Jordania espera que, al igual que en años anteriores, sea aprobado sin someterse a votación. | UN | ويأمل الأردن أن يُعتمد مشروع القرار دون تصويت كما حدث في السنوات السابقة. |
El orador confía en que el proyecto de resolución se apruebe por consenso igual que en años anteriores. | UN | وقال إنه واثق من أن مشروع القرار سوف يعتمد بتوافق اﻵراء كما حدث في السنوات السابقة. |
Esperamos que, al igual que en años anteriores, la resolución se apruebe por consenso. | UN | وأملنا أن يكون بالإمكان اتخاذ القرار بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة. |
12. En la misma sesión, a propuesta del Presidente-Relator, el Grupo de Trabajo decidió, a fin de acelerar el proceso de redacción, celebrar la mayoría de las negociaciones en sesiones oficiosas, en forma de grupo de redacción de composición abierta, siguiendo la práctica de años anteriores. | UN | 12- وفي الجلسة نفسها وبناء على اقتراح من الرئيس - المقرر اتخذ الفريق العامل قراراً يهدف إلى تعجيل عملية الصياغة ويقضي بإجراء معظم المفاوضات في اجتماعات غير رسمية في شكل فريق صياغة مفتوح العضوية كما حدث في السنوات السابقة. |
En nombre de los patrocinadores, hago un llamamiento para que se apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ha sucedido en años anteriores. | UN | وأناشد الأعضاء، بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار، أن يعتمدوا مشروع القرار بتوافق الآراء، على غرار ما حدث في السنوات السابقة. |
Cuento con que, al igual que en años anteriores, se aprobará por consenso. | UN | وآمل أن يعتمد بتوافق الآراء، حسبما حدث في السنوات السابقة. |
Para concluir, al igual que en años anteriores, deseamos que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso por la Primera Comisión. | UN | وختاما، نرجو أن تعتمد اللجنة الأولى مشروع القرار هذا بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات السابقة. |
Para concluir, deseo expresar las sinceras esperanzas que tienen todos los patrocinadores en que el proyecto de resolución sea aprobado, igual que en años anteriores, sin someterlo a votación. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن خالص أمل جميع المقدمين أن يعتمد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Al igual que en años anteriores, los miembros de la Comunidad patrocinan una resolución sobre la niña, que esperan que sea aprobada por consenso. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة فإن أعضاء الجماعة يقدمون مشروع قرار بشأن الفتيات ويأملون في اعتماده بتوافق الآراء. |
Lamentablemente y al igual que en años anteriores, no obtuvo respuesta a su misiva. | UN | ولم تتلق اللجنة، للأسف، أي رد من جانب السلطات الإسرائيلية، كما حدث في السنوات السابقة. |
59. Expresa su confianza en que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe por unanimidad un buen proyecto de resolución sobre los derechos humanos en el Afganistán, que produzca efectos beneficiosos en la situación que se vive en su territorio. | UN | ٩٥ - وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة مثلما حدث في السنوات السابقة من أن تعتمد بالاجماع مشروع قرار جيد بشأن حقوق اﻹنسان في أفغانستان وأن يكون لمشروع القرار تأثير مفيد على الحالة في أفغانستان. |
Al igual que en años anteriores cuando se presentó este proyecto de resolución, y en el futuro cuando vuelva a presentarse, nuestro objetivo es y será abordar la observancia, simple y llanamente. | UN | ومثلما حدث في السنوات السابقة حين عرض مشروع القرار هذا، ومثلما سيحدث في المستقبل حين عرضه مرات أخرى، سيظل مقصدنا ببساطة شديدة هو التعامل مع الامتثال. |
Además, la delegación de Irlanda recuerda lo dispuesto en los párrafos 3, 4, 5, 11 y 12 del proyecto de resolución y en el párrafo octavo de su preámbulo, tras de lo cual manifiesta que confía en que el texto sea aprobado por consenso al igual que en años anteriores. | UN | وذكّر الوفد الأيرلندي أيضا بما ورد بالفقرات 2 و4 و5 و11 و12 من مشروع القرار، وكذلك بما جاء في الفقرة الثامنة من ديباجته، وأعرب عن أمله في اعتماد النص بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة. |
31. El orador confía en que el proyecto de resolución, al igual que en años anteriores, sea aprobado por consenso. | UN | 31 - وأعرب عن ثقته في أن مشروع القرار سوف يعتمد بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة. |
En 2008, al igual que en años anteriores, el sector bancario obtuvo grandes ganancias, y en realidad mucho más ganancias que los principales bancos en sus países de origen. | UN | وحقق القطاع البنكي أرباحا عالية في عام 2008. كما حدث في السنوات السابقة وكان أكثر ربحية مما هو عليه في بلدان المنشأ للبنوك الضخمة. |
Al igual que en años anteriores, se registró un elevado nivel de cumplimiento, pues la Oficina recibió y examinó el 100% de las declaraciones exigidas. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة فإن مستوى الالتزام كان مرتفعا، وكانت نسبة البيانات التي تلقاها المكتب وقام بمراجعتها 100 في المائة من البيانات المطلوبة. |
Espero que el proyecto de resolución, tal como ha sucedido en años anteriores, sea aprobado sin someterlos a votación. | UN | آمل أن يُعتمد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات السابقة. |
Confiamos en que, en vista de su inmensa importancia política, nuestro proyecto de resolución reciba un apoyo abrumador de los Estados Miembros, tal como ocurrió en años anteriores. | UN | ونأمل أن يحظى مشروع قرارنا، في ضوء أهميته السياسية القصوى، بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء، كما حدث في السنوات السابقة. |
En conclusión, parece que, a pesar de los contratiempos que ha ocasionado la actual crisis económica en algunos países de la región, se ha progresado en cuanto a aliviar la pobreza en los últimos cinco años, al igual que había ocurrido en los años anteriores. | UN | 641 - وخلاصة القول، يبدو أنه بالرغم من النكسات التي خلَّفتها الأزمة الاقتصادية الراهنة في بعض البلدان في المنطقة فقد تم إحراز بعض التقدم في مجال التخفيف من حدة الفقر على مدى السنوات الخمس الماضية مثلما حدث في السنوات السابقة لها. |