Ese derecho de opción puede estar previsto en la legislación interna, incluso sin acuerdo entre los Estados involucrados. | UN | ويمكن لحق الخيار هذا أن تنص عليه التشريعات الوطنية حتى دون أن يكون هناك اتفاق بين الدول المعنية. |
Ese derecho de opción puede estar previsto en la legislación interna, incluso sin acuerdo entre los Estados involucrados. | UN | ويمكن لحق الخيار هذا أن تنص عليه التشريعات الوطنية حتى دون أن يكون هناك اتفاق بين الدول المعنية. |
En su opinión, pueden incluirse en esa categoría otros derechos incluso sin tener que hacer referencia a otros tratados, teniendo en cuenta la distinción entre derechos procesales y derechos sustantivos. | UN | ومن رأيها أن هناك حقوقاً إضافية لا يجوز عدم التقيد بها حتى دون الرجوع إلى معاهدات أخرى، وذلك على أساس التمييز بين الحقوق الإجرائية والحقوق الموضوعية. |
No obstante, aun sin tener en cuenta el caso de México, las corrientes de créditos oficiales se han mantenido en buena medida estables. | UN | بيد أنه حتى دون التطورات المكسيكية كانت تدفقات القروض الرسمية راكدة الى حد كبير. |
No van a hacer nada en ningún lado, incluso aunque no tengan luz. | Open Subtitles | انهم لن تفعل أي شيء في أي مكان، حتى دون إضاءة. |
llos dejaláS aUe te Maten sin siquiera defenderte? | Open Subtitles | هل ستتركهم ان يقودك إلى الذبح حتى دون ان تدافع عن نفسك؟ |
Esta Ley prevé el intercambio de información, incluso sin solicitud previa. | UN | وينص هذا القانون على تبادل المعلومات حتى دون طلبها. |
Esas iniciativas se tomaron fuera del marco de cualquier validación oficial del comité de evaluación de proyectos e incluso sin la validación del Director del Centro. | UN | واتخذت هذه المبادرات خارج إطار أية عملية مصادقة رسمية من جانب لجنة استعراض المشاريع، بل حتى دون مصادقة مدير المركز. |
Creo que tenemos los votos del Comité incluso sin su testimonio. | Open Subtitles | أظن أن هناك من يساندنا فى اللجنة حتى دون شهادتك |
Bueno, incluso sin el vertido de basura, las aguas costeras pueden tener más de 240.000 partes por millón de coliformes fecales. | Open Subtitles | في الواقع .. حتى دون الحادثة فإن المياه الساحلية يمكن أن تحوي |
Somos un pueblo que mira hacia el futuro y que sabe cuán frágil es nuestra principal fuente de ingresos pero, incluso sin petróleo, creemos que mediante una inversión cuidadosa nuestro futuro económico está asegurado. | UN | إننا شعب نتطلع قدما الى المستقبل، ونعرف مدى هشاشة مصدرنا الرئيسي للدخل، ولكننا نعتقد أن اقتصادنا في المستقبل مضمون حتى دون النفط، عن طريق الاستثمار المدروس. |
Hay que señalar que, mediante el logro de economías de escala en el marco de las cooperativas agrícolas y otro tipo de cooperativas generadoras de ingresos, las mujeres de las zonas rurales han aumentado sus ingresos, incluso sin tener acceso al crédito. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النساء الريفيات قد زدن من دخولهن، حتى دون الحصول على ائتمان، من خلال تحقيقهن وفورات اﻹنتاج الكبير داخل إطار التعاونيات الزراعية غيرها من التعاونيات المدرة للدخل. |
Todo ello además del bloqueo económico, los cierres y otras medidas de provocación adoptadas con el pretexto de la seguridad, en ocasiones incluso sin que nadie se moleste en dar una explicación. | UN | هذا بالطبع باﻹضافة إلى إجراءات الحصار الاقتصادي واﻹغلاق، وباقي اﻹجراءات الاستفزازية التي تتم أحيانا تحت دعاوى اﻷمــن وأحيانا أخرى حتى دون حتى عناء التفسير. |
Empero, aun sin conclusiones de consenso, hemos logrado algo. | UN | ومع ذلك، حتى دون التوصل إلى نتائج توافقية، قد حققنا شيئا ما. |
En consecuencia, el Tribunal consideró que se debía ordenar al demandado pagar una indemnización por no haber respetado los derechos procesales del demandante, aun sin necesidad de demostrar que las actividades de calificación habrían dado lugar a que se le otorgara el ascenso. | UN | ولذا اعتبرت المحكمة أنه ينبغي إلزام المدعى عليه بدفع تعويض عن حرمان المدعية من حقوقها الإجرائية حتى دون بيان أن عملية تحديد الدرجات كانت ستؤدي إلى ترقيتها. |
Tal vez la Comisión debería iniciar el examen de algunos de esos temas aunque no cuente con la documentación pertinente y volver a ellos más adelante, en caso necesario. | UN | وربما كان ينبغي على اللجنة الاستمرار في النظر في بعض تلك البنود حتى دون الوثائق ذات الصلة، والرجوع إليها في مرحلة لاحقة، إذا دعت الضرورة. |
La República Popular Democrática de Corea seguirá estando bien aunque no mejoren sus relaciones con el Japón. | UN | وسوف تتمتع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دائما بأحوال أفضل، حتى دون تحسين علاقاتها باليابان. |
Si sabe tanto, maldición, ¿por qué hay tantos muertos y está escondido en una choza que parece que él podría abrir sin siquiera esforzarse? | Open Subtitles | إذا كنت تعرف الكثير جداً فلماذا يوجد العديد من الناس موتى؟ ،ونحن نختبئ في كوخ يبدو أنه يستطيع أن ينسفه حتى دون أن يعرق؟ |
Como primer principio, se acepta universalmente que la gestión de las instituciones y los mercados financieros debe fortalecerse en las economías desarrolladas, en desarrollo y en transición, aunque sin dar por supuesto que un mismo conjunto de prácticas sea adecuado para todas las situaciones. | UN | فمن المبادئ الأولى المقبولة عالمياً، أنه يتعين تعزيز إدارة شؤون الأسواق والمؤسسات المالية في الاقتصادات المتقدمة، والنامية، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، حتى دون افتراض وجود مجموعة واحدة من الممارسات تناسب جميع الحالات. |
El Consejo de Salvación Nacional reafirmó su intención de celebrar la conferencia de Bossaso el 1º de noviembre, aun cuando no participara el Sr. Aidid. | UN | ١٦ - وأكد مجلس اﻹنقاذ الوطني عزمه على المضي قدما في عقد مؤتمر بوساسو في ١ تشرين الثاني/نوفمبر، حتى دون حضور السيد عيديد. |
Eso supone que sufren los daños de un infarto sin ni siquiera saber o sentir nada. | TED | مما يعني أنهم يعانون من ضرر النوبة القلبية حتى دون المعرفة أو الشعور بشيء. |
Mientras que el principio de prevención está orientado principalmente a los daños conocidos o previsibles, el principio de precaución exige una acción incluso cuando no haya certeza científica respecto a la producción de tales daños. | UN | 137 - وفي حين يركز مبدأ الوقاية على الضرر القائم على المعرفة أو إمكانية المعرفة، يتطلب مبدأ التحوط اتخاذ إجراء حتى دون وجود أدلة علمية قاطعة على وقوع أي ضرر. |
Después de todo, ya hemos tenido muchos ejemplos de aplicación extraterritorial de leyes de algunos países sin que se haya contado con la venia correspondiente. | UN | ومع كل ذلك، نشأت فعلا حالات عديــدة طبقت فيها قوانيــن بعض البلدان خارج أراضيها حتى دون استئذان. |