Pero sobre todo, el concepto que comentamos sirve para justificar la licitud de una actividad que, al crear un riesgo de daño transfronterizo, crearía también un riesgo de ilicitud si no mediara la posibilidad de restablecer respecto a esa actividad la equidad entre las partes: el equilibrio de sus intereses. | UN | ولكن المفهوم الذي نعلق عليه يصلح، قبل أي شيء آخر، لتبرير مشروعية نشاط ما ينشأ عنه خطر حدوث ضرر عابر للحدود ويمكن بهذه الطريقة أيضا أن يتسم بعدم المشروعية اذا لم يتضمن، فيما يتعلق بهذا النشاط، امكانية تحقيق الانصاف بين اﻷطراف: توازن مصالحهم. |
Esa misma representante dijo que, aunque el proyecto de artículo 14 se refería a la necesidad de adoptar medidas apropiadas para prevenir el riesgo de daño transfronterizo, no quedaba clara cuál era la situación cuando el daño había ocurrido realmente. | UN | وأوضحت الممثلة نفسها أنه في حين أن مشروع المادة ١٤ يتناول ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لمنع خطر حدوث ضرر عابر للحدود فإن الوضع بعد وقوع الضرر بالفعل ينقصه الوضوح. |
Cuando haya peligro de daño grave o irreversible, la falta de certeza científica absoluta no deberá utilizarse como razón para postergar la adopción de medidas eficaces en función de los costos para impedir la degradación del medio ambiente. | UN | وفي حال ظهور خطر حدوث ضرر جسيم أو لا سبيل الى عكس اتجاه، لا يستخدم الافتقار الى التيقن العلمي الكامل سببا لتأجيل اتخاذ تدابير فعالة من حيث التكلفة لمنع تدهور البيئة. |
Es más, en caso de riesgo, la obligación de adoptar medidas preventivas no ha de implicar la obligación del Estado de indemnizar o reparar si se produce un daño. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي حالة وجود خطر، فإن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية يجب ألا ينطوي على التزام الدول بالتعويض أو الجبر في حالة حدوث ضرر. |
Ese acceso facilitaría la identificación de las partes realmente responsables en el caso de daños causados por objetos espaciales. | UN | فيمكن لسبل الوصول هذه أن تيسّر تحديد الأطراف المسؤولة حقا في حال حدوث ضرر تسبّبه أجسام فضائية. |
h) Por " incidente " se entiende cualquier suceso o serie de sucesos que tengan el mismo origen que cause daño o plantee una amenaza grave e inminente de causarlo; | UN | (ح) يعني " حادث " أي واقعة أو سلسلة وقائع من منشأ واحد، تتسبب في حدوث ضرر أو تلحق تهديدا خطيرا ووشيكا ينذر بإحداث الضرر؛ |
En particular, elogia los principios sobre la asignación de la pérdida en caso de daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas, que representan un avance importante de la aplicación de los principios 13 y 16 de la Declaración de Río sobre el medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشادت بمبدأ توزيع الخسارة في حالة حدوث ضرر عابر للحدود ناجم عن أنشطة خطرة، الذي يمثل تقدماً كبيراً في تنفيذ المبدأين 13 و 16 من إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية. |
La reclusión en régimen de aislamiento, en combinación con la idea de una muerte inminente y la incertidumbre acerca de si la ejecución tendrá o no lugar, y cuándo, contribuye al riesgo de daño mental y físico irreparable y sufrimiento infligidos al recluso. | UN | ويسهم الحبس الانفرادي، إضافة إلى المعرفة مسبقا باقتراب الموت وعدم اليقين فيما يتعلق بموعد الإعدام ومتى سيُنفذ، في احتمال حدوث ضرر عقلي وبدني شديد لا رجعة فيه وفي عذاب للسجين. |
La asistencia de un riesgo de " daño irreparable " es una de las condiciones principales para la adopción de esas medidas, las cuales se suelen imponer al Estado autor del hecho ilícito. | UN | وأحد الشروط الرئيسية لاعتماد هذه التدابير يتمثل في وجود خطر حدوث " ضرر لا يمكن جبره " . وعلى العموم، إن هذه التدابير تفرض على الدولة المذنبة. |
A juicio de algunos representantes, la " diligencia debida " , que en el artículo 14 se consideraba como la obligación de prevenir o aminorar el riesgo de daño transfronterizo, era adecuada y estaba ampliamente reconocida en el derecho internacional. | UN | ورأى بعض الممثلين أن واجب بذل " العناية اللازمة " المنصوص عليه في المادة ١٤ كمعيار للالتزام بمنع حدوث ضرر عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد معيار مناسب ومعترف به تماما في القانون الدولي. |
La segunda noción entraña la determinación de posibles discontinuidades ambientales, que serían los umbrales críticos de daño irreversible del medio ambiente que se producen cuando los ecosistemas han sido maltratados durante largos períodos de altas tensiones sin señales evidentes de deterioro. | UN | وتتعلق الفكرة الثانية بتحديد الفجوات البيئية الممكنة، التي تفهم على أنها تشير الى العتبات الحرجة لﻷضرار التي يتعذر علاجها التي تصيب البيئة، والتي تظهر عندما تساء معاملة النظم الايكولوجية لفترات طويلة من الضغوط العالية دون ظهور علامات بارزة على حدوث ضرر. |
La segunda noción entraña la determinación de posibles discontinuidades ambientales, que serían los umbrales críticos de daño irreversible del medio ambiente que se producen cuando los ecosistemas han sido maltratados durante largos períodos de altas tensiones sin señales evidentes de deterioro. | UN | وتتعلق الفكرة الثانية بتحديد الفجوات البيئية الممكنة، التي تفهم على أنها تشير الى العتبات الحرجة لﻷضرار التي يتعذر علاجها التي تصيب البيئة، والتي تظهر عندما تساء معاملة النظم الايكولوجية لفترات طويلة من الضغوط العالية دون ظهور علامات بارزة على حدوث ضرر. |
El principio de precaución establece que cuando haya peligro de daño grave o irreversible, la falta de certidumbre científica absoluta no deberá aducirse como razón para aplazar la adopción de medidas destinadas a impedir la degradación del medio ambiente. | UN | ٦١- ينص مبدأ الوقاية على أنه في حال ظهور خطر حدوث ضرر جسيم أو لا سبيل لرده، لا يتخذ الافتقار الى اليقين العلمي الكامل بشأن أسباب الضرر البيئي وآثاره سببا لتأجيل اتخاذ تدابير لمنع تدهور البيئة. |
En otras palabras, se trata de verificar si se ha producido o no un daño internacional. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المقصود هو التحقق من حدوث ضرر دولي أو عدم حدوثه. |
No puede exagerarse tampoco la importancia de las medidas de respuesta una vez que se haya producido un accidente o incidente que cause un daño sensible. | UN | كما أن اتخاذ إجراءات استجابة لدى وقوع حادثة تتسبب في حدوث ضرر لا يستهان به مهم بنفس الدرجة. |
El riesgo de daños muy graves y difundidos, a pesar de su baja probabilidad, coloca a todas estas actividades en la categoría de ultrapeligrosas. | UN | فخطر حدوث ضرر جسيم وشديد الانتشار، رغم ضعف احتماله، يدرج جميع هذه الأنشطة في فئة الأنشطة البالغة الخطورة. |
h) Por " incidente " se entiende cualquier suceso o serie de sucesos que tengan el mismo origen que cause daño o plantee una amenaza grave e inminente de causarlo; | UN | (ح) يعني " حادث " أي واقعة أو سلسلة وقائع من منشأ واحد، تتسبب في حدوث ضرر أو تلحق تهديدا خطيرا ووشيكا ينذر بإحداث الضرر؛ |
Cuando el daño es excepcional, puede solicitar asimismo la intervención de la sección administrativa del Consejo de Estado. | UN | ويجوز كذلك للمجني عليه، في حالة حدوث ضرر استثنائي، أن يطلب تدخل القسم الاداري لمجلس الدولة. |
b) Adopte medidas para impedir algún daño actual o inminente, o que se abstenga de llevar a cabo ciertos actos que probablemente lo ocasionarían; | UN | " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر؛ أو |
Si la información presentada indica que las pruebas del sistema integrado causan graves daños al medio ambiente, la Comisión Jurídica y Técnica podrá modificar los términos y condiciones en los cuales se realizan las pruebas a fin de abordar esos problemas. | UN | وإذا كانت المعلومات المقدمة تشير إلى أن اختبارات النظم المتكاملة تؤدي إلى حدوث ضرر بيئي جسيم، جاز للجنة القانونية والتقنية أن تعدل اﻷحكام والشروط التي تجرى بمقتضاها الاختبارات لمعالجة هذه المشاكل. |
Para ello, por una parte deberían promulgar leyes y establecer normas de conducta y, por otra, adoptar medidas adecuadas para obligar a quienes realicen actividades que entrañen riesgo de causar daños transfronterizos a cumplir esas normas. | UN | اذ يتوقع ان تقوم الدول، من جهة، بسن تشريعات وتحديد معايير سلوك، ومن جهة أخرى باتخاذ اجراءات تحمل المشغلين القائمين بأي نشاط ينطوي على مخاطرة حدوث ضرر عابر للحدود على الامتثال لتلك المعايير. |
Hasta que se establezca una moratoria del transporte de materiales radiactivos, la CARICOM seguirá presionando en favor de un sistema de notificación y de consulta previas, así como de un régimen amplio de responsabilidad civil que responda a la justa demanda de la Comunidad de que se indemnice por los eventuales daños. | UN | وريثما يتم التوصل إلى وقف اختياري لنقل المواد الإشعاعية، فإن الجماعة ستواصل الضغط من أجل أن يتم الإخطار مسبقا عن مثل هذا النقل والتشاور بشأنه ومن أجل وضع نظام شامل لتحديد المسؤولية يتضمن طلب الجماعة العادل تقديم التعويض في حالة حدوث ضرر. |
En resumen, el sentido de esas obligaciones es que constituyen, de por sí, normas de conducta para las partes, y no se limitan a asignar el riesgo en caso de que se produzcan daños posteriores. | UN | وباختصار، فإن المقصود من تلك الالتزامات هو أنها تشكل في حد ذاتها معايير سلوك لﻷطراف. ولا تعنى فقط بتوزيع المخاطر في حالة حدوث ضرر لاحق. |
La ceguera en ambos ojos es causa de una lesión en la radiación óptica. | Open Subtitles | فقد الرؤية في كلتا العينين بسبب حدوث ضرر بالتشعع البصري |