Pero puedo ser su padre aunque no nos interesen las mismas cosas. | Open Subtitles | لكنني ابقى ولدكم حتى ولو لم نكن ذو اهتمامات مشتركة |
Oh, cállate, quiero decir, como a veces... aunque no creyeras en un poder superior te enojas igual con uno. | Open Subtitles | أصمت ، أعني كيف في بعض الأحيان حتى ولو لم تؤمن بقوة خارقة ، تغضب منها |
Es importante que el público sepa que la Misión ha intervenido en casos concretos o en relación con cuestiones generales y se han hecho esfuerzos serios, aunque no hayan surtido efecto. | UN | ومن المهم أن يعرف الجمهور أن البعثة قد تدخلت في قضايا محددة أو بشأن مسائل عامة وأنه تم بذل جهود دؤوبة، حتى ولو لم تكن ناجحة. |
Bueno, estoy de pie, y ella entendería lo mal que me siento hija de puta aun cuando no esté rota. | Open Subtitles | حسنًا ، أنا واقف بجانبك وهي تتفهم كم أشعر بالسوء لما فعلت حتى ولو لم يكن مكسورا |
Como las sanciones son obligatorias, todos los países las tienen que aplicar aun cuando no hayan tomado parte en las decisiones que han llevado a las mismas. | UN | وبما أن الجزاءات إلزامية، فإنه يتوجب على جميع البلدان أن تنفذها حتى ولو لم تشارك في القرارات المفضية إليها. |
Era el tipo de entusiasmo que un profesor debería tener, incluso si no hubiera salido en el sentido mas didactico | Open Subtitles | لقد كان نوعا من الحماس الذي يجب أن يمتلكه المعلمون حتى ولو لم يكن من جانبهم التعليمي |
La elaboración de datos, de indicadores y de presupuestos desglosados por género son esenciales en la materia, incluso cuando no se haga de manera sistemática. | UN | إن إعداد بيانات ومؤشرات وميزانيات موزعة حسب الجنس أمر لا غنى عنه في هذا الموضوع، حتى ولو لم يتم ذلك بانتظام. |
No puede nunca exonerarse de culpabilidad al Estado autor de la lesión cuando hay daños transfronterizos al medio ambiente que afectan a otro Estado, aunque no pueda hallarse falta alguna de su parte. | UN | فلا يمكن على اﻹطلاق إعفاء الدولة المسببة للضرر من التبعة عن الضرر العابر للحدود اللاحق بالبيئة والذي تتأثر به دولة أخرى حتى ولو لم يوجد خطأ من جانبها. |
Las órdenes generalmente son efectivas en la fecha en que se firman y son válidas aunque no se entreguen a los propietarios de las tierras. | UN | ويبدأ نفاذ الأوامر عموما في تاريخ توقيعها وتصبح سارية حتى ولو لم تبلّغ شخصيا للملاك. |
Aunque el Relator Especial coincide con este análisis, quisiera subrayar que aunque no se demostrase o no fuera cierta esta ventaja económica, todo debate sobre la migración debe basarse en la protección de los migrantes. | UN | وعلى الرغم من أن المقرر الخاص يتفق مع هذا التحليل، فإنه يود أن يشدد على أنه حتى ولو لم تثبت الفائدة الاقتصادية للهجرة يجب أن تقوم على أساس حماية المهاجرين. |
La disposición también permite que el principio de la jurisdicción universal se aplique a los delitos que España tenga la obligación de perseguir con arreglo a tratados internacionales, aunque no se mencionan concretamente. | UN | ويسمح الحكم أيضا بتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية على الجرائم التي تكون إسبانيا ملزمة بموجب المعاهدات الدولية بملاحقة مرتكبيها قضائيا، حتى ولو لم يرد ذكرها على وجه التحديد. |
El tribunal de distrito, aunque no tenga jurisdicción en el caso, debería certificar las declaraciones de las víctimas. | UN | ويتعين على محكمة المقاطعة، حتى ولو لم تكن صاحبة الاختصاص في هذه القضية، تثبيت إفادات الضحايا. |
El internamiento fue un procedimiento colonial que se utilizaba para apartar de la sociedad a ciertos individuos, aunque no se formularan cargos penales en su contra. | UN | والحبس إجراء استعماري يُلجأ إليه لعزل الأفراد عن المجتمع حتى ولو لم توجه إليهم تُهم جنائية. |
Esa posibilidad era también aplicable a las personas jurídicas, aunque no se pudiera identificar o condenar al infractor. | UN | كما أن هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسنّ تحديد هوية مرتكب الجريمة أو الحكمُ بإدانته. |
Sin embargo, es preciso reconocer que se han alcanzado resultados apreciables aun cuando no sean definitivos. | UN | إلا أنه يجب التسليم بأنه قد جرى إحراز نتائج هامة حتى ولو لم تكن حاسمة. |
Gran parte es víctima de éstos después del término de los combates aun cuando no haya sido el blanco original de las municiones al ser emplazadas o disparadas. | UN | ويصبح معظمهم ضحايا بعد انتهاء القتال حتى ولو لم يكونوا مستهدفين أصلاً بتلك الذخائر عن استخدامها أو إطلاقها. |
Por ende, serán aproximadamente seis las secciones de primera instancia, aun cuando no todas funcionen con carácter permanente. | UN | وعلى ذلك سيكون عدد أقسام الدوائر الابتدائية حوالي ستة، حتى ولو لم تكن تلك الأقسام منعقدة على أساس دائم. |
Ese artículo también da facultades al Presidente de permitir el debate de las enmiendas o de mociones de procedimiento incluso si no se han distribuido. | UN | وقال إن هذه المادة تعطي أيضا الرئيس سلطة السماح بمناقشة التعديلات أو الاقتراحات الإجرائية، حتى ولو لم تكن قد عممت. |
:: Las causas penales definidas en los artículos 285 y 422 son aplicables incluso si no se ha producido el asesinato en masa. | UN | :: وتطبق المادتان 285 و 422 في الحالات الإجرامية المشار إليها في تلكما المادتين، حتى ولو لم يقع بالفعل قتل جماعي. |
:: Son aplicables los casos penales determinados en los artículos 285 y 422 incluso si no se produce el asesinato en masa. | UN | :: وتطبق المادتان 285 و 422 في الحالات الإجرامية المشار إليها في تينك المادتين، حتى ولو لم يقع بالفعل قتل جماعي. |
La reglamentación ambiental de los insumos también puede influir sobre la competitividad del producto final, aun cuando tal vez no exista una reglamentación de los productos finales en sí mismos. | UN | وقد يكون للأنظمة البيئية الخاصة بالمدخلات أثر، أيضا، في القدرة التنافسية للمنتج النهائي، حتى ولو لم توجد أنظمة خاصة بالمنتجات النهائية ذاتها. |
TRATADO DE EXTRADICIÓN ENTRE EE. Y COLOMBIA ...aunque nunca hubiera pisado nuestro suelo. | Open Subtitles | حتى ولو لم تطأ قدمه أرضنا |
Reconociendo que la transición política y económica inevitablemente entrañaba una cierta incoherencia en la situación y la política interna de un país, se sentían en condiciones de encomiar el informe presentado por Belarús aunque éste no cumpliera a cabalidad las exigencias de la Convención. | UN | وبعد أن لاحظوا أن الفترة الانتقالية سياسيا واقتصاديا لا بد وأن تستتبع ارتباكا في الوضع الداخلي للبلد وسياساته، رأوا أن في امكانهم الثناء على التقرير الذي قدمته بيلاروس حتى ولو لم يكن التقيد فيه بالاتفاقية كاملا. |
Señala que a los embarazos de adolescentes les corresponde más de la mitad de las expulsiones de mujeres, y que, aún si no quedaran totalmente excluidas de la educación, las muchachas embarazadas tienen que asistir a una escuela distinta. | UN | وأشارت إلى أن نصيب الحمل بين المراهقات يزيد عن النصف في جميع حالات طرد الإناث من المدرسة، وأن البنات الحوامل مضطرات إلى الدوام في مدرسة مختلفة، حتى ولو لم يستبعدن كليا من التعليم. |