El Estado parte debe reconsiderar la política de obligar a los presos a pagar sus costos de encarcelamiento. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم. |
El Estado parte debe reconsiderar la política de obligar a los presos a pagar sus costos de encarcelamiento. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم. |
Se había establecido una comisión especial para identificar a todos los presos que llevaran en reclusión preventiva casi tanto tiempo como el previsto en la pena máxima estipulada para el delito del que se les acusaba. | UN | وقد أنشئت لجنة مخصصة لإحصاء جميع المحتجزين الذين قاربت مدة حبسهم الاحتياطي المدة القصوى للعقوبة القانونية على الجريمة التي لوحقوا بسببها. |
La policía detuvo a tres personas por incitación y pidió una orden de prisión preventiva al Tribunal de Menor Cuantía de Jerusalén. | UN | وألقت الشرطة القبض على ثلاثة بتهمة التحريض، وطلبت حبسهم احتياطيا في محكمة التحقيقات بالقدس. |
Los detenidos pueden elevar peticiones a la Corte Suprema para que verifique la legalidad de su detención. | UN | كما أنها تساعد المحتجزين على التقدم بطلبات الى المحكمة للطعن في شرعية حبسهم. |
Lo lamento, pero cuando se trata de abuso de drogas y de mis niños, deberían encerrarlos y tirar la llave. | Open Subtitles | متأسفة، ولكن حينما ياتي الأمر للمخدرات وسوء معاملة الأطفال أطفالي فيجب أن يتمّ حبسهم للابد |
Pueden estar encerrados en pequeñas celdas, privados de momentos de descanso o ejercicio 20 de las 24 horas del día. | UN | ويمكن حبسهم في زنزانات صغيرة وحرمانهم من أوقات الترفيه أو ممارسة الرياضة لمدة 20 ساعة من أصل 24 ساعة. |
216. Los cuatro casos denunciados al Grupo de Trabajo que están pendientes ocurrieron en 1985 y se refieren a cuatro hombres que presuntamente desaparecieron mientras estaban bajo custodia policial en 1985. | UN | أما حالات الاختفاء الأربع المعلقة التي سبق أن أبلغ عنها الفريق العامل فقد وقعت في عام 1985 وهي تتعلق بأربعة رجال أفيد بأنهم اختفوا أثناء حبسهم لدى الشرطة في عام 1985. |
La mayoría de esos informes mencionan la muerte de personas durante la detención policial, especialmente en las provincias del Sind y el Punjab. | UN | ويشير معظم هذه التقارير إلى وقوع حالات وفاة بين المحتجزين أثناء حبسهم لدى الشرطة، ولا سيما في مقاطعتي السند والبنجاب. |
Ellos, junto con los pueblos indígenas, tenían probabilidades de ser encarcelados con mayor frecuencia, y por períodos más prolongados, que las personas blancas. | UN | وقال إنهم، مع الشعوب الأصلية، أكثر عرضة للحبس من الأشخاص البيض ولفترات أطول من فترات حبسهم. |
Se informó de que sus condiciones de encarcelamiento en ese centro constituían tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويُدعى أن ظروف حبسهم في هذا السجن تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
- Un programa de enseñanza general para los reclusos que hayan asistido a la escuela antes de su encarcelamiento y para los reclusos con penas de larga duración; | UN | :: برنامج تعليمي عام لفائدة المحتجزين الذين كانوا يدرسون قبل حبسهم ولفائدة المحتجزين الذين حكم عليهم بالسجن لمدة طويلة؛ |
Además, la ley también regula los derechos y las condiciones de encarcelamiento de los menores de edad. | UN | علاوة على ذلك، ينص القانون أيضا على حقوق الأحداث وشروط حبسهم. |
En la Franja de Gaza, la población civil palestina está soportando todo esto, además de la reclusión permanente que le impone la Potencia ocupante, que continúa sitiando el territorio y obstruyendo el acceso de las personas a la asistencia humanitaria y los suministros más vitales, así como al combustible que necesitan. | UN | والسكان المدنيون الفلسطينيون يكابدون كل هذا في قطاع غزة، فضلا عن استمرار حبسهم من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، التي تواصل حصارها للأرض وتواصل إعاقة سبل حصول الناس على المعونة الإنسانية واللوازم الحيوية والوقود اللازم. |
24. El Comité exhorta al Estado parte a que revise sus leyes relativas a la seguridad para que en ellas se prohíba procesar a los menores de 18 años por la vía penal o administrativa, y su reclusión en centros de detención militares. | UN | 24- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مراجعة القوانين المتعلقة بالأمن لهدف حظر الإجراءات الجنائية أو الإدارية ضد الأطفال الذين هم دون سن الثامنة عشرة، وحظر حبسهم في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
El Estado Parte deberá continuar tomando todas las medidas necesarias para reducir el número de personas en prisión preventiva, así como el tiempo de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف مواصلة اتخاذ التدابير اللازمة من أجل تقليص عدد الأشخاص المحبوسين حبساً احتياطياً وتخفيض مدة حبسهم. |
Además, puesto que la mayoría de los reclusos acaban por volver a la sociedad, el hecho de que esas deficiencias de desarrollo social no se resuelvan durante el período de prisión continuará propagando la delincuencia y la violencia. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن أغلب السجناء يطلق سراحهم ليعودوا في النهاية إلى المجتمع، فإن الإخفاق في معالجة الأسباب الجذرية لأوجه القصور هذه في التنمية الاجتماعية خلال حبسهم يزيد من نشر الجريمة والعنف. |
Antes de encerrarlos, mis 3 no tienen previos arrestos ni condenas. | Open Subtitles | ثلاثتي.لاتوقيفات,لاإتهامات قبل حبسهم شخصيا |
Muchos retardados no están encerrados en el manicomio. | Open Subtitles | هناك الكثير من المجانين لا يتم حبسهم في مستشفى المتخلفين |
Por ello, el Servicio está adoptando medidas para asumir la custodia absoluta de los detenidos en prisión preventiva que ahora están a cargo de la policía, de modo que los funcionarios de prisiones puedan garantizar su comparecencia oportuna. | UN | لذا، تتخذ الإدارة تدابير بحيث يقضي المحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي كامل مدة حبسهم في السجن بدل مراكز الشرطة، وذلك ليتمكن موظفو السجون من إحضارهم إلى المحاكم في الوقت المحدد. |
En su denuncia de las torturas presentada a la Comisión Nacional de Derechos Humanos habrían presentado oportunamente pruebas de la detención prolongada y certificados de las lesiones que habían sufrido. | UN | وأفيد أنهم في شكوى التعذيب التي قدموها إلى لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية عرضوا كما يجب الدليل على حبسهم الطويل وشهادات بالاصابات التي لحقت بهم. |
El entonces denominado Consejo Estatal encargado de restablecer el orden público (SLORC), lanzó una campaña de represalia; diversos monasterios fueron asaltados y hasta 300 monjes fueron reducidos al estado laical y encarcelados. | UN | وشن مجلس إعادة القانون والنظام التابع للدولة في ذلك الحين حملة بطش شُنت أثناءها غارات على الأديرة وجُرد فيها عدد يصل إلى 300 راهب من ثيابهم وتم حبسهم. |
Usted fue el que los encerró. | Open Subtitles | .. أنت المسؤول عن حبسهم |
Mantén a tus hermanos con vida ayudándome a sellarlos fuera. | Open Subtitles | حافظ على حياة شقيقيك بمساعدتي على حبسهم. |
Han desaparecido y se presumen muertas otras nueve personas no identificadas detenidas junto con estos dos hombres; | UN | ويوجد أيضا تسعة أشخاص آخرين غير محددي الهوية تم حبسهم مع الرجلين السابقين وما زالوا مفقودين، ويُفترَض أنهم ماتوا؛ |
"Nieves fue imputada por encubrimiento en la prisión de Brieva, donde coincidió con presas encarceladas por su marido. | Open Subtitles | "نيفيس" تم اتهامها بكتمان الشهادة وإرسالها إلى السجن في "بريفا" حيث وجدت سجناء تم حبسهم.. |