Tanto el Foro como la Convención han abordado esta cuestión, pero poco ha sido el progreso alcanzado hasta el momento. | UN | وقد تصدى كل من المنتدى والاتفاقية لهذه المسألة، ولكن لم يتحقق حتى حينه من التقدم إلا القليل. |
hasta el momento no se ha recibido respuesta a estas preguntas. | UN | ولم يتم الحصول على أي رد على هذا التساؤل حتى حينه. |
No obstante, hasta ahora el grupo de correspondencia conjunto ha avanzado poco en la elaboración de su programa de trabajo y el cumplimiento de su mandato aprobado. | UN | بيد أن فريق المراسلة المشترك لم يحقق حتى حينه سوى تقدم قليل في وضع برنامج عمله والوفاء باختصاصاته المعتمدة. |
Por lo que sabe la fuente, las autoridades no han presentado hasta ahora decisión alguna que justifique la detención y la prisión. | UN | وعلى حد علم المصدر، لم تقدم السلطات حتى حينه أي تبرير لقرار إلقاء القبض على السيد همايون واحتجازه. |
Por ello, fue necesaria la modificación de la legislación en vigor hasta entonces. | UN | واقتضى ذلك إدخـال تعديلات على التشريعات السارية حتى حينه. |
hasta entonces, creo que tienes una tarea que cumplir. | Open Subtitles | حتى حينه أعتقد لديك عمل تؤديه بكلا الحالتين |
En ese contexto, a la Corte le será de gran ayuda que en la primera ronda de intervenciones del juicio oral las partes se centren en los puntos planteados por una de ellas en la fase escrita que hasta ese momento no hayan sido abordados adecuadamente por la otra, así como en aquellos otros que cada parte desee poner de relieve para concluir sus argumentos. | UN | وفي هذا السياق، سيكون من المفيد للغاية للمحكمة أن تركز الأطراف في الجولة الأولى من المرافعات الشفوية على النقاط التي أثارها طرفٌ في مرحلة الإجراءات الخطية ولم يتسن للطرف الآخر حتى حينه تناولها بشكل كاف، وعلى النقاط التي يود كل طرف التشديد عليها باختتام حججه بها. |
En su 47º período de sesiones, el Comité tomó nota de las medidas adoptadas hasta el momento por el Estado parte. | UN | وفي الدورة السابعة والأربعين، أحاطت اللجنة علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف حتى حينه. |
El Comité examinó el caso en su 47º período de sesiones. El Comité tomó nota de las medidas adoptadas hasta el momento por el Estado parte. | UN | وبحثت اللجنة القضية في دورتها السابعة والأربعين، وأحاطت علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف حتى حينه. |
El Grupo de Expertos llegó a la conclusión de que todas las propuestas recibidas hasta el momento se habían reflejado en la estructura y el contenido de la CCP y acordaron distribuir el proyecto en su forma actual para consulta mundial. | UN | وخلص فريق الخبراء إلى أن جميع المقترحات التي تم تلقيها حتى حينه تجسدت في بنية التصنيف المركزي للمنتجات وتفاصيله، ووافق الفريق على توزيع المسودة بصورتها تلك للتشاور بشأنها على الصعيد العالمي. |
En el manual se incluían las decisiones pertinentes de la primera Reunión extraordinaria de las Partes y la 16ª Reunión de las Partes y la orientación derivada de esas decisiones, así como mejoras propuestas a partir de la experiencia que se había adquirido con el proceso hasta el momento. | UN | ويتضمن الكتيب مقررات ذات صلة والتوجيه الذي أسفر عنه الاجتماع الاستثنائي الأول للأطراف والاجتماع السادس عشر للأطراف فضلا عن التحسينات الناشئة عن الخبرات المكتسبة من العملية حتى حينه. |
Para cada proyecto, esa información incluye el marco lógico, la tasa de ejecución en función de la utilización de los recursos presupuestados y los efectos logrados hasta el momento. | UN | وتشمل تلك المعلومات بالنسبة لكل مشروع الإطار المنطقي، ومعدل التنفيذ من حيث استخدام الموارد المدرجة في الميزانية والأثر المحقق حتى حينه. |
La Secretaría desearía agradecer a las Partes las amables observaciones que ha recibido hasta ahora en relación con el nuevo sitio web de la Secretaría del Ozono. | UN | 49 - تود الأمانة أن توجه الشكر إلى الأطراف على تعليقاتها الكريمة الواردة حتى حينه بشأن موقع أمانة الأوزون على الشبكة. |
Los cambios que se han introducido hasta ahora han permitido a la organización dedicar una mayor proporción de sus recursos a las actividades sobre el terreno. | UN | 67- وقد سمحت التغييرات التي نفذت حتى حينه بتنظيم عملية توصيل المزيد من موارد المفوضية إلى الميدان. |
Una importante innovación en el Foro de Diálogo -- que se aparta de los procedimientos seguidos hasta ahora con arreglo al Proceso de Bruselas -- es el hecho de que las tres partes hablan separadamente por sí mismas, sobre la base de una participación igualitaria y sin perjuicio de su situación constitucional, inclusive el hecho de que Gibraltar no es un Estado soberano e independiente. | UN | 5 - وأردف قائلا إن ثمة ابتكارا هاما في منتدى الحوار - يحود عن الإجراءات المتبعة حتى حينه بموجب عملية بروكسل - هو أن الأطراف الثلاثة جميعا تكلموا بصورة مستقلة بالأصالة عن أنفسهم، على أساس المشاركة المتساوية، وذلك مع عدم الإخلال بمركزهم الدستوري، بما في ذلك كون أن جبل طارق ليس دولة مستقلة ذات سيادة. |
v) ¿Podría la finalización de un inventario y una evaluación de los objetivos ambientales mundiales internacionalmente acordados y la respuesta hasta ahora para hacer frente a los retos ambientales y de desarrollo a nivel mundial mediante los acuerdos ambientales multilaterales y otro tipo de acuerdos proporcionar una sólida base para reevaluar la futura arquitectura de la gobernanza ambiental a nivel internacional? | UN | ' 5` هل يمكن لإتمام عملية حصر الأهداف البيئية العالمية المتفق عليها وتقييمها، والاستجابة حتى حينه لمواجهة التحديات البيئية والإنمائية العالمية من خلال الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وغيرها من الاتفاقات، أن توفر أساسا متينا للقيام بمزيد من إعادة تقييم بنيان الإدارة البيئية الدولية في المستقبل؟ |
En consecuencia, en el informe de la Secretaría sobre la presentación de datos se han venido incluyendo hasta ahora las explicaciones a que se hace referencia en el párrafo 8 de la presente nota en la columna " aclaración " , en la que se especifican las aparentes desviaciones de las medidas de control de la producción y el consumo establecidas en el Protocolo. | UN | 10 - وبناء عليه، فإن تقارير البيانات المقدمة من الأمانة احتوت حتى حينه على التفسيرات المذكورة في الفقرة 8 من المذكرة الحالية في عمود " توضيحات " في الجداول التي تحدد انحرافات واضحة عن تدابير رقابة الاستهلاك والإنتاج الواردة في البروتوكول. |
hasta entonces mantente al margen de las mujeres y se mézclate con el alto mando del partido. | Open Subtitles | حتى حينه أترك النساء وتشبت بالحزب و أخلاقه |
En particular, sería necesario aplicar una nueva ley de defensa de la competencia en los países que emprendieran reformas económicas, porque esa ley haría ilegales unas prácticas que hasta entonces han sido aceptadas o incluso promovidas por los poderes públicos. | UN | ويلزم هذا بصفة خاصة في انفاذ قانون منافسة جديد في البلدان التي تضطلع باصلاحات اقتصادية ﻷن القانون سيجرﱢم ممارسات كانت مقبولة حتى حينه بل وكانت تلقى التشجيع من الحكومة. |
En particular, sería necesario aplicar una nueva ley de defensa de la competencia en los países que emprendieran reformas económicas, porque esa ley declararía ilegales unas prácticas que hasta entonces han sido aceptadas o incluso promovidas por los poderes públicos. | UN | ويلزم هذا بصفة خاصة في انفاذ قانون منافسة جديد في البلدان التي تضطلع باصلاحات اقتصادية، ﻷن القانون سيجرﱢم ممارسات كانت تعدﱡ حتى حينه مقبولة بل كانت تلقى التشجيع من الحكومة. |
Dijo que, hasta ese momento, la secretaría no había recibido certificación de ningún importador a una Parte exportadora, en la que se especificase el uso al que se destinarían los productos químicos incluidos en los anexos A o B del Convenio, como se disponía en el apartado b) el párrafo 2 del artículo 3. | UN | وقال إن الأمانة لم تتسلم حتى حينه أي شهادات من أي مورد إلى طرف مستورد تحدد الاستخدام المستهدف من مواد كيميائية مسجلة في المرفقين ألف أو باء من الاتفاقية، حسب المطلوب بموجب الفقرة 2 (ب) من المادة 3. |