Esta práctica malsana provoca demoras en el reembolso de las sumas adeudadas a los Estados Miembros que aportan contingentes o equipo, como ya ha ocurrido en ocasiones anteriores. | UN | ويتعلق الأمر هنا بأسلوب غير سليم يؤدي إلى تأجيل تسديد المبالغ المستحقة إلى الدول الأعضاء المساهِمة بقوات أو معدات، وهو الأمر الذي حدث في الماضي. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron algunas restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي قام كل من الجانبين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. | UN | ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي. |
Ha habido casos en que las reuniones de los Estados partes se retrasaron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. | UN | وقد حدث في الماضي أن تأخر كثيرا انعقاد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
En esa oportunidad —al igual que en el pasado— se designará a los funcionarios y se nombrará a los miembros del Grupo de Trabajo y de la Mesa. | UN | وعندها سيتم اختيار أعضاء المكتب وتعيين أعضاء الفريق العامل وأعضاء المكتب، كما حدث في الماضي. |
En primer lugar, el aumento de los precios del petróleo ha venido impulsado fundamentalmente por una fuerte demanda mundial, no por interrupciones en el suministro, como ha sucedido en el pasado. | UN | أولا، كان الدافع الرئيسي وراء ارتفاع أسعار النفط هو الطلب العالمي الشديد، لا انقطاع الإمدادات كما حدث في الماضي. |
Las injusticias del pasado pueden corregirse hoy día, cuando — y así lo esperamos — madure la conciencia de las naciones. | UN | إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم، عندما يتيقظ ضمير الدول، وهذا أملنا. |
La pregunta es extremadamente crítica: si un sistema de esa índole se establecería para toda Europa o si, como ha ocurrido en el pasado, sería sólo para unos pocos elegidos. | UN | والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي. |
ha ocurrido en el pasado, por el trato desfavorable que reciben las mujeres en lo que a la prestación de servicios agrícolas se refiere. | UN | كما لا ينبغي إضعاف فعاليتها مثلما حدث في الماضي نتيجة للتحيز القائم على نوع الجنس في توفير الخدمات الزراعية. |
Ha habido casos en que las reuniones de los Estados partes se retrasaron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. | UN | وقد حدث في الماضي أن تأخر كثيرا انعقاد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
Ha habido casos en que las reuniones de los Estados partes se retrasaron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. | UN | وقد حدث في الماضي أن تأخر كثيرا انعقاد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
Pero supongo que el problema es que, al igual que en el pasado, se esperaba que el Presidente presentara esos proyectos de resolución. | UN | ولكنني أفترض أن المشكلة هي توقع أن يقوم الرئيس بتقديم هذين المشروعين، كما حدث في الماضي. |
Esperamos que, al igual que en el pasado, sea aprobado por consenso. | UN | ونأمل أن يعتمد بتوافق الآراء مثلما حدث في الماضي. |
Olvidemos todo lo negativo que ha sucedido en el pasado y juntos pensemos en nuestro futuro común. | UN | دعونا ننسى كل شيء سلبي حدث في الماضي ونفكر معا في مستقبلنا المشترك. |
Un juicio en Camboya resultaría, por consiguiente, muy conveniente para alcanzar la meta esencial de la atribución de responsabilidad, es decir, para promover la reconciliación nacional mediante la comprensión del pasado y la inculpación de los responsables de atrocidades. | UN | ومن ثم فإن عقد المحاكمة في كمبوديا سوف يكتسي أهمية كبيرة في تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في المساءلة وتشجيع المصالحة الوطنية من خلال فهم ما حدث في الماضي وإدانة المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية. |
Los Estados miembros del Grupo de América Latina y el Caribe esperamos que, como ha ocurrido en años anteriores con proyectos similares, el proyecto de resolución A/57/L.24 sea aprobado por la Asamblea General por consenso. | UN | ويأمل أعضاء مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على غرار ما حدث في الماضي بصدد تقديم مشاريع قرارات مماثلة، في أن يعتمد مشروع القرار A/57/L.24 بتوافق الآراء. |
El RMS se obtiene mediante el ajuste estadístico de datos históricos del modelo, lo que implica que lo que sucedió en el pasado tiene una probabilidad similar de ocurrir en el futuro. | UN | ويتم تحديد معيار الغلة المستدامة القصوى عن طريق مطابقة احصائية للنموذج ببيانات تاريخية، ويعني هذا أن ما حدث في الماضي يحتمل أن يحدث بطريقة مماثلة في المستقبل. |
Espera que el texto se apruebe por consenso como ha ocurrido anteriormente. | UN | وأعربت عن الأمل في أنه سوف يتم اعتماد النص بتوافق الآراء كما حدث في الماضي. |
Pero si pasas demasiado tiempo obsesionado... con el pasado o con algo que ocurrió en el pasado... puedes perder el enfoque de la situación actual. | Open Subtitles | لكن اذا قضيت وقت طويل في الهواجس في الماضي او شي حدث في الماضي يمكنك ان تفقد التركيز على الوضع الحالي |
Aunque se intentó concertar diversos arreglos conjuntos en años pasados, se abandonó la idea en vista de los problemas logísticos que se planteaban. | UN | ورغم ما حدث في الماضي من محاولات لتطبيق ترتيبات متنوعة مشتركة فقد تركت كلها بسبب مشكلات الإمداد. |
Como se ha hecho en el pasado, el Comité también celebrará durante el seminario la Semana de Solidaridad con los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | وكما حدث في الماضي سوف تحتفل اللجنة أيضا بأسبوع التضامن مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقة الدراسية. |
El incidente provocó la inquietud de los residentes del lugar acerca de posibles bombardeos aéreos, como había ocurrido en el pasado. | UN | وفجـَّـر الحادث مخاوف السكان المحليين بشأن إمكانية شنّ غارات بالقنابل كما حدث في الماضي. |