Turquía se ha esforzado por conseguir los objetivos del desarme y del control de armamentos incluso durante los años de la guerra fría. | UN | لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة. |
Por esta razón, las simientes de la reconstrucción se deberían depositar incluso durante el conflicto. | UN | ولهذه اﻷسباب، ينبغي إرساء أسس التعمير حتى أثناء فترة النزاع. |
Los permisos serían válidos por tres meses, 24 horas por día, incluso durante los períodos de clausura total. | UN | وستكون هذه التصاريح صالحة ٢٤ ساعة يوميا على مدار ثلاثة أشهر، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود إغلاقا تاما. |
O la odontología digital y la elaboración de esas estructuras incluso mientras Uds. están en la silla del odontólogo. | TED | أو في طب اﻷسنان الرقمي هذا النوع من التركيبات حتى أثناء جلوسك على كرسي طبيب اﻷسنان. |
Las disposiciones relativas al estado de excepción son incompatibles con el artículo 4 del pacto, ya que los derechos humanos más fundamentales deben ser garantizados incluso en situaciones excepcionales. | UN | كما أن اﻷحكام المتصلة بحالة الطوارئ تتنافى مع المادة ٤ من العهد ﻷنه يتعين على زامبيا أن تضمن حقوق الانسان اﻷساسية حتى أثناء حالات الطوارئ. |
La Comisión instó a esos Estados a que efectuaran algunos pagos, aun durante el período de dichas exenciones, a fin de reducir el monto de las cuotas en mora. | UN | وقد حثت اللجنة هذه الدول على القيام بتسديد مبلغ ما حتى أثناء فترة الاستثناء الممنوح لها، لتقليل ما عليها من متأخرات. |
El autor se queja de que ni siquiera durante la audiencia preliminar la abogada intentó comunicarse con él. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أن هذه السيدة لم تبذل أي جهد للاتصال به حتى أثناء التحقيقات اﻷولية. |
También es un proceso continuo que refleja constantemente los cambios en el medio ambiente y la adquisición de nuevos conocimientos, incluso durante el proceso de aplicación. | UN | وهو أيضا عملية مستمرة تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على البيئة واكتساب معارف جديدة، حتى أثناء التنفيذ. |
No obstante, las disposiciones no derogables del Pacto se han respetado y aplicado invariablemente, incluso durante ese difícil período de transición. | UN | ومع ذلك، احتُرمت وطُبقت دوماً وتماماً أحكام العهد التي لا يجوز الخروج عنها حتى أثناء فترة الانتقال الصعبة هذه. |
Los tribunales y la policía restringen sus contactos con los clientes, incluso durante las sesiones de los tribunales. | UN | وتلجأ المحاكم والشرطة إلى الحد من اتصالها بالموكلين حتى أثناء جلسات المحاكم. |
Ante todo es preciso que no exista tolerancia alguna en materia de derechos humanos, incluso durante el conflicto. | UN | وفوق كل ذلك، لا ينبغي وجود أي تهاون بشأن حقوق اﻹنسان، حتى أثناء الصراع. |
La Relatora Especial tiene noticias de un caso en que la madre permaneció encadenada incluso durante el parto. | UN | وقد سمعت المقررة الخاصة بحالة تم فيها الاحتفاظ بالقيود حتى أثناء الوضع. |
Los vestíbulos y escaleras estaban a oscuras, incluso durante las visitas diurnas del Representante. | UN | وكانت المداخل والسلالم مظلمة حتى أثناء الزيارات التي قام بها الممثل في نور النهار. |
En las demás empresas, la organización sindical que llame a la huelga puede solicitar un diálogo público con el empleador antes de iniciar la huelga o incluso durante ésta. | UN | وبمقدور المنظمة النقابية التي تدعو إلى إعلان الاضراب في الأعمال التجارية الأخرى، طلب إجراء حوار عام مع صاحب العمل قبل الاضراب أو حتى أثناء إعلانه. |
incluso durante los conflictos armados, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos protege el derecho a la vida en su artículo 6. | UN | وتحمي المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الحق في الحياة، حتى أثناء النزاع المسلح. |
Los médicos en un hospital de Mogadishu toman fotografías a los pacientes con cámaras digitales e inmediatamente envían imágenes y otros datos médicos desde una estación terrestre portátil a los especialistas en un hospital de Washington, D.C. Dado que pueden recibir una respuesta en menos de cinco minutos, los médicos pueden transmitir imágenes incluso mientras realizan una operación quirúrgica. | UN | ولما كان من المستطاع أن يتلقى اﻷطباء ردا في أقل من خمس دقائق، فقد أصبح بوسعهم أن يرسلوا الصور حتى أثناء الجراحة. |
El Iraq logró ocultar gran parte de su capacidad proscrita incluso mientras funcionaba el sistema de vigilancia de la Comisión. | UN | ونجح العراق في إخفاء جزء كبير من قدراته المحظورة حتى أثناء عملية نظام الرصد التي تضطلع بها اللجنة. |
Al parecer, las minas terrestres se están utilizando en 23 conflictos en curso y se están desplegando incluso en este mismo momento en que estamos reunidos aquí. | UN | ويُدعى أن الألغام الأرضية تستخدم في 23 صراعا حاليا، كما يجري زرعها حتى أثناء اجتماعنا الآن. |
Se garantiza un entorno seguro para todos los dignatarios que visitan las Naciones Unidas, incluso en los períodos de mayor alerta en el país anfitrión. | UN | تهيئة بيئة تسودها السلامة والأمن لجميع كبار المسؤولين الزائرين حتى أثناء حالات الإنذار الأمني في البلد المضيف. |
Por ejemplo, es cada vez más evidente que los programas de recuperación pueden ser un componente útil de las negociaciones de paz o para preservar sectores calmos aun durante los períodos de conflicto. | UN | وغدا يتضح بصورة متزايدة، على سبيل المثال، أن برامج الانعاش يمكن أن تكون عنصرا مفيدا في مفاوضات السلام أو في المحافظة على محاور الهدوء والسكينة حتى أثناء فترات النزاع. |
A ella no le permitieron pasar al otro lado de la cerca ni siquiera durante el ciclón Hugo. | UN | ولم يسمح لها بالوصول إلى الجانب الآخر من السياج حتى أثناء إعصار هوغو. |
Sabemos que Saddam Hussein procuraba obtener armas de destrucción en masa incluso cuando los inspectores se encontraban en su país. ¿Debemos suponer que dejó de hacerlo cuando estos se fueron? | UN | وإننا نعلم أن صدام حسين كان يسعى إلى أسلحة القتل الجماعي حتى أثناء وجود المفتشين في البلد. |
25. Sin embargo, en la evolución del derecho internacional de los derechos humanos sobre bases regionales, especialmente en los sistemas europeo y americano, el desarrollo normativo de las interrelaciones entre la democracia y los derechos humanos ha sido mucho más específico, aun dentro del período de la guerra fría. | UN | 25- غير أنه، لدى التطوير الإقليمي للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة في النظامين الأوروبي والأمريكي، تترسخ الروابط التقنينية القائمة بين الديمقراطية وحقوق الإنسان بدرجة أكبر كثيراً من التحديد، حتى أثناء فترة الحرب الباردة. |
Cabe destacar que no se puede suspender la libertad ni siquiera en situaciones de excepción. | UN | ويمكن التشديد على أن الحرية لا يمكن تعليقها حتى أثناء حالات الطوارئ. |