Sin embargo, las estadísticas facilitadas por el Banco Mundial y otras organizaciones indican la tendencia contraria, que denota un crecimiento y un desarrollo generales. | UN | بيد أن الإحصائيات الواردة من الضفة الغربية ومن منظمات أخرى تشير إلى اتجاه معاكس يوضح حدوث نمو وتنمية بشكل عام. |
Este método resulta ideal en los centros urbanos situados fuera de la zona de Manila Metropolitana, donde se prevé un crecimiento de la población. | UN | ويعتبر هذا النهج مثالياً في المراكز الحضرية خارج منطقة حاضرة مانيلا حيث يتوقع حدوث نمو سكاني. |
Por otra parte, tanto el Banco Mundial como el Fondo Monetario Internacional (FMI) prevén un crecimiento económico importante para los países en desarrollo durante el segundo tercio de este decenio. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتوقع كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي حدوث نمو اقتصادي هام في البلدان النامية خلال الثلث الثاني من هذا العقد. |
No obstante, el Gobierno prevé un crecimiento de hasta el 2% y algunos expertos de ese país señalan una cifra incluso superior. | UN | ورغم ذلك، تتوقع الحكومة حدوث نمو بمعدل يصل إلى 2 في المائة ويتوقع بعض المسؤولين أن يزيد معدل النمو عن ذلك. |
La productividad laboral entre 1990 y 2012 ha crecido en 1,4% en promedio cada año, lo que implica un incremento en el valor agregado que genera la economía boliviana por persona ocupada. | UN | وزادت إنتاجية العمل بنسبة متوسطها 1.4 في المائة سنوياً في الفترة من 1990 إلى 2012، الأمر الذي يعني ضمناًً حدوث نمو في القيمة المضافة التي يولدها الاقتصاد البوليفي بالنسبة لكل شخص مستخدم. |
El perfil señala con toda claridad que la graduación podría tener por resultado una carga de la deuda insostenible, aun en el caso de que haya un crecimiento económico sostenible. | UN | إذ تشير هذه النبذة بوضوح شديد إلى أن الإخراج من القائمة سينتج عنه عبء ديون لا يمكن احتماله، حتى في حالة حدوث نمو مستمر. |
Se han registrado un crecimiento económico constante y un aumento de los puestos de trabajo de las mujeres en régimen de jornada completa. | UN | وأكدت حدوث نمو اقتصادي مطرد ونمو في عمل المرأة بدوام كامل. |
Deseable o no, parece inevitable que la energía nuclear experimentará un crecimiento significativo. | UN | إن حدوث نمو كبير في القدرة النووية يبدو أمراً محتوماً، سواء أكان هذا الأمر مستحسناً أم لا. |
La evidencia revela un crecimiento más lento en el acceso a la financiación en los países con límites de los tipos de interés. | UN | وتشير الأدلة إلى حدوث نمو متباطئ في توفير الأموال للبلدان التي تحد من سقف أسعار الفائدة. |
El volumen de información y de productos de esa información muestra un crecimiento importante. | UN | ويظهر حجم البيانات ومنتجات البيانات حدوث نمو كبير. |
Las predicciones optimistas prevén un crecimiento mundial del 2,6% en 2012. | UN | وتتوقع التنبؤات المتفائلة حدوث نمو عالمي بنسبة 2.6 في عام 2012. |
Por último, en el informe se señaló que, a pesar de algunos indicios alentadores, muchos palestinos continuaban mostrándose escépticos respecto de las posibilidades de lograr un crecimiento y un desarrollo económicos rápidos. | UN | وأخيـرا ذكــر التقرير أنـه علـى الرغـم مـن وجود بوادر مشجعة فإن كثيرين من الفلسطينيين لا يزالون يشكون في إمكانية احتمالات حدوث نمو وتنمية اقتصاديين سريعين. |
30. Como resultado de ello, el total del consumo de energía primaria se ha estabilizado a pesar de un crecimiento importante de todos los sectores económicos. | UN | ٠٣- ونتيجة لذلك تم بصورة رئيسية تثبيت مستوى الاستهلاك الاجمالي للطاقة اﻷولية على الرغم من حدوث نمو كبير في جميع القطاعات الاقتصادية. |
Se espera que continúe el crecimiento dinámico en Asia sudoriental y en China, aunque a un ritmo más lento, y para América Latina y el Caribe se prevé un crecimiento moderado junto con una disminución de la inflación y el aumento de las inversiones internacionales. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو النشط في شرقي آسيا والصين، وإن كان بمعدل أقل، والمتوقع ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حدوث نمو معتدل مصحوب بتضخم بطيء واستثمارات دولية متنامية. |
La delegación de los Estados Unidos opina que debería haber un crecimiento sostenido de los recursos de las Naciones Unidas dedicados al Centro de Derechos Humanos y sus actividades a fin de permitirle ejecutar cabalmente todos sus programas. | UN | ويتوخى وفدها حدوث نمو مضطرد في موارد اﻷمم المتحدة المخصصة لمركز حقوق اﻹنسان وأنشطته لكي يتمكن من أن ينفذ بشكل تام جميع برامجه التي عهد إليه الاضطلاع بها. |
En Letonia, en razón de la reestructuración económica no es de esperar que se produzca un crecimiento acelerado de la producción y de las actividades de consumo en ninguno de los sectores económicos antes del año 2000. | UN | وبالنظر إلى عملية إعادة تنظيم الهياكل الاقتصادية الجارية لا ينتظر أي من القطاعات حدوث نمو سريع في اﻷنشطة اﻹنتاجية والاستهلاكية قبيل عام ٠٠٠٢. |
En relación con la cuestión del desarrollo de las operaciones bancarias en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, señaló que los principales datos indicaban un crecimiento sustancial de los activos bancarios en el territorio. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تطوير العمليات المصرفية في الضفة الغربية وقطاع غزة، ذكر أن البيانات الرئيسية تشير إلى حدوث نمو هام في اﻷصول المصرفية في اﻷراضي. |
No obstante, se registró un aumento en el crédito interno del 1,4% en comparación con una disminución del 5,9% en el mismo trimestre en 1996, lo que arroja un crecimiento del 7,3%. | UN | وعلى أي حال، حدثت زيادة في الائتمان الداخلي بنسبة ١,٤ في المائة بالمقارنة بالنقص البالغ ٥,٩ في المائة في الربع المناظر من عام ١٩٩٦، مما يشير إلى حدوث نمو بمعدل ٧,٣ في المائة. |
El Gobierno prevé también un crecimiento real de la economía, ya que se fomenta la iniciativa empresarial de los jóvenes haciendo mayor hincapié en la promoción del microcrédito y la formación. | UN | وتتوقع الحكومة أيضا حدوث نمو حقيقي في الاقتصاد حيث يتم تعزيز المبادرات التجارية للشباب عن طريق تأكيد الائتمانات الصغيرة والتدريب تأكيدا أكبر. |
Esta incertidumbre de la oferta ha hecho que la industria busque alternativas al cobalto y el teluro, lo que ha ocasionado un crecimiento solamente moderado de sus mercados durante el último decenio y, en consecuencia, precios relativamente bajos. | UN | وقد حدت تقلبات العرض هذه بالصناعة إلى البحث عن بدائل للكوبالت والتيلوريوم، مما أسفر عن حدوث نمو طفيف في أسواقهما مقارنة بالعقد المنصرم، ومن ثم انخفضت أسعارهما نسبيا. |
Durante la reunión se pudo constatar un incremento apreciable de la capacidad de las organizaciones asociadas, en particular la capacidad de discernir por qué una política había tenido éxito en un lugar y no en otro. | UN | وتبين للوكالة حدوث نمو محل تقدير في قدرات المنظمات الشريكة، بما في ذلك القدرة على التمييز بين سبب نجاح إحدى السياسات في مكان ما وعدم نجاحها في آخر. |
En el plan financiero para 2002 se prevé una disminución del 1% en el total de ingresos de otros recursos en 2002, y ningún crecimiento durante el período 2003-2005. | UN | وتتنبأ الخطة المالية لعام 2002 انخفاض مجموع إيرادات الأموال التكميلية في عام 2002 وعدم حدوث نمو في الفترة 2003-2005. |