni confería a dichas autoridades el derecho de protección. | UN | وتوضح اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين أن وثائق السفر لا تخوِّل حاملها بأي شكل أن يتمتع بحماية السلطات الدبلوماسية والقنصلية للبلد الذي منحه تلك الوثائق، وأن منحه إياها لا يخوِّل تلك السلطات حق الحماية. |
c) No se impondrán tributos de ninguna clase sobre las obligaciones o valores que emita la Corporación, incluyendo dividendos o intereses sobre los mismos, cualquiera que fuere su tenedor: | UN | (ج) ولا تفرض أي ضريبة أيا كان نوعها على أي سندات طويلة الأجل أو سندات أو أوراق مالية تصدرها المؤسسة، بما في ذلك أي أرباح أو فوائد تدرها، أيا كان حاملها: |