"حذرت من" - Translation from Arabic to Spanish

    • advirtió
        
    • advirtieron
        
    • advertido de
        
    • advertí
        
    • advertía de
        
    • advertido contra
        
    • advertía en contra de
        
    • ha advertido
        
    Sin embargo, advirtió contra el trato preferencial que pudieran recibir los países más pobres, para que no se les asignaran recursos en detrimento de países en desarrollo con mejores resultados. UN لكنها حذرت من المعاملة التفضيلية التي تتيح الموارد لأشد البلدان فقرا بشكل يميزها على البلدان النامية الأفضل أداء.
    No obstante, advirtió contra una reducción apresurada de los efectivos de la ONUB. UN يد أن البعثة حذرت من مغبة التعجّل في خفض حجم عملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    No obstante, la oradora advirtió que el éxito de las medidas preventivas de la Unión Africana dependía de que ésta dispusiera de los medios y recursos adecuados. UN بيد أنها حذرت من أن الاتحاد الأفريقي لن يتسنى له النجاح في جهود المنع إلا بقدر ما تتاح له الوسائل والموارد الكافية.
    No obstante, advirtieron que el empleo de un programa multinacional no debía entrañar un trato homogéneo a todos los países que lo integraran. UN بيد أنها حذرت من أن استخدام نهج برنامجي متعدد اﻷقطار ينبغي ألا يعني المعاملة المتجانسة لجميع البلدان المشتركة في البرنامج.
    No obstante, advirtieron de que la situación seguía siendo frágil y que había que procurar por todos los medios limitar los costos y vigilar de cerca la estructura de tarifas. UN غير أنها حذرت من أن الوضعية ما زالت متقلبة ولذا ينبغي بذل قصارى الجهود من أجل استيعاب النفقات ورصد بنية الرسوم عن كثب.
    También se alegó que los servicios de inteligencia nacionales y extranjeros habían advertido de los posibles riesgos relacionados con la marcha y el verdadero objetivo de los organizadores. UN وأشير أيضا إلى أن دوائر الاستخبارات الحكومية والأجنبية قد حذرت من مخاطر محتملة تتصل بالمسيرة والهدف الحقيقي لمنظميها.
    También advertí de que, si no se detenían, esas atrocidades sólo podrían empeorar. UN كما أنني حذرت من أن تلك الفظائع، إن لم تتوقف، ستزداد فظاعة.
    El 29 de septiembre, se informó de que en un memorando interno emitido por la Oficina del Primer Ministro se advertía de que la Autoridad Palestina estaba “apoderándose” rápidamente de las instituciones islámicas en la Ciudad Vieja de Jerusalén. UN ٢٣٨ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر، أفادت التقارير أن مذكرة داخلية صادرة عن مكتب رئيس الوزراء حذرت من أن السلطة الفلسطينية آخذة بسرعة " بتولي أمر " المؤسسات اﻹسلامية في البلدة القديمة في القدس.
    Recuerda que Siria y numerosos otros Estados han advertido contra este muro expansionista y las intenciones de Israel, que no dejará de insistir, en caso de nuevas negociaciones, en el hecho de que ese muro constituye su frontera con cualquier entidad palestina. UN وأشار إلى أن سورية ودول أخرى كثيرة قد حذرت من هذا الجدار التوسعي ومن أهداف إسرائيل، التي ستصر بلا شك إذا عقدت مفاوضات جديدة على أن هذا الجدار يمثل حدودها مع أي كيان فلسطيني.
    Una delegación señaló el resultado de la evaluación que advertía en contra de la " mezcla de fondos " . UN وأشار أحد الوفود الى النتائج الواردة في التقييم والتي حذرت من " اختلاط " اﻷموال.
    El Órgano de Coordinación Institucional para el Socorro del Afganistán señaló la eficacia del microcrédito como un medio para el empoderamiento de la mujer pero advirtió que el desarrollo económico no era suficiente; también era necesario adoptar medidas políticas. UN وأبرزت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث فعالية القروض الصغيرة كوسيلة للتمكين للمرأة، وإن كانت قد حذرت من أن التنمية الاقتصادية وحدها لا تكفي؛ إذ يلزم أن يكون ثمة عمل على الصعيد السياسي.
    Sin embargo, advirtió de que la situación seguía siendo frágil y se había producido un aumento de la violencia entre comunidades y la violencia étnica. UN غير أنها حذرت من أن الوضع لا يزال هشا، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    El Gobierno de Belarús advirtió del problema en el momento de establecerse el mandato. UN وأشار إلى أن حكومته حذرت من تلك المشكلة إبان إنشاء ولاية المقرر الخاص.
    Sin embargo, advirtió de que la situación seguía siendo frágil y se había producido un aumento de la violencia entre comunidades y la violencia étnica. UN غير أنها حذرت من أن الحالة لا تزال هشة، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    Sin embargo, se advirtió de que sería un error considerar la política y el derecho de la competencia como una panacea que defendería automáticamente los intereses del consumidor. UN غير أنها حذرت من خطأ التعامل مع سياسات وقانون المنافسة كما لو كانت حلاً سحرياً يخدم مصلحة المستهلك تلقائياً.
    La Directora Ejecutiva dijo que el UNICEF seguiría utilizando locales comunes siempre que ello resultara eficaz en función de los costos, aunque advirtió que no había que precipitarse hasta que no se dispusiera de un mejor sistema de gestión. UN وذكرت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف ملتزمة بإيجاد أماكن مشتركة ما دامت تتسم بفعالية التكلفة، ولكنها حذرت من التعجيل في المسيرة، وذلك إلى حين توفير نظام إدارة أفضل.
    No obstante, advirtieron de que con ello podría ponerse en peligro el proceso de consultas. UN ولكنها حذرت من أن ذلك قد يمس عملية التشاور.
    No obstante, algunas Partes advirtieron de que se había dado más importancia a la contención de los costos que al desarrollo sostenible. UN غير أن بعض الأطراف حذرت من الاهتمام بالفعالية من حيث التكلفة بقدر يفوق الاهتمام بالتنمية المستدامة.
    Sin embargo, algunos de los países que respondieron advirtieron que sería difícil recopilar datos conforme a algunos de los desgloses de datos propuestos en el Manual. UN بيد أن بعض الجهات المشاركة في المشاورات حذرت من احتمال تعذّر جمع البيانات ضمن بعض التفصيلات المقترحة في الدليل.
    Me advirtieron que Steve no contrataba tontos y podría preguntarme cualquier cosa. Open Subtitles وكنت حذرت من ان ستيف لم الاستئجار اي الدمى وارجو ان بلادي على اصابع القدم لانه يمكن طرح بعض حقا الاسءله المهاره
    Las Naciones Unidas habían advertido de los peligros de las duras medidas de austeridad que se estaban aplicando. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة قد حذرت من مزالق تدابير التقشف القاسية المتبعة حاليا.
    16. En mi informe anterior advertí que se estaban agotando rápidamente los suministros de alimentos del Programa Mundial de Alimentos (PMA). UN ١٦ - وفي تقريري السابق حذرت من أن مخزونات برنامج اﻷغذية العالمي من اﻷطعمة تستنزف بسرعة.
    No obstante, en el estudio se advertía de que la actividad física, el estrés y la falta de sueño podían causar algunos cambios en los resultados (OSHC 2001b). UN غير أن الدراسة حذرت من أن النشاط البدني والإجهاد والحرمان من النوم قد يتسبب في بعض التغييرات في النتائج (مركز السلامة والصحة المهنية، وزارة العمل والعمالة، 2001).
    70. El 5 de mayo de 1994, se informó de que la organización Al-Haq había advertido contra prácticas ilícitas y acciones provocativas de las FDI en la aldea de Abu Deis. UN ٧٠ - في ٥ أيار/مايو ١٩٩٤، أفيد أن منظمة " الحق " قد حذرت من الممارسات غير المشروعة واﻷفعال الاستفزازية من جانب جيش الدفاع الاسرائيلي في قرية أبوديس.
    Una delegación señaló el resultado de la evaluación que advertía en contra de la " mezcla de fondos " . UN وأشار أحد الوفود الى النتائج الواردة في التقييم والتي حذرت من " اختلاط " اﻷموال.
    Sin embargo, el Gobierno del Reino Unido ha advertido que las propuestas de reforma han de formularse teniendo en cuenta sus propias obligaciones internacionales. UN وأضافت أن حكومة المملكة المتحدة حذرت من أن اقتراحات الإصلاح يجب أن تصاغ في ضوء التزاماتها الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more