"حتى وإن كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • aun cuando
        
    • incluso si
        
    • incluso cuando
        
    • si bien
        
    • aunque el
        
    • a pesar de que
        
    • incluso aunque
        
    • aunque la
        
    • aun si
        
    • aunque sean
        
    • aún cuando
        
    • aunque sea
        
    • aunque se trate
        
    • pese a
        
    • aunque los
        
    países, la evolución ha sido favorable, aun cuando los costos sociales y políticos del progreso han sido elevados. UN وكان التطور، في كثير من البلدان، مشجعا حتى وإن كانت تكاليف التقدم الاجتماعي والسياسي مرتفعة.
    Hubiera sido preferible recibir la información financiera en la primera parte del 44º período de sesiones, aun cuando sólo se tratase de datos provisionales. UN وقال إنه كان يفضَّل تلقي الأرقام المالية في الجزء الأول من الدورة الرابعة والأربعين، حتى وإن كانت فقط أرقاماً إرشادية.
    Por ello, esta no puede en absoluto prohibir los carteles, aun cuando sean discriminatorios. UN ولذلك، فإن الاتحاد غير مخول مطلقا بحظر الملصقات، حتى وإن كانت تمييزية.
    A su vez, ese concepto debe apoyarse en un conjunto de indicadores cuidadosamente elegidos, incluso si se trata de indicadores sustitutivos. UN ويتعين أن يكون ذلك المفهوم بدوره مدعوما بمجموعة من المؤشرات المختارة اختيارا جيدا، حتى وإن كانت مؤشرات تكميلية.
    Las políticas concretas pueden diferir entre los países, incluso cuando se persiguen los mismos objetivos. UN وقد تختلف السياسات الإفرادية باختلاف البلدان حتى وإن كانت الأهداف المتوخاة هي نفسها.
    Entendemos que esta ha sido la posición que han adoptado los países africanos y la respetamos plenamente, si bien desde el punto de vista conceptual podríamos tener algunas dudas. UN ونحن نحترم ذلك تماما حتى وإن كانت لدينا بعض الشكوك المفاهيمية.
    Por lo tanto, aun cuando antes del año 2005 el Gobierno haya adoptado todas las decisiones necesarias, es posible que pasen varios años antes de que se pueda alcanzar el objetivo de Toronto. UN ولذلك فإنه حتى وإن كانت جميع القرارات الحكومية قد اتخذت قبل عام ٥٠٠٢، فقد يتعذر بلوغ هدف تورنتو قبل مضي بضع سنوات.
    Se destacó que la Convención garantizaba derechos a la mujer, aun cuando sus disposiciones estuvieran formuladas como obligaciones de los Estados partes. UN وجرى التأكيد على أن الاتفاقية منحت المرأة حقوقا، حتى وإن كانت صياغة أحكامها جاءت في شكل التزامات خاصة بالدول اﻷطراف.
    aun cuando no se haga uso de estos derechos en el presente, se retienen en previsión de beneficios futuros, lo que no acarrea riesgos ni costos. UN فهي حتى وإن كانت لا تستخدم حاليا، تمثل ذخيرة من اﻷرباح المقبلة، بدون أية مجازفة أو تكاليف.
    Desgraciadamente, el racismo ha ido aumentando en distintos países europeos, aun cuando los gobiernos traten de reprimirlo. UN ومما يؤسف له، فإن العنصرية في ازدياد في العديد من المجتمعات اﻷوروبية، حتى وإن كانت الحكومات تسعى إلى قمعها.
    Sin embargo, eso significaba al menos que tomaban seriamente en cuenta el resultado de la IX UNCTAD, aun cuando no pudieran ponerse de acuerdo sobre la manera de aplicarlo. UN ومع هذا رأى أن ذلك يعني أن الوفود تأخذ نتائج اﻷونكتاد التاسع بجدية حتى وإن كانت لا تستطيع الاتفاق على كيفية تطبيقها.
    El primer tipo de estructura se considera insuficiente para ocuparse de todos los aspectos del desarrollo sostenible, aun cuando el gobierno consulte a la sociedad civil. UN ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني.
    Según estos términos, se puede exigir la comparecencia de testigos de cualquier Estado Parte, incluso si ese Estado Parte no participa en la acción. UN وكما يتضح من الصياغة، يجوز طلب حضور شهود من أي دولة طرف حتى وإن كانت تلك الدولة الطرف غير متورطة في الفعل.
    Además, incluso si todas las economías tienen acceso a la misma tecnología, sus tasas de crecimiento y productividad pueden diferir si el capital humano y los incentivos ofrecidos son distintos. UN ثم حتى وإن كانت التكنولوجيا ذاتها في متناول جميع الاقتصادات فان معدلات النمو والإنتاجية لديها يمكن أن تتباين إذا تباين رأس المال البشري والحوافز المقدمة.
    La declaración puede igualmente hacerse sin autorización incluso si la mujer es menor. UN ومن الممكن القيام بهذا الإعلان أيضا، دون تفويض، حتى وإن كانت المرأة قاصرا.
    Debe protegerse con vigor la libertad individual de expresión y de asociación, incluso cuando las ideas son ofensivas. UN فحرية الأفراد في التعبير وتكوين الجمعيات ينبغي الدفاع عنها بقوة حتى وإن كانت الأفكار هجومية.
    Se consideró que, si bien la secretaría se enfrentaba con limitaciones exteriores, se debía alentarla a mejorar la situación en esta esfera lo más pronto posible. UN وقد رُئي أنه ينبغي تشجيع الأمانة، حتى وإن كانت تواجه قيوداً خارجية، على تحسين الحالة في هذا المجال بأسرع ما يمكن.
    Sin embargo, Asia sigue teniendo el mayor número de pobres del mundo, aunque el porcentaje más elevado se registra en Africa. UN ومع ذلك، ما زال لدى آسيا أعلى عدد من الفقراء في العالم، حتى وإن كانت أفريقيا لديها أعلى نسبة.
    Al mismo tiempo los países en desarrollo se estaban convirtiendo rápidamente en una fuente importante de emisiones adicionales de gases de efecto invernadero, a pesar de que sus niveles por habitante seguían siendo relativamente reducidos. UN وفي الوقت نفسه، فإن البلدان النامية تصير بشكـل سريـع مصـدراً يُعتد به لانبعاثات إضافية من غازات الدفيئة، حتى وإن كانت مستويات الانبعاثات لكل فرد من سكانها ما زالت منخفضـة نسبيـاً.
    En primer lugar, los mercados pequeños implican sanciones bajas, incluso aunque los recargos por pertenecer a un cártel sean mayores. UN ويعود ذلك أولاً إلى أن الأسواق الصغيرة تتضمن عقوبات خفيفة، حتى وإن كانت أعباء التكتل أعلى درجة.
    En general, la agricultura se consideró como prioridad absoluta del desarrollo, aunque la contribución al PIB del sector de los servicios ascendía al 50% o más y la de la industria a cerca del 30%. UN وبصورة عامة، اعتُبرت الزراعة الأولوية الإنمائية الرئيسية، حتى وإن كانت قطاعات الخدمات قد ساهمت بنسبة 50 في المائة أو أكثر في الناتج المحلي الإجمالي، والقطاعات الصناعية بنحو 30 في المائة.
    O sea que no deberías tomar ninguna acción que implique hacerle daño a un ser humano, y deberías dejar que el auto siga su curso aun si eso resulta en más heridos. TED إذن فعليك ألا تتخذ خطوة ستضر بها عنوة شخصا ما، وعليك أن تترك السيارة تأخذ مسارها حتى وإن كانت ستلحق الضرر بأشخاص أكثر.
    Los pagos anuales, aunque sean meramente simbólicos, demuestran que los Estados Miembros toman en serio las obligaciones que les impone la Carta. UN وقد أظهرت الدفعات السنوية، حتى وإن كانت رمزية فحسب، أن الدول الأعضاء تنظر بجدية إلى التزاماتها بموجب الميثاق.
    Ciertas comisarías de Paraguay, por orden de los propios jueces, se ven obligadas a alojar detenidos en prisión preventiva por varios meses, aún cuando no cuentan con la infraestructura, ni el personal, ni el presupuesto para ello. UN إذ تُضطر بعض مراكز الشرطة في باراغواي، بأمر من القضاة أنفسهم، إلى وضع محتجزين في الحبس الاحتياطي لشهور عديدة، حتى وإن كانت هذه المراكز تفتقر إلى الهياكل الأساسية والموظفين والميزانية اللازمة لذلك.
    Debe sentirse raro que una ciega te de una mamada, aunque sea tu esposa. Open Subtitles لابد من أنه شعور غريب أن تحصل على جنس فموي من إمرأة عمياء حتى وإن كانت زوجتك
    Como la Federación de Rusia sostiene que debe someterse a votación, creo que aunque se trate de una minoría de uno, tengo razón al afirmar que por lo que respecta al procedimiento, no tenemos otra alternativa que someterlo a votación. UN وبما أن الاتحاد الروسي مصر على التصويت، فاعتقد أنني محق عندما أقول إننا، من الناحية اﻹجرائية، ليس أمامنا من بديل سوى التصويت، حتى وإن كانت اﻷقلية المعارضة لن تزيد على صوت واحد.
    Este fue un ejemplo notable de cómo una región pobre puede realizar cambios apreciables pese a verse afectada por la adversidad. UN ورأى في ذلك مثالا رائعا على إمكان قيام منطقة فقيرة بإحداث تغييرات مهمة، حتى وإن كانت ضحية لظروف غير مؤاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more