| Aunque en esas opciones ya se prevén actividades concretas, la Secretaría pretende hacer caso omiso de ellas y que la Quinta Comisión adopte una decisión incluso antes de que el Consejo de Seguridad se pronuncie al respecto. | UN | ورغم أن هذين الخيارين ينصان بالفعل على إجراء أنشطة ملموسة، فإن اﻷمانة العامة تحاول إغفالهما وحمل اللجنة الخامسة على اتخاذ قرار حتى من قبل أن يبت مجلس اﻷمن في هذا الموضوع. |
| Sin un acuerdo general sobre la composición, los procedimientos de elección y el mandato del Consejo, su credibilidad puede verse menoscabada incluso antes de que sea establecido. | UN | وما لم يتم اتفاق واسع على تشكيل وإجراءات انتخاب وولاية المجلس فقد تتقوض مصداقيته حتى من قبل إنشائه. |
| Para la India, el compromiso con la causa palestina ha sido la piedra angular de su política exterior, incluso antes de nuestra independencia. | UN | ويمثل الالتزام بالقضية الفلسطينية، بالنسبة للهند، دعامة لسياستها الخارجية حتى من قبل أن نحصل على استقلالنا. |
| Es lamentable que con frecuencia se olvide este pluralismo, incluso por los amigos del proyecto de derechos humanos. | UN | وللأسف فإن هذا الفهم التعددي كثيرا ما ينسى، حتى من قبل أصدقاء مشروع حقوق الإنسان. |
| En cambio, las de Eritrea han sido respaldadas incluso por etíopes. | UN | أما المزاعم اﻹريترية، من جهة أخرى، فقد جرى تأييدها حتى من قبل الاثيوبيين. |
| Y de hecho, el Consejo de Seguridad la rechazó aun antes de ser formulada. | UN | والواقع أن المجلس قام برفضها فعلا حتى من قبل أن تقدم إليه. |
| ¿Ni siquiera por nuestro mecenas? | Open Subtitles | حتى من قبل صاحب المؤسسة؟ |
| Algunos grupos terroristas armados han tratado de perturbar el proceso electoral y han renegado de los resultados de las elecciones, incluso antes de que se celebraran. | UN | وقد عملت بعض المجموعات الإرهابية المسلحة على تشويش العملية الانتخابية، ورفض نتائج الانتخابات حتى من قبل أن تبدأ. |
| He oído sobre la Condesa y el secretario incluso antes de leer los documentos legales. | Open Subtitles | لقد سمعت كلاماً بخصوص الكونتيسة والسكرتير... حتى من قبل أن أقرأ الأوراق... القانونية. |
| incluso antes de conocerme, él sabía que había cometido un error. | Open Subtitles | حتى من قبل ان يقابلنى, كان يشعر انه ارتكب خطأ |
| incluso antes de romper, me sentía como una madre soltera, criando nuestros hijos sin él. | Open Subtitles | حتى من قبل ان ننفصل شعرت انى ام عزباء اربى اطفالنا بدونه |
| Nunca lo fuiste, incluso antes de que nos casáramos y sabes a qué me refiero. | Open Subtitles | حتى من قبل أن نتزوج، وتعلم عمّا أتحدث عنه. |
| Esas situaciones de emergencia han superado la capacidad de este Departamento, recientemente creado, incluso antes de que pudiera prepararse desde el punto de vista organizativo para encarar las complejidades de cada desastre en forma sistemática y de conformidad con su mandato. | UN | وهذه الطوارئ كانت تتجاز الطاقات التي يمكن توقعها من هذه الادارة المشكلة حديثا حتى من قبل أن تتمكن من إعداد نفسها تنظيميا لمعالجة تعقيدات كل كارثة بشكل منهجي وبما يتفق مع ولايتها. |
| 422. El carácter multidisciplinario de la ONUSAL refleja la complejidad de los acuerdos de paz, que preveían, incluso antes de que entrara en vigor una cesación del fuego, la vigilancia por las Naciones Unidas del respeto de los derechos humanos por ambas partes. | UN | ٤٢٢ - ويعكس تعدد التخصصات في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور تعقيد اتفاقات السلم التي نصت، حتى من قبل أن يبدأ سريان وقف اطلاق النار، على أن تقوم اﻷمم المتحدة برصد احترام الجانبين لحقوق الانسان. |
| Destacó que los gibraltareños tenían derecho a ser oídos y a que sus derechos fueran respetados, incluso por aquellas personas que no estaban de acuerdo con su postura y tenían aspiraciones diferentes. | UN | وشدد على أن من حق مواطني جبل طارق الاستماع لصوتهم واحترام رغباتهم، حتى من قبل أولئك الذين لا يوافقون على وضعهم والذين لديهم طموحات مختلفة في المسألة. |
| Temor de las candidatas a no ser elegidas, incluso por las mujeres, lo que les hace vacilar antes de presentarse como candidatas; | UN | وكراهية المرشحات لعدم انتخابهن، حتى من قبل النساء، تجعلهن أيضا يترددن في التقدم لترشيح أنفسهن؛ |
| Sin embargo, durante sus 4 años y 41 días en el cargo, la intensidad del odio que se formó hacia él, incluso por miembros de su propio partido, es extremo, incluso para los estándares de hoy en día. | Open Subtitles | حتى الآن، فخلال فترة حكمه في منصبه التي قضاها 4 سنوات و41 يوماً شدة الكراهية الموجهة نحوه حتى من قبل أعضاء حزبه |
| Igual va a ser visto como un asesino incluso por lo más parecido que tiene a una madre. | Open Subtitles | سيُعتبر قاتلاً حتى من قبل أقرب الناس إليه |
| El Sr. Boutros-Ghali era una figura bien conocida en mi país aun antes de ser Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | لقد كان السيد بطرس غالي شخصية معروفة جيدا في بلدي حتى من قبل أن يصبح أمينا عاما لﻷمم المتحدة. |
| Pero vale la pena destacar el enorme esfuerzo de cumplimiento de los acuerdos ya firmados, aun antes de que la mayoría de ellos entre en vigencia. | UN | إلا أنه يجدر التأكيد هنا على عظم الجهود التي بذلت لتنفيذ الاتفاقات التي وقعت من قبل، حتى من قبل بدء تاريخ سريان معظمها. |
| Ni siquiera por su madre. | Open Subtitles | حتى من قبل أمها |
| Ese documento demuestra de manera clara que desde que a la CARICOM se le otorgó la condición de observador, en 1991, ha habido una colaboración considerable entre las dos organizaciones; en realidad, hubo una importante actividad conjunta de las Naciones Unidas y de la CARICOM desde mucho antes de 1991. | UN | إنها تبين بوضوح، أنه، منذ إعطاء وضع المراقب للجماعة في ١٩٩١، كان هناك تعاون كبير جدا بين المنظمتين: بل كان هناك في الواقع نشاط هام مشترك جار بين اﻷمم المتحدة والجماعـــة حتى من قبل ١٩٩١ بوقت طويل. |
| Estos tipos nos han vencido desde antes que yo heredara el caso. | Open Subtitles | لقد قاموا بالتغلب على نظامنا حتى من قبل أن أرث القضية |