Sin embargo, las economías más pequeñas y más pobres también tienen interés en estos debates porque, en relación con su tamaño, se ven muy afectadas por los resultados aunque no influyan demasiado en el sistema. | UN | ومع هذا، فإن البلدان ذات الاقتصادات الأصغر والأفقر لها أيضا مصلحة في هذه المناقشات لأنها تتأثر، حسب حجمها تأثرا كبيرا بالنتائج، حتى إذا لم يكن لها أثر كبير على النظام. |
Se mantenía el principio de que se requerirían los gastos fijos, aunque no existiera financiación para otros recursos. | UN | وما زال المبدأ المفضّل هو أنه سيلزم أن تكون التكاليف ثابتة حتى إذا لم يكن هناك أي تمويل من الموارد الأخرى. |
Los datos reunidos por una autoridad podrían resultar útiles para otra, aun cuando no intervengan cuestiones de confidencialidad. | UN | ويمكن أن تكون البيانات التي تجمعها سلطة ما مفيدة لسلطة أخرى، وذلك حتى إذا لم ينطو اﻷمر على أية مسائل تتعلق بالسرية. |
Artículo 95: La madre, incluso si no ha reconocido al hijo, tendrá las mismas obligaciones y derechos que el padre que ha reconocido al hijo. | UN | المادة 95: يكون على الأم، حتى إذا لم تعترف بالطفل، نفس الالتزامات ولها نفس الحقوق مثلها مثل الأب الذي اعترف بالطفل. |
Esta situación puede plantear problemas especiales, incluso cuando no se impugna el título de propiedad de la tierra, si en su gestión se prohíben u obstaculizan el acceso de los indígenas a ella o las prácticas religiosas indígenas vinculadas con dichos emplazamientos. | UN | وقد تنطوي هذه الحالة على مشكلة خاصة، حتى إذا لم يُطعن في ملكية اﻷرض، عندما تدار تلك المواقع أو اﻷراضي بطريقة تمنع دخول الشعوب اﻷصلية إليها أو لهذه الشعوب أو تعوق ذلك أو ممارسات دينية. |
Sin embargo, el Presidente podrá permitir el debate y el examen de enmiendas a propuestas o de mociones de procedimiento sin previa distribución de copias o cuando éstas hayan sido distribuidas el mismo día. Artículo 37 | UN | ولكن يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة التعديلات على المقترحات أو الاقتراحات اﻹجرائية والنظر فيها، حتى إذا لم تكن هذه التعديلات والاقتراحات اﻹجرائية قد عممت أو حتى إذا كانت لم تعمم إلا في اليوم نفسه. |
Sin embargo, el Presidente, con el consentimiento del Comité, podrá permitir la discusión y el examen de las propuestas o enmiendas sin previa distribución de copias o cuando éstas hayan sido distribuidas el mismo día de la sesión. | UN | ورهناً بموافقة اللجنة، يجوز للرئيس، مع ذلك، أن يأذن بمناقشة المقترحات أو التعديلات والنظر فيها حتى إذا لم تكن هذه الاقتراحات أو التعديلات قد عُمِمت أو تكون قد عُمِمت فقط في نفس اليوم. |
Se mantenía el principio de que se requerirían los gastos fijos, aunque no existiera financiación para otros recursos. | UN | وما زال المبدأ المفضّل هو أنه سيلزم أن تكون التكاليف ثابتة حتى إذا لم يكن هناك أي تمويل من الموارد الأخرى. |
aunque no se haya constituido como querellante, la víctima tendrá los siguientes derechos: | UN | يكون للمتضرر، حتى إذا لم يكن هو المدعي، الحقوق التالية: |
Si la situación actual de las mujeres es negativa, hay que concluir que existe en la práctica discriminación, aunque no sea intencionada. | UN | وإذا كان الوضع بالنسبة للمرأة سلبيا فمعنى ذلك أن هناك تمييزا حتى إذا لم يكن ذلك مقصودا. |
En primer lugar, hablando francamente, muchas delegaciones tratarán de todos modos, aunque no se incluya este concepto en el proyecto, de lograr unos resultados equilibrados en los trabajos de la Conferencia de Desarme sobre las cuatro cuestiones fundamentales. | UN | أولاً، وبكل صراحة، ستسعى وفود عديدة بأي طريقة من الطرق إلى التوصل إلى نتيجة متزنة في عمل مؤتمر نزع السلاح لدى معالجة المسائل الأساسية الأربع حتى إذا لم يدرج هذا المفهوم في المشروع. |
Sin embargo, en la comunicación se lamentó que cuando estos niños alcanzaban la mayoría de edad fueran obligados a abandonar el país, incluso aunque no hubieran terminado sus estudios. | UN | غير أنهم أعربوا عن الأسف من إرغام الأطفال، لدى وصول سن الرشد، على مغادرة البلد حتى إذا لم يكملوا دراستهم. |
Esa posibilidad era también aplicable a las personas jurídicas, aunque no se pudiera identificar o condenar al infractor. | UN | وتسري هذه الإمكانية أيضاً على الأشخاص الاعتباريين حتى إذا لم يتسنّ تحديد هوية مرتكب الجريمة أو الحكمُ بإدانته. |
aun cuando no existen disposiciones expresas de esta clase, es probable que muchas leyes de la competencia no se aplicarán en tales condiciones. | UN | ويحتمل ألا يطبق العديد من قوانين المنافسة في هذه الظروف حتى إذا لم ترد أحكام صريحة من ذلك القبيل. |
aun cuando no existen disposiciones expresas de esta clase, es probable que muchas leyes de la competencia no se aplicarán en tales condiciones. | UN | ويحتمل ألا يطبق العديد من قوانين المنافسة في هذه الظروف حتى إذا لم ترد أحكام صريحة من ذلك القبيل. |
La oradora asegura al Comité que, aun cuando no se realizara ningún cambio en la legislación en el futuro próximo, no se va a aplicar la pena de muerte. | UN | وأكدت للجنة أن عقوبة اﻹعدام لن تنفذ حتى إذا لم يُدخل أي تغيير على التشريع في المستقبل القريب. |
Ha llegado el momento de pasar de las palabras a los hechos, incluso si no contamos con el consenso deseado. | UN | وقد أزف الآن وقت الانتقال من الأقوال إلى الأفعال، حتى إذا لم يتوفر توافق الآراء المرغوب فيه. |
Pero incluso si no lo fuera, apuesto a que nunca comió un pie. | Open Subtitles | و لكن حتى إذا لم يكن أراهن انه لم يأكل قدم |
En algunos países la ley autoriza estos asesinatos, pero incluso cuando no se permite explícitamente no puede perseguirse el delito. | UN | وفي بعض البلدان، يجيز القانون جرائم الشرف؛ ولكن حتى إذا لم يكن يجيزها صراحة، يظل من الممكن عدم مقاضاة مرتكبيها. |
Sin embargo, el Presidente podrá permitir el debate y el examen de enmiendas a propuestas o de mociones de procedimiento sin previa distribución de copias o cuando éstas hayan sido distribuidas el mismo día. | UN | ولكن يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة التعديلات على المقترحات أو الاقتراحات اﻹجرائية والنظر فيها، حتى إذا لم تكن هذه التعديلات والاقتراحات اﻹجرائية قد عممت أو حتى إذا كانت لم تعمم إلا في اليوم نفسه. |
Sin embargo, el Presidente, con el consentimiento del comité, podrá permitir la discusión y el examen de las propuestas o enmiendas sin previa distribución de copias o cuando éstas hayan sido distribuidas el mismo día de la sesión. | UN | ورهناً بموافقة اللجنة، يجوز للرئيس، مع ذلك، أن يأذن بمناقشة المقترحات أو التعديلات والنظر فيها حتى إذا لم تكن هذه الاقتراحات أو التعديلات قد عُمِمت أو تكون قد عُمِمت فقط في نفس اليوم. |
¿Y qué si no podemos estar juntos? Nuestro amor, aun si no podemos estar juntos, seguirá siendo amor. | Open Subtitles | حتى إذا لم نَستطيعُ أَنْ نَكون سوية، حبّنا دائماً سَيَكُونُ هناك |
Uno que yo supiera que acertaría aún si no me incluían. | Open Subtitles | واحد بأنّني عرفت بأنّهم يضربون حتى إذا لم يتضمّنوني. |
Y los agujeros negros se pueden oír aún cuando no se los vea y eso gracias a que golpean al espacio-tiempo como a un tambor. | TED | و رغم ذلك يمكن سماع الثقب السوداء حتى إذا لم يتم مشاهدتها، و ذلك لأنها تضرب على الزمكان كالطبل. |
62. El Grupo de Trabajo observó que las comisiones regionales tenían problemas para integrar en su trabajo el concepto del derecho al desarrollo, incluso si su mandato no era estrictamente económico. | UN | ٢٦- وتبيﱠن الفريق العامل أن اللجان اﻹقليمية لديها مشاكل في إدماج مفهوم الحق في التنمية في عملها، حتى إذا لم تكن ولايتها اقتصادية تماماً. |
El fiscal francés puede, por tanto, actuar ex oficio, incluso en ausencia de querella de las víctimas o de denuncia oficial. | UN | ومن ثم، يجوز للنيابة الفرنسية اتخاذ إجراءات جنائية بمبادرتها الذاتية حتى إذا لم تقدم شكوى من جانب الضحايا، أو حتى إذا لم يكن هناك تبليغ رسمي بالجنحة المرتكبة. |
El Estado Parte debe garantizar que se informe acerca de todas las cuestiones de interés, incluso cuando aún no se hayan adoptado medidas para abordarlas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تناول جميع الشواغل في التقريرين حتى إذا لم يكن قد تم التصدي لها بعد. |