Por eso, los países industrializados deben renunciar a las barreras de todo tipo para que los países no desarrollados exportemos bienes, y no personas. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; | UN | وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛ |
Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; | UN | وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛ |
A fin de que los países pudieran hacer frente a los nuevos problemas y oportunidades que ello generaba, era necesario un diálogo paralelo a nivel nacional. | UN | وهناك حاجة إلى حوار موازن على المستوى الوطني حتى تتمكن البلدان من مواجهة التحديات الجديدة والفرص التي تجري اتاحتها حالياً. |
Consideramos que el Consejo de Seguridad debe abrirse a más miembros permanentes y no permanentes, a fin de que los países desarrollados y en desarrollo de África, Asia y América Latina puedan contribuir a la dinámica del Consejo. | UN | ونؤمن بأنه لا بد أن ينفتح مجلس الأمن لانضمام المزيد من الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، حتى تتمكن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية من الإسهام في ديناميكيات المجلس. |
La Comisión instó al Equipo de Tareas a que fijara un calendario de aplicación del Manual de forma que los países miembros pudieran programar sus procesos de aplicación en consecuencia. | UN | 12 - حثت اللجنة فرقة العمل على وضع إطار زمني لخطة تنفيذ الدليل حتى تتمكن البلدان الأعضاء من تخطيط عملية التنفيذ الخاصة بها وفقاً لذلك. |
Ahora bien, considera que la libertad de intercambios debe seguir reglas de juego uniformes para que los países en desarrollo también obtengan beneficio de ella. | UN | ومع هذا، فإنها ترى أن حرية التبادل ينبغي لها أن تخضع لقواعد موحدة، حتى تتمكن البلدان النامية بدورها من الاستفادة. |
El comercio internacional aún debe evolucionar significativamente para que los países en desarrollo podamos aprovecharlo como es debido. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
El apoyo internacional debía ser más previsible para que los países beneficiarios pudieran mejorar su planificación. | UN | وينبغي زيادة إمكانية التنبؤ للدعم الدولي حتى تتمكن البلدان المتلقية من تحسين قدرتها على التخطيط. |
Los donantes también deben contribuir a los dos fondos creados por la Asamblea General para que los países en desarrollo puedan participar plena y eficazmente en la Conferencia y en su proceso preparatorio. | UN | وأنهت كلامها قائلة إنه ينبغي للمانحين أن يسهموا في الصندوقين اللذين أنشأتهما الجمعية العامة حتى تتمكن البلدان النامية من أن تشارك بصورة كاملة وفعالة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية. |
- Otorgar mayores concesiones para que los países en desarrollo apliquen los acuerdos de la OMC. | UN | - توفير أكبر قدر ممكن من التنازلات حتى تتمكن البلدان النامية من تطبيق اتفاقيات منظمة التجارة العالمية. |
Es hora de que la comunidad internacional analice seriamente los problemas del continente y lo ayude a restablecer la paz, la estabilidad y la solvencia necesarias para que los países africanos puedan reiniciar el crecimiento económico. | UN | وقد آن اﻷوان للمجتمع الدولي كي يحلل تحليلا جديا مشاكل القارة ويساعدها على استعادة السلم والاستقرار والقدرة على الوفاء بالديون حتى تتمكن البلدان اﻷفريقية من استئناف مسيرة التنمية الاقتصادية. |
Varios estudios demuestran que faltan aproximadamente 50.000 millones de dólares al año para que los países en desarrollo puedan desarrollarse y alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | وثمة دراسات عديدة تبين أن هناك حاجة لما يقرب من 50 بليون دولار كل سنة حتى تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنميتها وبلوغ أهداف الألفية المتصلة بإعمال التنمية قبل عام 2015. |
Como se indicó más arriba, las corrientes de asistencia deben coordinarse con las estrategias de desarrollo de largo plazo para lograr el crecimiento y el empleo autosuficientes y para que los países puedan reducir progresivamente su dependencia de la ayuda. | UN | وكما أشير إليه من قبل، يلزم تنسيق تدفقات المعونة مع الاستراتيجيات الإنمائية الطويلة الأجل لبلوغ نمو وعمالة يحققان الاكتفاء الذاتي حتى تتمكن البلدان من إنهاء اعتمادها على المعونة. |
Algunos de los conceptos y métodos utilizados para la elaboración de indicadores relativos a la meta de 2010 y la evaluación de los servicios del ecosistema son nuevos y es preciso seguir promoviéndolos para que los países puedan utilizarlos. | UN | وتعد بعض المفاهيم في الطرق المتبعة في إنتاج مؤشرات الغاية المرجوة في مجال التنوع البيولوجي لعام 2010 وتقييم خدمات النظام الإيكولوجي جديدة، وتتطلب المزيد من الترويج حتى تتمكن البلدان من استخدامها. |
Es preciso intensificar urgentemente la colaboración en la esfera de la adaptación para que los países y las comunidades más vulnerables puedan sobrellevar las consecuencias inevitables del cambio climático. | UN | وزيادة العمل التعاوني في مجال التكيف ضرورة ملحّة، حتى تتمكن البلدان والمجتمعات الضعيفة من التصدي للآثار المترتبة على تغير المناخ. |
El examen periódico universal era un instrumento para promover el diálogo y, por lo tanto, la próxima vez las recomendaciones debían formularse de manera precisa a fin de que los países pequeños puedan aceptarlas y aplicarlas. | UN | وأشارت إلى أن الاستعراض الدوري الشامل هو أداة لتعزيز الحوار، وبالتالي ينبغي أن تُصاغ التوصيات بطريقة هادفة حتى تتمكن البلدان الصغرى من الموافقة عليها وتنفيذها. |
Todos los esfuerzos internacionales, incluidos los de las Naciones Unidas, deben orientarse a consolidar la capacidad nacional y alentar la implicación nacional a fin de que los países puedan definir sus propias prioridades de consolidación de la paz. | UN | وينبغي تركيز جميع الجهود الدولية، بما في ذلك جهود الأمم المتحدة، على بناء القدرات الوطنية وتشجيع الملكية الوطنية حتى تتمكن البلدان من تحديد أولوياتها في مجال بناء السلام. |
Por lo tanto, instamos a la comunidad internacional a que incremente su apoyo a fin de que los países en desarrollo puedan mantener su equilibrio fundamental y crear el margen presupuestario necesario para financiar programas de inversión en la infraestructura y en los sectores educativo y social y reestructurar sus economías. | UN | وهكذا، نحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه حتى تتمكن البلدان النامية من الحفاظ على توازناتها الأساسية وإيجاد الحيز المالي المطلوب لتمويل برامج الاستثمار في المرافق الأساسية والتعليم والقطاع الاجتماعي وإعادة هيكلة اقتصاداتها. |
Por lo tanto, la labor de la Comisión debería tener en cuenta la generación de riqueza, empleo y nuevas oportunidades, de forma que los países que figuran en su programa puedan avanzar por el camino hacia la paz y la prosperidad. | UN | لذلك ينبغي لعمل لجنة بناء السلام أن يسمح بتوليد الثروة وخلق الوظائف وفتح الفرص الجديدة - حتى تتمكن البلدان المدرجة في جدول أعمالها من اختيار مسارها نحو السلام والرخاء. |