"حتى إذا كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • aun cuando
        
    • incluso si
        
    • incluso cuando
        
    • aunque la
        
    • incluso aunque
        
    • aunque el
        
    • aun si
        
    • aun en el caso de que
        
    Los dos mecanismos deberían permanecer separados, aun cuando sus objetivos se superpusieran parcialmente. UN وينبغي أن تظل اﻵليتان منفصلتين، حتى إذا كانت أهدافهما متداخلة جزئيا.
    No hay sanciones análogas para la mujer, aun cuando su posición financiera sea superior a la del cónyuge. UN ولا توجد جزاءات مماثلة ضد المرأة حتى إذا كانت في مركز مالي أعلى من زوجها.
    Dicha ley reconoce los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras aun cuando se encuentren dentro de una zona protegida. UN ويقر القانون بحقوق الشعوب اﻷصلية في اﻷرض حتى إذا كانت تلك اﻷرض موجودة داخل منطقة محمية.
    ii) la prohibición de que una mujer vea durante la regla o el embarazo un cadáver, incluso si es el de su marido o el de su hijo; UN `٢` منع المرأة من مشاهدة جثة شخص متوفى أثناء فترة الحيض أو الحمل حتى إذا كانت الجثة هي جثة زوجها أو إبنها؛
    En consecuencia, el número de funcionarios del organismo regulado por número de conexiones era muy alto, incluso cuando el organismo era pequeño. UN والنتيجة هي أن عدد موظفي التنظيم بالنسبة إلى عدد الوصلات يكون مرتفعاً جداً، حتى إذا كانت جهة التنظيم صغيرة.
    En todo caso, el grupo siempre hizo lugar a los pedidos de consultas, aunque la solicitud la hiciera una sola delegación. UN وعلى كل حال، فإن المجموعة تلبّي باستمرار طلبات عقد المشاورات، حتى إذا كانت قد تأتي من وفد واحد.
    Pregunta si las personas tienen derecho a invocar disposiciones de instrumentos internacionales ante los tribunales nacionales incluso aunque dichas disposiciones no se hayan incorporado a la legislación nacional. UN وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية.
    Si las autoridades suizas consideran los hechos del caso actos de corrupción en virtud de la Convención, puede prestarse asistencia aunque el caso entrañe cuestiones fiscales. UN وإذا اعتُبرت وقائع الحالة أفعال فساد من جانب السلطات السويسرية طبقا للاتفاقية، جاز توفير المساعدة حتى إذا كانت الحالة تشمل مسائل ضريبية.
    Tales casos no han sido incluidos en el presente informe, aun cuando fueron transmitidos al Gobierno. UN ولم تدرج مثل هذه الحالات في هذا التقرير حتى إذا كانت قد أحيلت إلى الحكومة.
    Del asunto Nº 3 se desprende que, cuando la información pertinente se encuentra fuera del país, las autoridades de defensa de la competencia pueden ser disuadidas de perseguir una presunta violación aun cuando existan fuertes pruebas circunstanciales de que se ha quebrantado la ley. UN وتبين الحالة ٣ أنه عندما تكون المعلومات ذات الصلة موجودة خارج البلد فإن ذلك يمكن أن يثني سلطات المنافسة عن مقاضاة انتهاك مشتبه فيه، وذلك حتى إذا كانت هناك أدلة قرينية قوية على أن القانون قد انتهك.
    Desafortunadamente, es posible que no sea éste un enfoque realista, ya que los impuestos y derechos a nivel mundial, aun cuando fueran técnicamente viables, tal vez no fueran fácilmente aceptados. UN ولسوء الحظ، فإن هذا النهج قد لا يكون نهجا واقعيا ﻷن الضرائب والرسوم العالمية، حتى إذا كانت ممكنة من الوجهة الفنية، قد لا تقبل بسهولة.
    En cuanto a las formas de conseguir que los hombres asuman sus responsabilidades aun cuando sea la mujer la que se ocupa de la manutención, lo que se necesita son actividades permanentes de sensibilización. UN وفيما يتعلق بالتأكد من أن الرجل يؤدي دوره حتى إذا كانت المرأة هي مورد الرزق، المطلوب هو تشجيع الرجل على تأدية دوره.
    Ello significa que en teoría un comportamiento único que provoque sufrimiento físico o moral, aun cuando sea grave, puede abstractamente escapar a la disposición penal, por cuanto es aislado y no puede situarse en el contexto de una conducta habitual. UN ويعني هذا نظريا أن مجرد سلوك منفرد يثير معاناة جسدية أو معنوية، حتى إذا كانت بالغة، يمكن، بالمعنى المجرد، أن تفلت عن التشخيص العقابي من حيث أنه سلوك منفرد، ولا يمكن وضعه في سياق السلوك المعتاد.
    Se opone enérgicamente a toda política de las autoridades que conduzca a la creación de campamentos de desplazados en el país, ya se trate de hutus o de tutsis, aun cuando los motivos de reunirlos difieran. UN ويشجب بشدة كل سياسة قد تنتهجها السلطات ﻹقامة مخيمات بغير مقتض في البلد، سواء للهوتو أو للتوتسي، حتى إذا كانت اﻷسباب الداعية إلى ذلك مختلفة.
    Si un Estado consentía de antemano en el empleo de la fuerza en su territorio y, después, retiraba su consentimiento, el recurso a la fuerza devenía ilícito, aun cuando el Estado hubiera retirado su consentimiento imprudentemente. UN فإذا وافقت دولة سلفا على استخدام القوة في إقليمها ثم سحبت موافقتها بعد ذلك، بات اللجوء إلى القوة فعلاً غير مشروع، حتى إذا كانت الدولة قد سحبت موافقتها على نحو لا يتسم بالحكمة.
    También se ha aprobado una nueva disposición sobre el decomiso y la venta de activos procedentes de actividades delictivas, incluso si están en posición de un tercero. UN وتمت الموافقة أيضا على حكم جديد يقضي بمصادرة وبيع الموجودات المستمدة من الجرائم حتى إذا كانت بحيازة طرف ثالث.
    De esa manera, la mayor parte de las actividades de las fuerzas armadas quedaría inmune a la aplicación del Convenio, incluso si esas actividades pudieran equivaler a terrorismo nuclear. UN ومن شأن ذلك أن يعطي لأغلب أنشطة القوات المسلحة حصانة من تطبيق الاتفاقية، حتى إذا كانت تصل إلى مستوى الإرهاب النووي.
    Estos sistemas desempeñan una función esencial en tiempos de crisis, incluso si presentan un riesgo suplementario en lo que se refiere a su financiación. UN وتلعب هذه النظم دورا أساسيا في فترات الأزمات، حتى إذا كانت تمثل مخاطرة إضافيا من حيث التمويل.
    Señala al respecto que al comienzo de año, el período extraordinario de sesiones del Comité de Derechos Humanos dedicado a la situación en la antigua Yugoslavia demostró una vez más la importancia que tiene el aplicar esas normas, incluso cuando las condiciones para ello son difíciles. UN وذكر في هذا الصدد، أن الدورة الاستثنائية للجنة حقوق اﻹنسان التي عقدت في بداية السنة الحالية وكرست للحالة في يوغوسلافيا السابقة أظهرت مرة أخرى مدى أهمية تنفيذ تلك القواعد، حتى إذا كانت الظروف صعبة.
    Se señaló que, habida cuenta de las posibles demoras en la transmisión del mensaje, habría que dar al iniciador la opción de probar que el mensaje había sido enviado incluso cuando no hubiera llegado al sistema de información del destinatario. UN وذكر أنه بالنظر الى إمكانية التأخيرات في بث الرسالة، ينبغي أن يتوفر للمُصدر الخيار أن يثبت أن الرسالة أرسلت، حتى إذا كانت لم تصل الى نظام معلومات المرسل اليه.
    Sin embargo, hay un número considerable de casos en los que no puede ponerlos en libertad aunque la detención no sea razonable, incluidos muchos casos en los que no se logra determinar la identidad del detenido. UN ولكن، في عدد كبير من الحالات، بما في ذلك الحالات التي تكون فيها هوية المحتجز غير مؤكدة، لا يجوز للمجلس أن يخلي سبيل المحتجز حتى إذا كانت مدة الاحتجاز غير معقولة.
    Muchos países no aplican la jurisdicción extraterritorial, incluso aunque exista en la legislación. UN وهناك بلدان كثيرة لا تُطبِّق الولايات القضائية خارج الإقليم حتى إذا كانت موجودة في التشريع.
    Por hechos idénticos a aquellos por los cuales haya sido condenado por los tribunales penales, aunque el delito también constituya una falta disciplinaria; UN بسبب تهم تمت أدانته فيها من جانب القضاء الجنائي، حتى إذا كانت الجريمة تشكل أيضاً مخالفة لقواعد الانضباط؛
    Entiende que la posición del Estado Parte ha consistido en todo momento en que, en determinadas circunstancias, se puede expulsar a su país de origen a las personas que representan un peligro público, aun si existe el riesgo de tortura. UN وترى أن موقف الدولة الطرف كان باستمرار، في بعض الظروف، هو ترحيل الأشخاص الذين يشكلون خطراً على الجمهور، إلى بلدانهم الأصلية، حتى إذا كانت هناك مخاطر لتعرضهم للتعذيب.
    38. La información sobre los riesgos masivos es importante aun en el caso de que resulte incompleta por lo que se refiere a los valores totales que corren riesgos en una zona y las acumulaciones del asegurador. UN ٨٣- تعتبر المعلومات المتعلقة بالممتلكات المستهدفة المعرضة لﻷخطار معلومات هامة حتى إذا كانت المعلومات المتعلقة بالقيم الاجمالية المعرضة للخطر في الناحية وبتراكم اﻷخطار لدى مؤسسة التأمين معلومات ناقصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more