La secretaría de la CNUDMI era pequeña y hasta hace poco sus actividades de cooperación técnica habían sido limitadas. | UN | ولاحظ أن أمانة الأونسيترال صغيرة وأن أنشطتها في مجال التعاون التقني كانت حتى عهد قريب محدودة. |
Esto se debe tanto a la influencia religiosa como a un Gobierno que, hasta hace poco, se había caracterizado por su fuerte carácter patriarcal y centralizado. | UN | وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل. |
Esto se debe tanto a la influencia religiosa como a un Gobierno que, hasta hace poco, se había caracterizado por su fuerte carácter patriarcal y centralizado. | UN | وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل. |
Además, hasta hace poco, el Departamento no podía jactarse de contar con un programa de capacitación estructurado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لم يكن بوسع الوكالة، حتى عهد قريب، أن تباهي بأن لديها برنامجا تدريبيا هيكليا. |
Informes no confirmados sugieren que hasta fecha reciente estaban siendo retenidos en la base septentrional del jemer rojo en Anlong Veng, aunque la radio del jemer rojo ha denegado esto. | UN | وتوحي تقارير غير مؤكدة بأنهما كانا حتى عهد قريب محتجزين في القاعدة الشمالية للخمير الحمر في أنلونغ فينغ، وإن كانت إذاعة الخمير الحمر قد نفت ذلك. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha tenido tan poco tiempo para reuniones, hasta hace muy poco, que no era probable que tomase medidas para aumentar su carga de trabajo. | UN | وكان الوقت المتاح لاجتماعات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، حتى عهد قريب جدا، قليلا للغاية، بحيث كان اقدامها على اتخاذ أي خطوة تزيد من عبء عملها أمرا بعيد الاحتمال. |
hasta hace poco tiempo, los programas de salud reproductiva solían desatender en gran medida las necesidades de los adolescentes. | UN | ٣٣ - حتى عهد قريب، كانت برامج الصحة الانجابية غالبا ما تهمل المراهقين إلى حد بعيد. |
Por consiguiente, hasta hace poco tiempo, el 88% de la población adulta había recibido enseñanza de algún tipo. | UN | وهذا معناه أن ٨٨ في المائة من السكان البالغين تلقوا، حتى عهد قريب، قسطا ما من التعليم. |
No obstante, ello se le ocultó deliberadamente y hasta hace poco se le hizo creer que su marido estaba prisionero en Turquía. | UN | ومع ذلك، فقد أخفي ذلك عنها وأوهمت ﻷن تعتقد، حتى عهد قريب، أن زوجها سجين في تركيا. |
También en este caso se ha postergado hasta hace poco la aplicación de la reforma por limitaciones presupuestarias. | UN | وهنا أيضا، جرى تأجيل تنفيذ هذا التعديل حتى عهد قريب بسبب قيود الميزانية. |
Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. | UN | بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق. |
La idea de jurisdicción universal había evolucionado y, hasta hace muy poco, podría haber proseguido su evolución. | UN | وتطور مفهوم الولاية القضائية العالمية، وكان سيواصل تطوره حتى عهد قريب. |
hasta hace poco tiempo el Brasil tenía nueve bolsas de valores. | UN | وكان للبرازيل حتى عهد قريب تسع أسواق للأوراق المالية. |
Las minas antipersonal, que hasta hace poco se sembraban por doquier, se usan ahora raramente, su producción se ha reducido en forma espectacular, y el comercio en estas armas ha terminado prácticamente. | UN | ورغم استخدام الألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع حتى عهد قريب، تناقص إنتاجها تناقصاً مدهشاً. |
Las minas antipersonal, que hasta hace poco se sembraban por doquier, se usan ahora raramente, su producción se ha reducido en forma espectacular, y el comercio en estas armas ha terminado prácticamente. | UN | ورغم استخدام الألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع حتى عهد قريب، تناقص إنتاجها تناقصاً مدهشاً. |
Ello probablemente se justifique porque los programas se centran en temas que hasta hace poco rara vez han sido el centro de la atención oficial y no se han discutido abiertamente. | UN | ولعل هذا يكون مناسبا إذ أن البرامج تركز على مجالات قلما جرى التركيز عليها رسميا حتى عهد قريب، ولم تجر مناقشتها علنا. |
Ello se debe principalmente a que, hasta hace poco, sólo unos cuantos Estados podían permitirse tener programas espaciales. | UN | ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أن عدداً قليلاً فقط من الدول هي التي كان يمكنها، حتى عهد قريب، تنفيذ برامج في الفضاء. |
hasta hace poco, se consideraba que esta interpretación había recibido la aprobación tácita de los Estados miembros. | UN | وقد ساد الرأي، حتى عهد قريب، بأن هذا التفسير يحظى بالموافقة الضمنية للدول الأعضاء. |
hasta fecha reciente se ha prestado escasa atención pública al problema del incesto, pero las autoridades han comenzado a abordar estos casos. | UN | وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات. |
hasta hacía muy poco las empresas públicas egipcias, muchas de las cuales ocupaban una posición dominante o monopolística, habían sido los principales actores de la economía egipcia. | UN | وقال إن المؤسسات المحلية المملوكة للدولة كانت حتى عهد قريب جداً تشكل الفاعلين الرئيسيين في الاقتصاد المصري، وكان الكثير منها في مركز مهيمن أو احتكاري. |
Se debería proceder a la remoción de minas de todas las parcelas situadas en los países que hasta época reciente habían participado en conflictos. | UN | وينبغي إزالة اﻷلغام من جميع قطع اﻷرض في البلدان التي كانت لا تزال حتى عهد قريب مسرحا للنزاعات. |
No obstante, hasta no hace mucho la práctica imperante en las Naciones Unidas y en muchas capitales consistía en desestimar los indicios de que se cierne un homicidio en masa o restarle importancia. | UN | غير أنه حتى عهد قريب ظلت الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة وفي كثير من العواصم في أغلب الأحيان تتمثل في تجاهل بوادر القتل الجماعي الوشيك أو التهوين من شأنها. |
3. Sin embargo, esta evolución se había limitado, hasta tiempos muy recientes, a las empresas de los países desarrollados y, cada vez más, de los nuevos países industrializados de Asia y América Latina. | UN | 3- غير أن هذه التطورات كانت تقتصر، حتى عهد قريب جدا، على الشركات في البلدان المتقدمة النمو، وبدأت تنتشر بصورة متزايدة في البلدان الحديثة التصنيع في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
Por lo tanto, los sucesos de 1998 constituyen un elemento importante, entre otros, para demostrar el riesgo de tortura en caso de regresar a Turquía y deben observarse en el contexto de la persecución continua de que fue objeto hasta el pasado reciente y del grave riesgo de persecución por razones de familia a que está expuesta. | UN | وبالتالي، فإن أحداث عام 1998 تشكل عنصراً هاماً من جملة عناصر تثبت احتمال تعرضها لخطر التعذيب في حالة العودة إلى تركيا ولا بد أن يُنظر إليها في سياق معاناتها من الاضطهاد دون انقطاع حتى عهد قريب وفي سياق ما تواجهه من خطر كبير يتمثل في التعرض للاضطهاد بسبب انتمائها الأسري. |