"حبساً انفرادياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • en régimen de incomunicación
        
    • incomunicado
        
    • régimen de aislamiento
        
    • en secreto
        
    • incomunicación y
        
    La fuente informa además que estas personas se encuentran en régimen de incomunicación en paraderos desconocidos. UN كما يفيد المصدر بأن هؤلاء الأشخاص محبوسون حبساً انفرادياً في أماكن مجهولة.
    Aung San Suu Kyi ha estado casi todo el tiempo en régimen de incomunicación. UN وحبست آونغ سان سو كيي في معظم الوقت حبساً انفرادياً.
    La fuente sostiene que esas personas fueron descritas como un grupo de homosexuales y que fueron torturadas y mantenidas en régimen de incomunicación durante siete meses. UN ويؤكّد المصدر أن هؤلاء الأشخاص وُصفوا بأنهم جماعة من المثليين جنسياً وعُذّبوا وحُبسوا حبساً انفرادياً لمدة سبعة أشهر.
    Se afirmó que se le mantenía incomunicado en una celda subterránea grande, sin luz, en el cuartel militar de Pabo. UN وذُكر أنه حُبس حبساً انفرادياً في حجر واسع ومظلم تحت اﻷرض في ثكنات الجيش في بابو.
    Sin embargo, ya no se encuentra recluido en régimen de aislamiento. UN وإنه لم يعد مع ذلك محبوساً حبساً انفرادياً.
    Durante este período estuvieron en régimen de incomunicación y esposados, y fueron víctimas de malos tratos y tortura. UN وكانوا خلال هذه الفترة محبوسين حبساً انفرادياً وأيديهم مقيدة ووقعوا ضحايا لسوء المعاملة والتعذيب.
    El 19 de julio de 1996, el Gobierno respondió que había sido trasladado a Hanoi para tratar sus dolores estomacales, no para ser confinado en régimen de incomunicación. UN وفي ٩١ تموز/يوليه ٦٩٩١ ردت الحكومة بأنه أُحضر إلى هانوي لعلاجه من آلام في المعدة، لا لحبسه حبساً انفرادياً تحت اﻷرض.
    El letrado mantiene que el autor estuvo en régimen de incomunicación durante cuatro días antes de saber que se le acusaba de homicidio. UN ويؤكد المحامي أن صاحب البلاغ حبس لمدة أربعة أيام حبساً انفرادياً حرم فيه من الاتصال بأي شخص، وذلك قبل إبلاغه بأنه متهم بجريمة قتل.
    Los cinco días de detención en régimen de incomunicación a los que sería sometido el Sr. Arkauz según la Ley antiterrorista española serían utilizados para obtener de él las confesiones necesarias para su inculpación. UN وقال إن حبسه حبساً انفرادياً على ذمة التحقيق لمدة خمسة أيام بموجب القانون الإسباني المتعلق بالإرهاب كان الغرض منهما الحصول على الاعترافات اللازمة لإدانته.
    El letrado mantiene que el autor estuvo en régimen de incomunicación durante cuatro días antes de saber que se le acusaba de homicidio. UN ويؤكد المحامي أن صاحب البلاغ حبس لمدة أربعة أيام حبساً انفرادياً حرم فيه من الاتصال بأي شخص، وذلك قبل إبلاغه بأنه متهم بجريمة قتل.
    En cambio, dicho secreto militar ha de suprimirse cuando se trata de las medidas de privación de libertad, que en ningún caso deben ser secretas, ya se trate de la identidad o de la localización de personas detenidas en régimen de incomunicación. UN بيد أنه ينبغي إلغاء سر الدفاع فيما يتعلق بتدابير الحرمان من الحرية لأنه لا ينبغي، بحال من الأحوال، أن تظل هذه التدابير سرية وذلك سواء تعلق الأمر بهوية أو مكان حبس الأشخاص حبساً انفرادياً.
    El autor afirma asimismo que fue secuestrado el 11 de octubre de 1997 y estuvo detenido en régimen de incomunicación hasta el 23 de marzo de 1998. UN كما يقول إنه اختُطِف في 11 تشرين الأول/أكتوبر 1997 وحبس حبساً انفرادياً حتى 23 آذار/مارس 1998.
    Durante los primeros dos meses estuvieron en régimen de incomunicación, pero actualmente están en contacto con su familia, y su padre puede visitarlos una vez por semana. UN وظلوا محبوسين حبساً انفرادياً خلال أول شهرين من احتجازهم، بيد أنهم حالياً على اتصال بأسرتهم ويتمكن والدهم من زيارتهم مرة في الأسبوع.
    Desde entonces ha permanecido recluido en régimen de incomunicación, sin cargos y sin juicio, bajo la autoridad de las fuerzas de seguridad del Estado de Gambia, probablemente con la ayuda de la Agencia Nacional de Inteligencia. UN وظل منذ ذلك الحين محبوساً حبساً انفرادياً بدون اتهام أو محاكمة تحت سلطة قوات أمن الدولة الغامبية، ربما بمساعدة من جهاز الاستخبارات الوطنية.
    Detenido en régimen de incomunicación y, por consiguiente, sin ningún vínculo con el exterior, las condiciones de detención de Farid Mechani eran propicias para los malos tratos, en violación de sus derechos a ser tratado con humanidad y con el respeto de la dignidad inherente a su persona. UN وحبس الضحية حبساً انفرادياً ومن ثم دون أي اتصال بالعالم الخارجي، والأحوال التي احتجز فيها يشكلان حالة مؤدية إلى سوء المعاملة، بما ينتهك حقوقه في معاملته بإنسانية واحترام للكرامة الأصيلة للإنسان.
    Detenido en régimen de incomunicación y, por consiguiente, sin ningún vínculo con el exterior, las condiciones de detención de Farid Mechani eran propicias para los malos tratos, en violación de sus derechos a ser tratado con humanidad y con el respeto de la dignidad inherente a su persona. UN وحبس الضحية حبساً انفرادياً ومن ثم دون أي اتصال بالعالم الخارجي، والأحوال التي احتجز فيها يشكلان حالة مؤدية إلى سوء المعاملة، بما ينتهك حقوقه في معاملته بإنسانية واحترام للكرامة الأصيلة للإنسان.
    Durante su reclusión se les mantuvo en régimen de incomunicación y según parece fueron sometidos a torturas que incluyeron golpes, azotes, la suspensión por las piernas y las manos mientras eran rociados con agua helada, la privación del sueño, permanecer de pie o de puntillas durante largo rato y confinamiento en celdas glaciales. UN وقد حُبسوا حبساً انفرادياً أثناء احتجازهم وادﱡعي أنهم تعرضوا للتعذيب الذي شمل الضرب والجَلد والتعليق من اﻷرجل واﻷيدي مع نضحهم بالماء المثلج، والحرمان من النوم، والوقوف قسراً، والوقوف لمدة متطاولة على أطراف اﻷصابع، وحُبسوا في زنزانات تتسم بالبرد الشديد.
    Esa preocupación puede basarse, entre otras cosas, en relaciones hechas por testigos acerca del estado físico del detenido o en el hecho de que éste se hallare incomunicado, situación que podría desembocar en la tortura. UN ويمكن أن يكون هذا القلق مستنداً، ضمن جملة أمور، إلى بيانات شهود عيان ﻷحوال الشخص البدنية وهو رهن الاحتجاز، أو إلى واقعة حبس الشخص حبساً انفرادياً ومعزولاً، وهو وضع يمكن أن يؤدي إلى التعذيب.
    Mientras tanto, las condiciones de detención de los procesados son malas: hay dos grupos de diez personas hacinadas en celdas pequeñas, mientras que una persona, el padre Hillary Boma, ha permanecido incomunicado durante varios meses. UN وفي الوقت ذاته، يعاني هؤلاء المحتجزون من ظروف احتجاز سيئة، حيث ينقسمون إلى مجموعتين من 10 أشخاص في زنزانات صغيرة مكتظة بينما تم حبس شخص منهم، وهو الأب هيلاري بوما، حبساً انفرادياً لمدة عدة أشهر.
    Según la fuente, estos individuos han estado en régimen de aislamiento durante nueve meses sin que se les notifique formalmente ninguna acusación y sin poder comunicar con el mundo exterior, incluidos sus familiares y abogados. UN ويفيد المصدر أن هؤلاء الأفراد حُبسوا حبساً انفرادياً لأكثر من تسعة أشهر دون إشعارهم رسمياً بأي تهم موجهة إليهم ودون تمكنهم من الاتصال بالعالم الخارجي، بما في ذلك أسرهم ومحاميهم.
    A fortiori, cabe preguntarse por la suerte de los niños detenidos en secreto en la bahía de Guantánamo. UN ومن باب أولى، يمكن التساؤل عن مصير الأطفال المحبوسين حبساً انفرادياً في خليج غوانتانامو(4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more