Las políticas militares israelíes sólo conducirán a un mayor deterioro de la situación en el territorio palestino ocupado y aumentarán las tensiones en la región. | UN | إن السياسات العسكرية الإسرائيلية لن تؤدي إلا إلى المزيد من التدهور في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وستزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
Con ello se contribuiría a disminuir las tensiones en la región, además de complementar otras acciones emprendidas para alcanzar una paz duradera y la seguridad en dicha zona. | UN | وهذا يساعد على تخفيض حدة التوتر في المنطقة وسيستكمل المساعي الأخرى المبذولة لإحلال السلام الدائم والأمن هناك. |
Todos ellos eran favorables a un rápido despliegue de la fuerza multinacional que, a su juicio, reduciría la tensión en la región. | UN | فقد أعربوا عن ترحيبهم بالنشر المبكر للقوة المتعددة الجنسيات مما سيخفف في اعتقادهم من حدة التوتر في المنطقة. |
Es evidente que el Gobierno de Israel desea sabotear el proceso de paz negándose a cumplir sus promesas y exacerbando la tensión en la región mediante actos de violencia e intimidación. | UN | ومن الواضح أن الحكومة اﻹسرائيلية ترغب في تخريب عملية السلام برفضها الوفاء بتعهداتها وبتصعيد حدة التوتر في المنطقة من خلال القيام بأعمال عنف وترويع. |
En relación con la situación en el Sur del Líbano, reiteramos nuestro llamamiento para que las partes respeten la denominada Línea Azul y se abstengan de tomar medidas que puedan incrementar la tensión en la zona. | UN | وفيما بتعلق بالحالة في جنوب لبنان، فإننا نؤكد من جديد على دعوتنا الطرفين إلى احترام ما يسمى بالخط الأزرق، والامتناع عن اتخاذ إجراءات يمكنها أن تزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
No obstante, considero que el riesgo de que se intensifique la tensión en la zona fronteriza y se reanuden las hostilidades, por accidente o a propósito, después de que se retire la MINUEE sigue siendo una realidad. | UN | بيد أنني أعتقد أن خطر تصاعد حدة التوتر في المنطقة الحدودية واستئناف الأعمال العدائية، سواء حدث ذلك عرضا أو عن عمد، في أعقاب سحب بعثة الأمم المتحدة لا يزال حقيقة قائمة. |
No obstante, la Misión se opone firmemente a la realización de actividades civiles no autorizadas, incluidas actividades de construcción, que puedan incrementar las tensiones en la zona de separación. | UN | إلا أن البعثة تعارض بشدة الأنشطة المدنية غير المأذون بها، بما في ذلك أعمال التشييد، التي قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر في المنطقة العازلة. |
En efecto, un despliegue de ese tipo, que ha sido solicitado por las autoridades de Rwanda y Uganda, podría reducir la tirantez en la región y fomentar el proceso de negociación entre las partes. | UN | وبالفعل نرى أن ذلك الوزع، الذي طلبته سلطات رواندا وأوغندا، كفيل بالتخفيف من حدة التوتر في المنطقة وبتشجيع عملية المفاوضات بين اﻷطراف. |
El Gobierno del Ecuador reitera que estos ensayos incrementan más aún las tensiones regionales y vulneran los principios y objetivos de no proliferación proclamados por la comunidad internacional, incluido el Pakistán. | UN | وتعيد حكومة إكوادور تأكيد أن هذه التجارب تزيد من حدة التوتر في المنطقة وتتعارض مع مبادئ وأهداف عدم الانتشار التي أعلنها المجتمع الدولي، بما فيه باكستان. |
Esto ayudaría también a mitigar las tensiones en la región. | UN | علاوة على أن ذلك من شأنه تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |
Otros retos de carácter ambiental, como la escasez de agua y una demanda excesiva de recursos hídricos en muchas zonas de la región del Mediterráneo, podrían aumentar las tensiones en la región. | UN | وثمة تحديات أخرى ذات طبيعة بيئية، من قبيل نقص المياه واشتداد الطلب على موارد المياه في العديد من مناطق البحر الأبيض المتوسط، يمكن أن تزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
Sin embargo, las repercusiones de este conflicto persisten, y corresponde a los intereses de Somalia no verse envuelta en él manteniendo su imparcialidad y esforzándose cuando le es posible para atenuar las tensiones en la región. | UN | غير أن تداعيات هذا الصراع لا تزال مستمرة وبات من المصلحة الصومالية تجنب الدخول في أتون هذا الصراع بعدم الانحياز إلى هذا الطرف أو ذاك، بل بالعمل حين تستطيع على تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |
Los hechos de los últimos meses han agudizado como nunca las tensiones en la región y agravado la crisis humanitaria. | UN | وقد رفعت التطورات التي حدثت في الأشهر القليلة الماضية حدة التوتر في المنطقة إلى مستويات أعلى جديدة، مما تفاقم الأزمة الإنسانية. |
La Unión Europea también considera muy importante el mejoramiento de las relaciones entre el Sudán y el Chad para reducir las tensiones en la región y contribuir a la solución de los conflictos. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبيرة لتحسين العلاقات بين السودان وتشاد من أجل تخفيف حدة التوتر في المنطقة والإسهام في التوصل إلى حل للصراعات. |
Los dos países han de adoptar medidas positivas encaminadas a disipar la tensión en la región y a sumarse a los esfuerzos de la comunidad internacional en pro de la no proliferación de las armas nucleares y del desarme nuclear. | UN | ويتعين على كلا البلدين أن يتخذ إجراءات إيجابية موجهة صوب تخفيف حدة التوتر في المنطقة والانضمام من جديد إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
La adhesión de los Estados árabes al Tratado y la negativa de Israel a hacer otro tanto no hacen más que incrementar la tensión en la región. | UN | ولا يؤدي انضمام الدول العربية إلى المعاهدة الذي يقابله عدم قيام إسرائيل بالأمر نفسه إلا إلى زيادة حدة التوتر في المنطقة. |
También señala que la solicitud de inclusión de un nuevo tema en el programa de la Asamblea no cuenta con el apoyo de todas las partes interesadas. Su inclusión, por consiguiente, podría aumentar la tensión en la región. | UN | ولاحظ أيضا أن طلب إدراج بند جديد في جدول أعمال الجمعية العامة لا يحظى بتأييد جميع الأطراف المعنية؛ ولهذا فإن إدراج البند يمكن أن يزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
Si el Líbano se limitara a cumplir las obligaciones de todos los Estados de evitar que su territorio se utilice como base para ataques terroristas, en lugar de dedicarse a buscar culpables y aplicar tácticas disuasorias, la tensión en la zona disminuiría en grandísima medida. | UN | ولو قام لبنان، بدل توجيه اللوم وتبني أساليب التمويه، بالوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتق جميع الدول للحيلولة دون اتخاذ أراضيها قاعدة لشن هجمات إرهابية، لخفت حدة التوتر في المنطقة إلى حد كبير. |
En relación con la situación en el Líbano meridional, reiteramos nuestro llamamiento a que las partes respeten la Línea Azul integralmente y a que se abstengan de tomar medidas que puedan incrementar la tensión en la zona. | UN | أما فيما يتعلق بالوضع في جنوب لبنان، فنكرر دعوتنا للطرفين بضرورة الاحترام الكامل للخط الأزرق والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات قد تزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
las tensiones en la zona se intensificaron a raíz de los indicios observados en Israel de que las restricciones convenidas ya no eran aceptables y de que se estaba contemplando la posibilidad de lanzar una operación en gran escala contra la Resistencia Islámica. | UN | وترددت في إسرائيل أقوال تشير إلى أن القيود المتفق عليها لم تعد مقبولة وأنه يجري التفكير حاليا بشن عملية واسعة النطاق ضد المقاومة اﻹسلامية، وكان من شأنها رفع حدة التوتر في المنطقة. |
Si bien las partes aún no han aprobado totalmente los procedimientos propuestos, han señalado que coinciden con sus propias opiniones con respecto a la manera de reducir la tirantez en la región. | UN | ولئن كان الجانبان لم يعتمدا بعد اﻹجراءات المقترحة بصورة كاملة فإنهما أشارا الى انها تتطابق مع آرائهما بشأن كيفية التخفيف من حدة التوتر في المنطقة. |
En realidad, lo que sigue exacerbando las tensiones regionales es la persistente ocupación ilegal de los territorios de Azerbaiyán y el persistente desprecio por los derechos humanos de más de 1 millón de desplazados internos y refugiados azerbaiyanos. | UN | والواقع أن ما يزيد فعلا من حدة التوتر في المنطقة هو استمرار الاحتلال غير المشروع لأراضي أذربيجان والتمادي في الاستخفاف بحقوق الإنسان الأساسية لأكثر من مليون مشرد داخلي ولاجئ أذربيجاني. |
Se opone a cualquier acto terrorista que se dirija contra la población civil y apoya todas las medidas destinadas a relajar la tensión de la región. | UN | وتعارض الصين أي أنشطة إرهابية تستهدف مجموعات السكان المدنيين وتؤيد كافة الجهود التي تفضي إلى تخفيف حدة التوتر في المنطقة. |