"حتى على" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso a
        
    • incluso en
        
    • incluso para
        
    • incluso sobre
        
    • incluso la
        
    • aun
        
    • incluso al
        
    • incluso de
        
    • siquiera a
        
    • incluso por
        
    • siquiera en
        
    • siquiera sobre
        
    • incluso los
        
    • ni siquiera
        
    • ni a
        
    Ello es absolutamente intolerable, dado que, con esos actos, los Estados Unidos intentan conseguir objetivos políticos y militares incluso a expensas de otro país. UN وهذا أمر لا يطاق بالمرة ﻷنه عمل تقوم به الولايات المتحدة لتحقيق هدفها السياسي والعسكري حتى على حساب بلد آخر.
    Eso requerirá un terreno de juego uniforme, con un nivel adecuado de conocimientos internacionales incluso a nivel local. UN وسيتطلب هذا توفير أوضاع تنافسية متكافئة ومستوى مناسب من المعارف الدولية حتى على الصعيد المحلي.
    La transformación de actitudes comienza en el nivel comunitario, e incluso en el familiar. UN وتغيير المواقف يبدأ على صعيد المجتمع المحلي، بل حتى على صعيد الأسرة.
    Y aún así, incluso en el nivel más fundamental, el contexto lo es todo. TED و لكن، حتى على هذا المستوى الأساسي، فإن السياق هو كُل شيء
    En muchas instancias, la falta de responsabilidad de hoy tendrá consecuencias de gran alcance incluso para las generaciones actuales. UN وسيكون لانعدام المسؤولية اليوم، في حالات كثيرة، آثار بعيدة المدى حتى على اﻷجيال الحاضرة.
    Si la Procuraduría es el órgano que se encarga de las investigaciones, debería atribuírsele la jurisdicción necesaria para desempeñar sus funciones, primando incluso sobre las objeciones del órgano que esté investigando; UN واذا كانت النيابة هي الهيئة التي تضطلع بالتحقيقات فإنه ينبغي منحها الولاية القضائية اللازمة لتنفيذ مهامها، حتى على الرغم من اعتراضات الهيئة التي يتعلق بها التحقيق؛
    Y estos monocultivos se extienden incluso a cultivos beneficiosos para las abejas, como las almendras. TED بل إن تلك الزراعات الأحادية تقضي حتى على المحاصيل الجيدة بالنسبة للنحل، كاللوز.
    Esta condición se aplica incluso a los desembolsos de fondos para la asistencia técnica. UN وينطبق هذا الشرط حتى على عمليات دفع اﻷموال دعما للمساعدة التقنية.
    Es tan evidente que las acusaciones actualmente propaladas por los Estados Unidos carecen de fundamento que difícilmente pueden convencer incluso a quienes las lanzan. UN ومن الواضح، أنه لا أساس للمزاعم التي تروجها حاليا الولايات المتحدة حتى أنها لا تكاد تنطلي حتى على الذين يروجون لها.
    Se deben a los traumatismos psíquicos que afectan incluso a las mujeres que sólo fueron testigos oculares de esas atrocidades. UN إذ نجمت عن هذه العمليات صدمات نفسية أثرت حتى على النساء اللاتي كن فقط شهود عيان للفظائع التي وصفت أعلاه.
    Se deben a los traumatismos psíquicos que afectan incluso a las mujeres que sólo fueron testigos oculares de esas atrocidades. UN إذ نجمت عن هذه العمليات صدمات نفسية أثرت حتى على النساء اللاتي كن فقط شهود عيان للفظائع التي وصفت أعلاه.
    Para determinar las soluciones no era apropiado tener en cuenta promedios, incluso a nivel de distrito, en la India. UN وأضاف أن التعامل بالمعدلات المتوسطة، حتى على صعيد المقاطعة في الهند، ليس كافيا لتقرير الحلول.
    Lo que aún estoy tratando de entender es por qué esta isla no aparece incluso en nuestros satélites más avanzados. Open Subtitles الذى ما ازال احاول توضيحه هو لماذا لا تظهر هذه الجزيرة حتى على اكثر اقمارنا الصناعية تطورا
    Al final, incluso en su lecho de muerte, había cosas que nunca olvidó. Open Subtitles بالنهاية، حتى على فراش موته. كانت هنالك أشياءً لمّ ينساها قطّ.
    El Japón ha manifestado abiertamente, incluso en tribunas de las Naciones Unidas, su intención de armarse con armamento nuclear. UN وقد كشفت اليابان بصراحة عن مخططها تسليح نفسها بأسلحة نووية حتى على منصات اﻷمم المتحدة.
    Los efectos de la crisis económica mundial han sido muy severos incluso para los Estados más sólidos del Pacífico. UN فقد كانت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قاسية حتى على أقوى دول المحيط الهادئ.
    En la actualidad, los derechos y la dignidad de la persona humana, las libertades civiles y el imperio del derecho internacional prevalecen incluso sobre la soberanía de los Estados. UN واليوم، تسمو حقوق وكرامة اﻹنسان الفرد، والحريات المدنية وحكم القانون الدولي حتى على سيادة الدول.
    Asimismo, un estudio realizado reveló que la tasa de participación en la fuerza de trabajo llegaba hasta el 11,5% entre los niños, sobre todo varones, tasa ésta que superaba incluso la de la mujer. UN وخلصت إحدى الدراسات الاستقصائية أيضا إلى أن نسبة مشاركة اﻷطفال في القوة العاملة ارتفعت إلى ١١,٥ في المائة خاصة مشاركة الصبية، وهي نسبة تزيد حتى على نسبة مشاركة النساء.
    Se afirmó también que el concepto de obligación erga omnes, aun suponiendo que existiera en el derecho internacional, podía ser insuficiente para determinar por sí mismo una política internacional pública cuya violación haría pasible al Estado de sanciones de cáracter penal. UN وقيل أيضا إن مفهوم الالتزام تجاه الكافة، حتى على افتراض أن له وجودا في القانون الدولي، قد لا يكون كافيا لكي تتقرر بالاستناد إليه وحده سياسة عامة دولية يؤدي انتهاكها إلى اخضاع دولة لجزاءات جنائية.
    La emancipación económica de la mujer equilibrará las fuerzas, incluso al nivel de la familia. UN إن التحرر الاقتصادي للمرأة يتطلب تعبئة القوى ﻹقامة توازن حتى على مستوى اﻷسرة.
    No obstante, es enorme la población que carece incluso de servicios básicos, y más de 1.000 millones de personas tienen que defecar al aire libre. UN ومع ذلك، يتعذر على أعداد هائلة من الناس الحصول حتى على الخدمات الأساسية، ويمارس أكثر من بليون شخص التبرز في العراء.
    Sin embargo, si se produce una devaluación importante o un aumento importante de los precios de las tierras, los posibles beneficiarios no tendrían acceso siquiera a los pequeños terrenos previstos en el programa. UN بيد أنه في حالة حدوث تخفيض كبير لقيمة العملة أو زيادات في أسعار اﻷراضي، لن يكون للمستفيدين المحتملين سبيل إلى الحصول حتى على القطع الصغيرة المحددة في البرنامج.
    Se le informó que esas personas seguían instrucciones directas de Mullah Omar, jefe del Taliban y podían imponer normas que debían ser obedecidas incluso por las autoridades locales del Taliban. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن هؤلاء اﻷشخاص يعملون مباشرة بتعليمات من الملاّ عمر زعيم حركة الطالبان وأن بإمكانهم فرض إطاعة اﻷحكام حتى على السلطات المحلية التابعة للحركة.
    En cambio, la incorporación del criterio de género aún no se ha conseguido, ni siquiera en el nivel del CDN. UN إلا أن إشراك المرأة في المجرى الرئيسي للنشاط لا يزال أمراً ينتظر التحقيق حتى على مستوى لجنة التوجية الوطني.
    Debió haberse analizado esa posibilidad, siquiera sobre la base de los mandatos existentes y antes de que se examinaran todos los mandatos de más de cinco años de antigüedad mencionados en el párrafo 160 del informe del Secretario General. UN وكان يتعين تحليل تلك الإمكانات، حتى على أساس الولايات القائمة، وقبل استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها أكثر من خمس سنوات، والمذكورة في الفقرة 160 من تقرير الأمين العام.
    Como consecuencia, es necesario contemplar en un contexto mundial incluso los problemas económicos de ámbito nacional. UN ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي.
    En algunos casos, la oficina exterior ni siquiera recibía una copia del informe de situación. UN وفي بعض الحالات لم يحصل المكتب الميداني حتى على نسخة من التقرير المرحلي.
    Estas viviendas siempre tienen carácter provisional y no ofrecen seguridad ni a largo ni a mediano plazo. UN وتكون هذه المساكن دوماً ذات طابع مؤقت ولا توفر أماناً، ولا على اﻷجل الطويل ولا حتى على اﻷجل المتوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more