Nos esperan muchos desafíos que continuarán en nuestro camino Incluso cuando la paz mundial se convierta en realidad. | UN | هناك تحديات عديدة تنتظرنا وسوف تستمر هذه التحديات حتى عندما يصبح السلام الشامل واقعا ملموسا. |
Valoramos la asesoría y el aliento que proporcionaron, Incluso cuando la situación era muy crítica. | UN | ونحن نقدر ما قدمته من نصح وتشجيع، حتى عندما كانت الحالة حرجة جدا. |
No se había encontrado medicación capaz de contener la enfermedad mental, Incluso cuando estaba detenido y se le administraba con regularidad. | UN | ولم يثبت أنه كان يداوى لعلاجه من المرض العقلي حتى عندما كان محتجزاً وكان يتسنى إعطاؤه الأدوية بانتظام. |
Esos costos son considerables, aun cuando la matrícula en la enseñanza primaria sea gratuita. | UN | وهذه التكاليف كبيرة، حتى عندما لا تدفع أية رسوم في المدرسة الابتدائية. |
En esos proyectos las mujeres no se libran del reclutamiento forzoso, aunque estén embarazadas o amamantando a sus hijos. | UN | وفي هذه المشاريع لا تُعفى النساء من العمل القسري، حتى عندما يكنّ حوامل أو مرضعات ﻷطفالهن. |
Rhys estuvo siempre a mi lado a través de toda esta locura, aún cuando yo no lo merecía. | Open Subtitles | كان ريس موجوداً لأجلي دائماً خلال كل هذا الجنون ، حتى عندما لم أكن أستحق |
No obstante, pueden presentarse ventajas significativas Incluso cuando los medios electrónicos tienen un carácter opcional. | UN | ولكن قد تكون ثمة مزايا كبيرة حتى عندما يكون استخدام الوسائل الإلكترونية اختياريا. |
El derecho al consentimiento se aplica Incluso cuando el acceso a las tierras y los recursos sea de interés público. | UN | وينطبق شرط الحصول على الموافقة حتى عندما قد تكون هناك مصلحة عامة في الحصول على الأراضي والموارد. |
Incluso cuando no llegan a decir atrocidades e intentan de verdad hacer investigación seria, bueno, ha sido lento; el progreso ha sido lento. | TED | و حتى عندما لا يقولوا أشياء مزرية و يحاولوا بجهد أن يقوموا ببحث علمي جاد حسنا، إنه بطيء. التقدم بطيء. |
Incluso cuando tratamos de renunciar a la tecnología, es realmente muy difícil. | TED | حتى عندما نحاول التخلص من التكنلوجيا، فأن ذلك صعب للغاية. |
Y buscando nombres afroestadounidenses es más probable que aparezcan anuncios que sugieren antecedentes penales, Incluso cuando no existan. | TED | والبحث في الأسماء الأميريكية الإفريقية أكثراحتمالية ليجلب إعلانات مُقترحة تاريخ جنائي، حتى عندما لا توجد. |
Su mensaje era sobre permanecer abierta, Incluso cuando las cosas son dolorosas. | TED | كانت رسالتهم حول البقاء منفتحين، حتى عندما تكون الأشياء مؤلمة. |
Incluso cuando estás enfrente de un megáfono, es en casi todas las direcciones. | TED | حتى عندما تقف أمام مكبر للصوت فانه موجود في كل اتجاه |
Ella, descaradamente, sin pestañear, hasta beligerante, iracunda incluso, cuando su botella se vaciaba. | TED | هي بجرأة, بشكل لايرف, بمشاكسة حتى بغضب حتى عندما فرغت قنينتها |
El costo del tratamiento es un enorme problema para muchas de las víctimas, aun cuando tengan acceso a un hospital público. | UN | وتشكل كلفة العلاج عقبة كبرى أمام كثير من الضحايا، حتى عندما تتاح لهم إمكانية العلاج في المستشفيات العمومية. |
Estas iniciativas han contribuido a mantener cierto grado de seguridad fuera de Mogadishu, aun cuando el conflicto armado en la capital haya recrudecido. | UN | وقد أسهمت هذه المبادرات في الحفاظ على قدر معين من الأمن خارج مقديشو، حتى عندما تصاعد الصراع المسلح في العاصمة. |
Las computadoras permiten que las personas se comuniquen, aun cuando padezcan de deficiencia sensorial grave o no puedan hablar. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Muy a menudo, se permite que los conflictos se inicien, aunque el mundo entero pueda ver cuáles serán las terribles consecuencias. | UN | ففي كثير من الأحيان، ندع الصراعات تبدأ، حتى عندما يمكن للعالم أجمع أن يرى العواقب المروعة التي ستترتب. |
aún cuando tu viejo muera, no vas a dejar de ser su hijo. | Open Subtitles | حتى عندما الرجل العجوز يَمُوتُ، أنت لَنْ تَتوقّفَ أنْ يَكُونَ إبنَه. |
Cuando juegan juegos económicos con los seres humanos, espontáneamente hacen ofertas justas, incluso si no están obligados a hacerlo. | TED | عندما يلعبون العابا اقتصادية مع البشر, انهم يضعون تلقائيا عروضا عادلة, حتى عندما ليسوا محتاجين لذلك. |
No se van a casa a descansar, ni siquiera cuando se lo piden. | Open Subtitles | انهم لا يعودون الى ديارهم للراحة، ولا حتى عندما يطلب منهم |
Hasta cuando tomo espaguetis no le echo salsa de tomate. | Open Subtitles | حتى عندما أطهو المعكرونة لا أضع صلصة طماطم عليها |
Dios nos ayuda incluso en nuestras locuras... y nos sostiene cuando le maldecimos. | Open Subtitles | الله يساعدنا حتى في أوقات جنوننا. حتى عندما نلعنه، إنه .يساندنا |
Has hecho otra estupidez. ni cuando te apuntaban podías hacer algo inteligente. | Open Subtitles | أنت غبى , لا تتصرف بذكاء حتى عندما يصوب عليك مسدس |
Tenemos que colaborar y trabajar juntos, aun si asumimos responsabilidades distintas. | UN | وعلينا التعاون والعمل معا حتى عندما تكون مسؤوليات كل منا مختلفة. |
Así que cuando llegué a las pendientes inferiores, seguíamos estando hombro a hombro. | Open Subtitles | 'حتى عندما ضرب المنحدرات السفلى , 'كنا لا يزال العنق والرقبة. |
Cada vez más parejas deciden no registrar oficialmente su relación, aun en los casos en que tienen hijos. | UN | ويتزايد عدد الرجال والنساء الذين لا يسجلون رسميا شراكتهم حتى عندما يولد أطفال في الأسرة. |
Desde que eras niña te llevabas a casa a los humanos que encontrabas. | Open Subtitles | , حتى عندما كنت صغيره كنت تقفين في صف البشر |
Incluso a pesar de que cuando empezamos juntos, aceptamos que nunca tendríamos esa conversación. | Open Subtitles | حتى عندما اصبحنا معا اتفقنا اننا لم نخض تلك المحادثة حتى الان |
trabajé cuando tuve neumonía, incluso durante el efecto 2000 y después de teñirme el pelo de rojo, aparecí aqui, y para eso se necesitan cojones | Open Subtitles | لقد عملت طوال الوقت حتى عندما أصبت بإلتهاب رئوي خلال عام 2000 وبعد أن صبغت شعري باللون الأحمر ، ظهرت هنا وهذا تطلب شجاعة |