"حتى أوائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • hasta principios
        
    • hasta comienzos
        
    • a principios
        
    • a comienzos
        
    • para principios
        
    • hasta los primeros
        
    • y principios de
        
    hasta principios del decenio de 1960, actuó como examinador de la Facultad de Derecho. UN وعمل في هيئة الامتحانات بكلية الحقوق حتى أوائل الستينات.
    Por ejemplo, hasta principios del decenio de 1990, Buenos Aires sufría las consecuencias de un sistema de abastecimiento de agua y saneamiento deficientemente mantenido y excesivamente dotado de personal. UN فمثلا، كانت بوينس آيريس حتى أوائل عام ١٩٩٠ تعاني من سوء صيانة مرفق اﻹمداد بالمياه وشبكة الصرف الصحي ومن زيادة الموظفين فيهما عما هو مطلوب.
    Algunas otras partes del proyecto de plan de mediano plazo no se presentarán a los órganos intergubernamentales hasta principios del año 2000. UN ولن تقدم بعض اﻷجزاء اﻷخرى من الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة إلى الهيئات الحكومية الدولية حتى أوائل عام ٢٠٠٠.
    Persiste un déficit de 25 millones de dólares respecto de lo previsto de ahora hasta comienzos de 1996. UN ولا يزال ثمة عجز يبلغ ٢٥ مليون دولار في تمويل الخطط من اﻵن حتى أوائل عام ١٩٩٦.
    Algunos miembros de la NORMED permanecieron en la Misión hasta comienzos de diciembre de 1993 para facilitar la transición. UN وبقي بالبعثة بعض أفراد الوحدة الطبية النرويجية حتى أوائل كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ للمساعدة في فترة الانتقال.
    Como se indicó en el párrafo 35 supra, a principios de 2009 habían completado su autoevaluación de la capacidad nacional 110 países. UN وكما لوحظ في الفقرة 35 أعلاه، فقد استكمل 110 بلدان عملية التقييم الذاتي للقدرات الوطنية حتى أوائل عام 2009.
    hasta principios del decenio de 1960 el Brasil no disponía de legislación que protegiera el trabajo rural. UN حتى أوائل عقد الستينيات لم يكن في البرازيل قانون يحمي العمال الريفيين.
    hasta principios del silo XVIII, se entregaba ganado u otros regalos a los sacerdotes como expiación. UN وكانت تقدم، حتى أوائل القرن الثامن عشر, المواشي أو الهدايا الأخرى إلى الكهنة طلباً لهذا الغفران.
    Sin embargo, los oficiales subalternos del cuadro orgánico cuyos gastos fueron sufragados por estos dos países no se incorporaron a la organización hasta principios de 2003. UN على أن الموظفين الفنيين المبتدئين الذين يمولهم هذان البلدان لم ينضموا إلى المنظمة حتى أوائل عام 2003.
    Ya se están aplicando los primeros elementos de la estrategia, y está previsto que los demás se vayan introduciendo hasta principios de 2009. UN ويجري تنفيذ العناصر الأولى من الاستراتيجية، ويُتوقّع أن يتواصل تنفيذها حتى أوائل عام 2009.
    La mortalidad y la migración se vieron afectadas a raíz del conflicto armado, que duró desde finales de la década de los años setenta hasta principios de la década de los noventa. UN وتأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر سبعينات القرن الماضي حتى أوائل التسعينات.
    La gente no sabía qué la causaba hasta principios de 1900, cuando un militar británico se dio cuenta que eran los mosquitos. TED وأوروبا ولم يتعرف الناس على مسبباته حتى أوائل عام 1900 عندما اكتشف رجل تابع للجيش البريطاني بأنه البعوض
    La madre ha esperado hasta principios del verano para tener a su cría - ya que una cría pequeña jamás sobreviviría el invierno. Open Subtitles انتظرت الأمّ حتى أوائل الصيف لتضع وليدها جرو صغير كهذا لن ينجو من الشتاء
    Me temo que no estamos disponibles hasta principios de noviembre. Open Subtitles أخشى أننا غير متاحين للإيجار حتى أوائل نوفمبر
    hasta comienzos de octubre, se estimaba que unos 81.500 refugiados y personas desplazadas habían regresado a sus hogares en Bosnia y Herzegovina. UN ١ - حتى أوائل تشرين اﻷول/أكتوبر، عاد ما يقدر ﺑ ٥٠٠ ٨١ لاجئ ومشرد إلى أوطانهم في البوسنة والهرسك.
    El sistema de educación de Burkina Faso se caracterizaba por la falta de una política adecuada hasta comienzos del decenio de 1990. UN يتسم نظام التعليم في بوركينا فاصو بانعدام السياسة الكافية حتى أوائل التسعينات.
    Sin embargo, no se habían prestado servicios de protección a ex Secretarios Generales hasta comienzos de 2007. UN إلا أنه لم تُوفّر لهم أي خدمات للحماية حتى أوائل عام 2007.
    Sin embargo, a principios de 2004 no había demasiados indicios de que su labor hubiera tenido una repercusión sustancial en la práctica. UN غير أنه حتى أوائل عام 2004 لا يتوفر الكثير من الدلائل على بدء التنفيذ.
    Sin embargo, el acuerdo no se había puesto en práctica a principios de 2009 porque el sistema no estaba aún estabilizado. UN بيد أن هذا الاتفاق لم ينفذ حتى أوائل عام 2009 بسبب الحاجة الراهنة إلى تثبيت النظام.
    Según el grupo de derechos humanos B’tselem, 788 personas habían perdido sus derechos de residencia en 1998. B’tselem expresó la esperanza de que se revocara la ley, que sólo había empezado a aplicarse celosamente a comienzos de 1996. UN وعلى حد قول مجموعة بيت سيليم لحقوق اﻹنسان، فقد ٧٨٨ شخصا حقوق اﻹقامة في عام ١٩٩٨، وأعربت المجموعة عن أملها في أن يلغى القانون الذي لم ينفذ بحزم حتى أوائل عام ١٩٩٦.
    para principios de agosto se habían recibido cuatro respuestas, todas ellas negativas. UN وقد وردت حتى أوائل آب/أغسطس أربعة ردود كانت كلها سلبية.
    - Grupo Intergubernamental de Expertos en Puertos; [aplazado hasta los primeros meses de 1996] UN - فريق خبراء الموانئ الحكومي الدولي؛ ]أرجئ حتى أوائل عام ٦٩٩١[
    Esas instalaciones se realizaron en el período comprendido entre 1996 y principios de 1998. UN وتمت هذه التركيبات خلال الفترة من ١٩٩٦ حتى أوائل ١٩٩٨.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more