"حذر من أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • advirtió que
        
    • advirtió de que
        
    • el orador advierte que
        
    Sin embargo, una delegación advirtió que los programas conjuntos sólo se deberían ejecutar con la aprobación de los gobiernos. UN بيد أن أحد الوفود حذر من أن البرامج المشتركة لا ينبغي تنفيذها إلا بموافقة الحكومة المعنية.
    Un orador advirtió que, por otra parte, la financiación del sector privado podría entrañar riesgos en cuanto a la imposición de condiciones. UN بيد أن أحد المتكلمين حذر من أن التمويل من القطاع الخاص قد ينطوي على مخاطر أيضا فيما يتعلق بمسألة الشرطية.
    Aunque había una tendencia a concebir la mundialización como un proceso irreversible, el orador advirtió que ello no era así. UN وبينما يوجد اتجاه لتصور عملية العولمة باعتبارها عملية لا رجعة فيها إلى حد ما، فقد حذر من أن هذا التصور غير صحيح.
    No obstante, el Secretario General del Gabinete de la Autoridad Palestina, Tayeb Abel Rahim, advirtió de que Israel se proponía apoderarse nuevamente del territorio que había entregado a la Autoridad Palestina. UN على أن اﻷمين العام لمجلس وزراء السلطة الفلسطينية الطيب عبد الرحيم حذر من أن إسرائيل تنوي إعادة الاستيلاء على اﻷراضي التي سلﱠمتها للسلطة الفلسطينية.
    Subrayando la necesidad de restablecer la confianza del pueblo en el Estado, el orador advierte que el Gobierno legítimo de Haití recientemente restaurado puede perder autoridad si no cumple su tarea más importante, cual es la de garantizar la seguridad de su población. UN وفي معرض تأكيده على الحاجة إلى استعادة ثقة الشعب في الدولة، حذر من أن حكومة هايتي الشرعية التي عادت للسلطة مؤخرا قد تفقدها إذا لم تتمكن من إنجاز أهم مهامها، ألا وهي كفالة أمن المواطنين.
    Aprovechó la oportunidad para agradecer los ingentes esfuerzos que realizó el personal del Departamento para atender el aumento repentino de las actividades de mantenimiento de la paz, pero advirtió que dicho ritmo no podía mantenerse a largo plazo. UN واغتنم الفرصة للإشادة بالجهود الجبارة التي بذلها موظفو الإدارة في الاستجابة للطلبات الناجمة عن الزيادة المفاجئة في مجال حفظ السلام، ولكنه حذر من أن تلك الوتيرة لا يمكن أن تستمر في المدى الطويل.
    Sin embargo, el Informe nacional sobre desarrollo humano, 1999 advirtió que en Mozambique el costo social del ajuste era excesivamente alto y que el consumo per cápita de los hogares quizás hubiera disminuido. UN غير أن تقرير تنمية الموارد البشرية الوطنية لعام 1999 حذر من أن التكلفة الاجتماعية للتكيف في موزامبيق باهظة للغاية، وأن نصيب الفرد من استهلاك الأسرة المعيشية ربما انخفض.
    Otra delegación advirtió que el PNUD no debería apartarse de sus objetivos prioritarios fundamentales. UN إلا أن أحد الوفود حذر من أن ينحرف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن أولوياته الرئيسية.
    advirtió que las malas condiciones de la vivienda eran un caldo de cultivo para los disturbios y el terrorismo. UN وفى هذا الصدد، حذر من أن الإسكان الرديء يعتبر مرتعا للقلاقل والإرهاب.
    Sin embargo, advirtió que los mismos procedimientos administrativos también podían ser causa de nuevas formas de corrupción. UN بيد أنه حذر من أن نفس الإجراءات الإدارية يمكن أن تسبب أيضا أشكالا جديدة من الفساد.
    Entonces, en tono sombrío, advirtió que el capitalismo y el imperialismo hacía inevitable las guerras futuras. Open Subtitles ثم، وبكلمات ضبابية حذر من أن الرأسمالية والإمبريالية تجعل الحروب المستقبلية لا مفر منها
    También advirtió que si la India continuaba con esta febril carrera de armamentos, y ahora para adquirir misiles, el Pakistán no tendría otra alternativa que volver a pensar en sus opciones dentro del Régimen de Control de la Tecnología de Misiles. UN كما حذر من أن باكستان لن يكون أمامها خيار، إذا ما واصلت الهند هذا السباق المحموم نحو التسلح، ونحو امتلاك الصواريخ اﻵن، إلا أن تعيد النظر في خياراتها في إطار نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف.
    Sin embargo, otro orador advirtió que unas decisiones demasiado sucintas podrían no proporcionar orientación suficiente a la secretaría, como resultado de lo cual sería necesario un seguimiento más atento por la Junta. UN بيد أن وفدا آخر حذر من أن المقررات التي تكون مقتضبة الصياغة ربما لا توفر لﻷمانة ما يكفي من التوجيهات، مما يؤدي إلى ضرورة المتابعة بإمعان من قبل المجلس.
    Con respecto al contexto nacional de Costa Rica, una delegación señaló los numerosos adelantos logrados en el país, pero advirtió que la sostenibilidad constituía un problema y mencionó la declinación en la calidad de la educación. UN ٤٧ - وأشار أحد الوفود إلى السياق الوطني لكوستاريكا، فتحدث عن أوجه التقدم الكثيرة التي تحققت في البلد، ولكنه حذر من أن الاستدامة تمثل مشكلة، وأشار إلى التدهور في مستوى التعليم.
    Sin embargo, un médico del hospital advirtió que las estadísticas no eran representativas, porque las víctimas solían pedir atención médica únicamente después de sufrir varias agresiones. UN بيد أن أحد أطباء المستشفى حذر من أن الاحصائيات قد تفتقر إلى الطابع التمثيلي ﻷن الضحايا في العادة لا يسعون إلى الحصول على العلاج إلا بعد تعرضهن لعدد من الاعتداءات.
    No obstante, advirtió que toda organización humanitaria que deseara actuar en lo que llamaba " zonas liberadas " tenía que tratar con la ADFL. UN إلا أنه حذر من أن أي منظمة لﻹغاثة ترغب في العمل فيما يسمى " المناطق المحررة " يجب أن تتعامل مع التحالف.
    Sin embargo, advirtió que toda reducción de esa índole podría alterar la razón de ser fundamental de la organización, no sólo en lo referente a las actividades programáticas del PNUD sino también en el contexto de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN لكنه حذر من أن أية عملية من هذا القبيل ستؤثر على الطبيعة اﻷساسية للمنظمة، ليس فقط فيما يتعلق ببرامج أنشطة البرنامج اﻹنمائي، ولكن أيضا فيما يتصل بإطار اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    No obstante, advirtió de que las organizaciones internacionales no podrían realizar por sí solas la labor de apoyo a las negociaciones, por lo que también habría que hacer importantes esfuerzos en el plano nacional. UN غير أنه حذر من أن المنظمات الدولية لا يمكنها الاضطلاع بمهمة دعم المفاوضات لوحدها، وأنه يلزم أيضاً بذل جهود هامة على الصعيد الوطني.
    Se recibieron con beneplácito las directrices y la mayoría de los representantes apoyó su inmediata aprobación y puesta en práctica, aunque uno de ellos advirtió de que algunas Partes tal vez tendrían dificultades con su aplicación inmediata. UN وتم الترحيب بالمبادئ التوجيهية وأيد معظم الممثلين اعتمادها وتنفيذها على الفور، وإن كان أحد الممثلين قد حذر من أن بعض الأطراف قد تجد صعوبة في التنفيذ الفوري.
    Sin embargo, el Grupo de Expertos advirtió de que el alza de los niveles de sueldo de los funcionarios públicos no arrojará los debidos resultados y puede ser contraproducente si no va acompañada de un aumento proporcional de los niveles de desempeño. UN 67 - بيد أن فريق الخبراء حذر من أن رفع مستويات رواتب الموظفين العامين لن يؤدي إلى تحقيق النتائج المنشودة، بل قد تكون له نتائج عكسية إذا لم يقترن برفع مستويات الأداء بنفس القــدر.
    Sin embargo, el orador advierte que la construcción de nuevas prisiones por sí sola no puede resolver el problema del hacinamiento; deben preverse otras medidas, como la utilización de condenas alternativas. UN لكنه حذر من أن بناء سجون جديدة فقط لن يؤدي إلى حل مشكلة الاكتظاظ، قائلا إنه يتعين إيجاد تصور لنهج أخرى كاستخدام عقوبات بديلة مثلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more