"حتى بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso entre
        
    • aun entre
        
    • incluso en
        
    • ni siquiera entre
        
    • incluso los
        
    • inclusive entre
        
    • siquiera los
        
    • también entre
        
    • siquiera entre los
        
    • Aún entre los
        
    • incluso dentro de
        
    Estamos convencidos de que en la actualidad, incluso entre los deudos, hay una mayoría que comparte decididamente el deseo de paz. UN وإنا على اقتناع بأن هناك، في الوقت الحاضـــر، حتى بين من فقدوا ذويهم، أغلبية كبيرة تشارك بلا ريب في الرغبة في السلام.
    Sin embargo, existen diferencias notorias incluso entre las actividades de los distintos órganos de las Naciones Unidas cuyos mandatos guardan relación con los problemas de las poblaciones indígenas. UN بيد أنه يوجد اختلاف ملحوظ في مستوى النشاط حتى بين هيئات اﻷمم المتحدة التي تستجيب ولاياتها لشواغل السكان اﻷصليين.
    Existe un reconocimiento creciente, incluso entre los países de la región, del hecho de que ya no puede seguir negándose el derecho de Israel a vivir dentro de fronteras seguras y reconocidas. UN وهناك وعي متزايد، حتى بين بلدان المنطقة، بأن حق اسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومستقرة لم يعد من الممكن إنكاره.
    El Japón ha señalado que ha aumentado el uso indebido de metanfetaminas incluso entre los adolescentes. UN وأشارت اليابان إلى زيادة انتشار تعاطي الميتامفيتامين حتى بين المراهقين.
    En primer lugar, hay importantes diferencias de planteamiento, incluso entre los sistemas de Europa occidental a que nos hemos referido. UN أولا، ثمة اختلافات هامة في النهج حتى بين النظم اﻷوروبية التي تم استعراضها.
    Sin embargo, las definiciones e interpretaciones de esos conceptos son muy variadas, incluso entre nuestros colaboradores más cercanos sobre el terreno. UN غير أن هناك تعددا في التعاريف وصور فهم هذه المفاهيم، حتى بين أقرب شركائنا في الميدان.
    La mayor dependencia genera más exigencias para los ingresos de la limitada población activa, de forma que se perpetúa la pobreza incluso entre quienes tienen empleo. UN ويزيد ارتفاع نسب الإعالة من الضغط على إيرادات القوى العاملة المحدودة على نحو يديم من الفقر حتى بين العاملين.
    Sin embargo, está resultando difícil oponerse a esas prácticas aceptadas de antiguo, incluso entre las mujeres jóvenes. UN بيد أنه ثبت صعوبة تنمية مقاومة ضد ممارسات مقبولة منذ أمد طويل، حتى بين النساء الشابات.
    Siempre ha habido, incluso entre las propias mujeres, una notable falta de sensibilidad acerca de la necesidad de que la mujer participe en las cuestiones que afectan a su vida. UN وكان هناك دائما نقص كبير في الوعي، حتى بين النساء، بضرورة مشاركتهن في القضايا التي تمس حياتهن.
    Además, la comparabilidad a nivel internacional era con frecuencia limitada, incluso entre países desarrollados. UN وبالإضافة إلى ذلك، غالبا ما كانت تفتقـر إلى إمكانية المقارنة الدولية، حتى بين البلدان المتقدمة النمـو.
    O sea que en algunos Estados la inscripción de la retención de la titularidad se considera como un requisito de la validez incluso entre las partes. UN هذا ويعتبر الاحتفاظ بحق الملكية في بعض الدول شرطا لنفاذه حتى بين الطرفين نفسيهما.
    Esa actividad de apoyo de mentores puede llevarse a cabo entre sectores de actividad diferentes, e incluso entre personas empleadas en el sector público y en el sector privado. UN ويمكن تبادل الإرشاد بين قطاعات مختلفة الأنشطة أو حتى بين أفراد عاملين في القطاع العام وآخرين عاملين في القطاع الخاص.
    Con frecuencia, el proceso suele estar controlado por las élites locales y excluye a las mujeres y a otros grupos marginados incluso entre las personas que viven en la pobreza. UN وكثيرا ما تختطف العملية من جانب الصفوة المحلية وتستبعد النساء وتهمش الفئات الأخرى حتى بين من يعيشون في فقر.
    Pero incluso entre los hijos, el mayor está mejor considerado que el resto. UN ولكن، حتى بين الأولاد، يعطى الابن الأكبر قدراً أكبر من الاحترام الذي يعطى لبقية الأولاد.
    Pidió que se le tratara con dignidad, y con ello recordó a sus enemigos la humanidad común compartida incluso entre víctimas y opresores. UN وطالب أن يعامل بكرامة، وبذلك ذكر خصومه بالإنسانية المشتركة حتى بين الضحية والجلاد.
    Además, la comparabilidad a nivel internacional era con frecuencia limitada, incluso entre países desarrollados. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تفتقـر تلك البيانات إلى القابلية للمقارنة دولياً، حتى بين البلدان المتقدمة النمـو.
    No obstante, durante el examen fue obvio que este documento no se había dado a conocer lo suficiente en la Oficina, incluso entre la comunidad de representantes sobre el terreno. UN إلاّ أنَّ الاستعراض أوضح أنَّ هذه الوثيقة لم تحظ بتعريف كاف بها داخل المكتب، حتى بين صفوف الممثلين الميدانيين.
    El tribunal no debe concebirse como un órgano de las Naciones Unidas como aparece propuesto, aun entre corchetes, en el proyecto de estatuto. UN فالمحكمة يجب ألا تعتبر هيئة تابعة لﻷمم المتحدة، حتى بين قوسين، كما يقترح فيما يبدو في مشروع النظام اﻷساسي.
    En Kosovo, en particular, el comportamiento intolerante desembocó en una especie de ceguera, incluso en personas que habían sufrido la opresión en carne propia. UN ففي كوسوفو خاصة، أدى السلوك المتعصب إلى انتشار شكل من أشكال العمى حتى بين الذين عانوا هم أنفسهم من الاضطهاد.
    Que nadie sepa adónde van, ni siquiera entre ustedes. Open Subtitles لا تخبروا احدا بوجهتكم , حتى بين بعضكم البعض.
    incluso los países que acopian y comunican datos sobre los saldos utilizan diferentes métodos de valoración. UN وتتباين أساليب تقييم الأرصدة حتى بين البلدان التي تجمع بيانات الأرصدة وتبلغ عنها.
    Le preocupa el uso generalizado de tabaco y alcohol en Kazajstán, inclusive entre los niños, y pregunta qué medidas se toman para cambiar esa situación tanto entre los adultos como entre los niños. UN وأعربت عن قلقها إزاء الانتشار الواسع لاستعمال التبغ والكحول في كازاخستان، حتى بين الأطفال، واستفسرت عما اتخذ من تدابير لعكس مسار هذه الحالة بين المراهقين والأطفال على السواء.
    La redacción del proyecto de ley sobre relaciones familiares avanza lentamente debido al hecho de que ni siquiera los miembros del Parlamento entiende plenamente su contenido. UN 45 - والعمل بشأن قانون العلاقات المنزلية يتم ببطء لأن القضايا ليست مفهومة جيداً حتى بين أعضاء البرلمان.
    Esos instrumentos constituyen un marco privilegiado de cooperación jurídica internacional en materia penal, no solamente entre nosotros, los Estados participantes, sino también entre todos los Estados partes en los instrumentos antes mencionados. UN فهذه الصكوك تشكل إطارا مفضلا للتعاون القانوني الدولي في المجال الجنائي لا بيننا، نحن الدول المشاركة، فحسب، بل حتى بين جميع الدول الأطراف في الصكوك المذكورة أعلاه.
    Las recomendaciones que figuran en las Normas Uniformes son muy progresistas y, a juicio del Relator Especial, no existe país alguno, ni siquiera entre los más adelantados, que haya aplicado plenamente esas Normas. UN ١٣٠ - والتوصيات التي تنطوي عليها القواعد الموحدة تقدمية للغاية، وفي منظور المقرر الخاص لا يوجد بلد واحد، حتى بين البلدان اﻷكثر تقدما، ينفذ هذه القواعد تنفيذا كاملا.
    Está todavía cambiando modelos Aún entre los grupos que saben como manejarse bien con Internet. TED حتى بين المجموعات التي تعرف كيفية التعامل مع الانترنت جيداً القصة الثانية ،
    Financiamos literalmente cientos si no miles de instituciones e investigadores alrededor del mundo, y cuando miramos esto más recientemente, nos dimos cuenta de que hay una falta real de colaboración, incluso dentro de las instituciones, aún más a nivel nacional, aún más a nivel mundial, y esto no es exclusivo del cáncer de próstata. Esto pasa en toda la investigación de cáncer en el mundo. TED نمول ، فعليا ، المئات إن لم يكن الآلاف من المنظمات و مراكز البحث حول العالم ، وحين ننظر إلى هذا مؤخرا ، ندرك بأن هناك نقص حقيقي في التعاون حتى بين المؤسسات ، محليا ، و عالميا ، و هذا ليس أمر محصور بسرطان البروستات . إنما هذه أبحاث للسرطان في جميع أنحاء العالم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more