En Etiopía occidental, hasta hace poco fue difícil el acceso a los refugiados debido a la inseguridad ocasionada por la violencia entre comunidades. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
hasta hace poco, tuve un empleo a tiempo parcial en una funeraria. | Open Subtitles | حتى وقت قريب, كان لدى وظيفة جزئية ك متعهد دفن. |
Ni siquiera le decía su nombre a la gente hasta hace poco. | Open Subtitles | حتى أنه لم يكن يخبر الناس باسمه حتى وقت قريب |
hasta hace muy poco, Nelson Mandela era un preso político; ahora es el Presidente de una nueva Sudáfrica. | UN | حتى وقت قريب كان نيلسون مانديلا سجينا سياسيا؛ وهو اﻵن رئيس جمهورية جنوب افريقيا الجديدة. |
Su majestad, hasta hace poco, mi hermano estaba empleado por el duque de Sandringham. | Open Subtitles | يا صاحب الجلالة، حتى وقت قريب أخي كان موظف لدى دوق ساندرينجهام |
No obstante, hasta hace poco, la contratación se ha visto limitada por controles, autorizaciones y otros procedimientos necesarios en virtud del trámite de contratación ordinario. | UN | غير أنه حتى وقت قريب كانت تعوق هذا النوع من التعيين عمليات التحقق والموافقات والاجراءات اﻷخرى التي تتطلبها عملية التعيين العادية. |
Es bien sabido que hasta hace poco tiempo Tayikistán se ha visto sometida sistemáticamente a actos no provocados de intervención armada desde el territorio de nuestro país vecino. | UN | يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور. |
Ya se han superado algunas discusiones que hasta hace poco eran motivo de controversia. | UN | وبعض المناقشات التي كانت خلافية حتى وقت قريب يبدو أنها قد تلاشت من الوجـــود. |
Aludió al cambio que se había producido en el mercado, que hasta hace poco había conocido una abundancia de ofertas a precios competitivos de esos productos. | UN | ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة. |
Se recordará que el Embajador Gbeho era hasta hace poco mi Representante Especial en Somalia. | UN | وجدير بالذكر أن السفير غبيهو كان حتى وقت قريب ممثلا خاصا لي في الصومال. |
hasta hace poco tiempo, este era un problema al que no se había hallado solución desde los inicios de esta Organización. | UN | حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة. |
Por otra parte, el número de gobiernos que han tomado medidas para controlar y a menudo para reducir esos flujos estuvo creciendo hasta hace poco. | UN | ومن ناحية أخرى، استمر نمو عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمراقبة هذه التدفقات وعادة خفضها حتى وقت قريب. |
Cerca de allí hay celdas monásticas que una vez se utilizaron como viviendas y que hasta hace poco han servido como almacén de municiones. | UN | وكانت صوامع الرهبان الواقعة بالقرب منهما والتي استخدمت في وقت من اﻷوقات للسكنى، مستخدمة حتى وقت قريب لتخزين الذخيرة الحربية. |
76. La variedad de la capacitación prestada en la multitud de instituciones existentes carecía a todas luces de coordinación a nivel nacional hasta hace poco. | UN | ٦٧- ومن الواضح أن نشر هذا التدريب الذي توفره المعاهد المتعددة كان يفتقر إلى التنسيق على الصعيد الوطني حتى وقت قريب. |
La Oficina, que hasta hace poco recibía asistencia técnica de la MICIVIH, tiene que consolidar su estructura actual. | UN | ويحتاج المكتب الذي كان يستفيد حتى وقت قريب من المساعدة التقنية للبعثة، إلى زيادة تعزيز هيكله الحالي. |
Sin embargo, un esfuerzo de esta naturaleza jamás habría sido posible si no hubiéramos intentado previamente estabilizar la situación de nuestro propio país, que, hasta hace poco, estaba inmerso en una guerra civil alimentada por intervenciones exteriores de todo tipo. | UN | لكن هذا الجهد ما كان له أن يصبح ممكنا لو أننا لم نسع أولا إلى تحقيق الاستقرار للحالة في بلدنا، التي كانت حتى وقت قريب قلقة بسبب حرب أهلية غذتها كل أنواع التدخل الخارجي. |
Esta última, adscrita a la Oficina del Director, estaba integrada hasta hace poco por el Asesor Jurídico Superior y un funcionario subalterno del cuadro orgánico. | UN | وكانت هذه الوحدة، التابعة لمكتب المدير، تتألف حتى وقت قريب من المستشار القانوني اﻷقدم وموظف فني مبتدئ. |
hasta hace muy poco parecía que era posible alcanzar la paz en el Oriente Medio. | UN | وقد بدا حتى وقت قريب جدا أن السلام في الشرق اﻷوسط أمر يمكن تحقيقه. |
hasta fecha reciente, se pagaban pensiones especiales a categorías profesionales completas. | UN | وكانت تُصرف المعاشات الاستثنائية حتى وقت قريب لفئات مهنية بكاملها. |
Soy su abogado familiar, así que cuido sus asuntos financieros personales, los cuales hasta recientemente. | Open Subtitles | فأنا محامي عائلته وأعتني بأموره المالية الشخصية والتي كانت حتى وقت قريب بحالة جيدة |
Desde un punto de vista general, hasta fechas recientes los datos diacrónicos sobre el bienestar subjetivo procedían únicamente de países de ingresos elevados. | UN | 46 - وبوجه عام، كانت البلدان ذات الدخل المرتفع وحدها هي مصدر البيانات المتسلسلة بشأن الشعور الذاتي بالرفاه حتى وقت قريب. |
La situación de cuasi monopolio que hasta hacía poco seguía dándose en muchos países en desarrollo había arrinconado a las autoridades de supervisión de los seguros a un papel muy secundario, que por lo general se limitaba a la recogida de estadísticas. | UN | والحالة شبه الاحتكارية التي كانت لا تزال قائمة حتى وقت قريب في كثير من البلدان النامية لم تدع لسلطات اﻹشراف فيها إلا دوراً ثانوياً كثيرا ما يكون مقصوراً على جمع اﻹحصاءات. |
El muro afecta la propia identidad nacional de los palestinos y sus legítimas aspiraciones a territorios que no hace mucho tiempo eran tierras contiguas. | UN | ويؤثر الجدار على كامل الهوية الوطنية للفلسطينيين ومطالبهم المشروعة بالأراضي التي كانت حتى وقت قريب أراضي متلاصقة. |
El Sr. Carrera comunicó al Comité la disponibilidad de un programa informático que hasta poco antes formaba parte de una aplicación comercial. | UN | 18 - وأبلغ السيد كاريرا لجنة التدريب بتوافر البرمجية التي كانت حتى وقت قريب جزءا من أحد التطبيقات التجارية. |
hasta muy recientemente la esfera de la gestión de los asuntos públicos en su conjunto, incluida la esfera de importancia decisiva de los derechos humanos, no había figurado en el temario del Sur. | UN | فمجال الحكم برمته، بما في ذلك مجال حقوق الإنسان الهام بصورة حاسمة، لم يكن مطروحا على برنامج بلدان الجنوب حتى وقت قريب. |
Hasta época reciente, Rusia ha aplicado una política macroeconómica admirablemente conservadora, que ha acumulado enormes superávits presupuestarios y por cuenta corriente. Ha saldado su deuda exterior y ha acumulado reservas de divisas que ascienden a 450.000 millones de dólares. | News-Commentary | حتى وقت قريب كانت روسيا ناجحة في انتهاج سياسة محافظة فيما يتصل بالاقتصاد الشامل، فتمكنت من تحقيق فوائض ضخمة في الميزانية والحساب الجاري. كما سددت ديونها الخارجية بالكامل وتراكم لديها احتياطي من العملة الأجنبية بلغ 450 مليار دولار أميركي. |
Although it was decided, as part of the 1994 peace agreement, that the river would be restored through the activities of a joint water committee, there has been not much coordination between the riparian countries, until recently. | UN | وكجزء من اتفاق السلام لعام 1994، تقرر إعادة النهر إلى حالته الطبيعية عن طريق أنشطة تضطلع بها لجنة مشتركة للمياه، لكن لم يحدث تنسيق يُذكر بين البلدان المشاطئة حتى وقت قريب. |