"حتى ولو كانت" - Translation from Arabic to Spanish

    • aun cuando
        
    • incluso si
        
    • incluso cuando
        
    • aunque sea
        
    • aun si
        
    • aunque la
        
    • aunque sean
        
    • aunque el
        
    • aún cuando
        
    • incluso aunque
        
    • incluso en el caso de que
        
    :: Con el espíritu de comodidad y el deseo de contar permanentemente con asistencia, aun cuando podrían actuar directamente ellas mismas; UN :: روح الاستسهال والرغبة في الحصول على مساعدة دائمة، حتى ولو كانت المرأة قادرة على تحمل مسؤولية نفسها؛
    Otro enfoque podría impedir que la Corte entendiera de un caso aun cuando todos los Estados interesados desearan que lo hiciera. UN فأي نهج آخر قد يمنع المحكمة من نظر الدعوى، حتى ولو كانت جميع الدول المعنية ترغب في قيامها بذلك.
    aun cuando el reglamento se refiera a un producto puede exigir una modificación de la tecnología, que tal vez sea costosa. UN وقد تتطلب الأنظمة تعديل التكنولوجيا حتى ولو كانت خاصة بالمُنْتَج، مما قد يكون باهظاً.
    Los participantes precisaron que las instituciones locales suelen seguir funcionando, incluso si el Estado es débil o ha desaparecido por completo. UN وأوضح المشاركون أن المؤسسات المحلية غالبا ما تواصل عملها حتى ولو كانت الدولة ضعيفة أو لم يُعد لها وجود بالمرة.
    Tampoco puede privarse a las personas de su derecho a recibir indemnización, incluso cuando las violaciones en cuestión se hayan producido antes de la ratificación del Pacto por la Argentina. UN كذلك لا يجوز حرمان اﻷفراد من حقهم في التعويض، حتى ولو كانت الانتهاكات المذكورة قد حدثت قبل تصديق اﻷرجنتين على العهد.
    A la larga, esa transición dará buenos resultados, aunque sea penosa a corto plazo. UN وعلى اﻷجل الطويل ستثبت هذه التحولات جدواها حتى ولو كانت أليمة على المدى القصير.
    Debemos adoptar todas las medidas posibles, aun cuando sean reducidas, para poder seguir progresando a partir de lo que se logre. UN ينبغي لنا اتخاذ أي خطوات ممكنة، حتى ولو كانت صغيرة، فبذلك يمكن إحراز مزيد من التقدم عما تحقق فعلاً.
    En términos más generales, la mayoría de los programas de microcrédito ya tienen un sesgo contra los más pobres, aun cuando intentan llegar a ellos. UN وتتصف معظــم برامج الائتمانات الصغــيرة فعلا، بشكل أعــم، بالانحياز ضد أفقر الفقراء، حتى ولو كانت تستهدف الوصول إليهم.
    El derecho penal debe reconocer la cuestión del consentimiento, en particular la capacidad de la mujer para consentir en las relaciones sexuales, aun cuando esas relaciones no tengan la sanción moral del Estado. UN ويجب أن يعترف القانون الجنائي بمسألة الرضا، ولا سيما أهلية المرأة للموافقة على العلاقات الجنسية، حتى ولو كانت هذه العلاقات خارج النطاق الذي تجيزه الدولة من الناحية الأخلاقية.
    El lavado de activos será punible aun cuando las actividades de que provinieren los bienes, o los actos penados en los apartados anteriores, se hubiesen realizado, total o parcialmente, en el extranjero. UN ويعاقب على غسل الأموال حتى ولو كانت الأنشطة المتأتية منها هذه الأموال أو الأفعال المعاقب عليها الواردة في الفقرات السابقة قد وقعت، كليا أو جزئيا، في الخارج.
    Los resultados confirman los hallazgos de otros estudios que afirman que las mujeres socialmente desfavorecidas utilizan menos servicios sanitarios que otras mujeres, aun cuando los servicios ofrecidos estén adaptados a sus necesidades. UN وتؤكد النتائج ما وصلت إليه دراسة أخرى من أن المحرومات اجتماعيا أقل استخداماً لخدمات الرعاية الصحية من غيرهن من النساء، حتى ولو كانت الخدمات المقدمة مناسبة لاحتياجاتهن.
    Esto se aplica incluso si el ama de casa no paga las primas al Seguro Nacional; UN وتستفيد ربة البيت من هذا المعاش حتى ولو كانت لا تدفع أقساط التأمين الوطني؛
    El Comité ha aceptado combinar el examen de informes periódicos presentados por los Estados Partes, incluso si se han publicado como documentos separados. UN وقد قبلت اللجنة أن تنظر في آن واحد في التقارير الدورية حتى ولو كانت قد صدرت في وثائق منفصلة.
    El nuevo sistema permitirá proceder de ahora en adelante a un fichaje nominativo, incluso si los datos están incompletos. UN وهو يتيح القيام من الآن فصاعدا بوضع سجلات بالاسم، حتى ولو كانت البيانات غير كاملة.
    Dada su condición de migrantes, se les niega la plena protección de la ley, incluso cuando tienen los documentos legales pertinentes. UN وباعتبارها مهاجرة، تحرم من حماية القانون حماية كاملة حتى ولو كانت تحوز الوثائق والمستندات القانونية الملائمة.
    Muchas de ellas tuvieron que modificar el alcance del proyecto durante la ejecución, incluso cuando tenían previsto que se pusiera en práctica de forma escalonada. UN وتعيّن على العديد منها تضييق نطاق هذه الخطط أثناء تنفيذ المشاريع حتى ولو كانت خططت لتنفيذها على مراحل.
    Por ejemplo, el empleo a jornada parcial, aunque sea breve o involuntario, se contabiliza como empleo a jornada completa. UN فعلى سبيل المثال، تحسب العمالة لبعض الوقت، حتى ولو كانت لفترة وجيزة وغير طوعية، على أنها عمالة لكل الوقت.
    Hay cierto temor de que resulte difícil mantener una confidencialidad estricta sobre la naturaleza de los casos, aun si los informes se presentan en forma resumida. UN وهناك بعض الشواغل فيما يتعلق باحتمال صعوبة المحافظة على السرية التامة فيما يتصل بطبيعة الدعاوى، حتى ولو كانت التقارير في شكل موجز.
    Otras delegaciones sostuvieron que no era necesario definir la agresión aunque la corte tuviera competencia. UN بينما أصرت وفود أخرى على الاعتقاد بضرورة تعريف العدوان حتى ولو كانت المحكمة الدولية مختصة.
    Pero ya soy adulta y necesito tomar mis propias decisiones, aunque sean incorrectas. Open Subtitles ولكني ناضجه الآن وأريد القيام باتخاذ قرارتي, حتى ولو كانت القرارت الخاطئه
    El trabajo antes que el placer, aunque el placer sea estar contigo. Open Subtitles العمل قبل المتعة يا عزيزتى حتى ولو كانت المتعة معكِ
    En esos casos, la mujer no hereda nada ni tiene derechos sucesorios aún cuando ella hubiera contribuido a la adquisición de esos bienes. UN وفي هذه الحالة، لا ترث المرأة أي شيء، وليس لها حقوق ميراث حتى ولو كانت قد أسهمت في شراء تلك الأصول المالية.
    Esa norma se aplica con prescindencia de las razones que hayan motivado el reconocimiento, incluso aunque éste no se relacione con el servicio que presta el funcionario de la Organización, ya que es imperativo que se entienda que los funcionarios públicos internacionales son independientes de los gobiernos nacionales. UN وتنطبق هذه القاعدة أيا كانت اﻷسباب الموجبة للمكافأة، حتى ولو كانت هذه المكافأة لا تتصل بخدمة الموظف في المنظمة، ﻷن من الضروري أن ينظر إلى موظف الخدمة المدنية الدولية على أنه مستقل عن أية حكومة وطنية.
    Por lo que respecta al párrafo 2 del artículo 9, los hijos adoptan la nacionalidad del padre, pues el jordano es de nacionalidad jordana incluso en el caso de que su madre sea extranjera. UN أما فيما يخص البند ٢ من المادة ٩ فإن جنسية اﻷطفال من جنسية اﻷب. واﻷردني أردني حتى ولو كانت أمه أجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more