Jordania, como país en desarrollo, ha enfrentado problemas económicos, que se han agravado después de la guerra del Golfo de principios del decenio de 1990. | UN | لقد عانى اﻷردن، كدولة نامية، من مشاكل اقتصادية تفاقمت وزادت سوءا على إثر حرب الخليج في مستهل التسعينات. |
Los peligros de la guerra no terminan con el advenimiento de la paz, tal como la ha documentado el PNUMA en numerosos casos, en particular la guerra del Golfo de 1991. | UN | فالمعروف أن أخطار الحرب لا تنتهي بحلول السلام كما جاء في تقارير برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عدد من الحالات، وبخاصة حرب الخليج في عام 1991. |
El Iraq dijo que el programa de armas biológicas había sido suprimido poco después de la guerra del Golfo de 1991. | UN | وذكر العراق أن برنامج الأسلحة البيولوجية قد ألغي بعد وقت قصير من حرب الخليج في سنة 1991. |
Debido a esa clandestinidad, antes de la guerra del Golfo de 1991 no se identificó a Al Hakam como centro de armas biológicas, por lo que no fue blanco de los bombardeos aéreos de la coalición. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
Después de la guerra del Golfo en 1990, Egipto fue el país de Africa septentrional que más asistencia recibió. | UN | وفي أعقاب حرب الخليج في عام ١٩٩٠، كانت مصر أكبر البلدان المستفيدة بين بلدان شمال افريقيا. |
Durante la guerra del Golfo de 1991, las fuerzas armadas de los Estados Unidos identificaron el búnker de Al Firdus como objetivo militar legítimo. | UN | فقد اعتبرت القوات الأمريكية خلال حرب الخليج في عام 1991 أن هذا الملجأ يمثل هدفاً عسكرياً مشروعاً. |
Sin embargo, el proyecto apenas había comenzado antes de la guerra del Golfo de 1991. | UN | غير أن المشروع لم يكد يبدأ قبل حرب الخليج في عام 1991. |
Debido a ese hermetismo, antes de la guerra del Golfo de 1991 no se identificó a Al Hakam como centro de armas biológicas, por lo que no fue blanco de los bombardeos aéreos de la coalición. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
La Comisión Tripartita sigue siendo el mecanismo principal para abordar la cuestión de los desaparecidos desde la guerra del Golfo de 1990/91. | UN | 23 - ولا تزال اللجنة الثلاثية تمثل آلية أساسية في التعامل مع مسألة المفقودين منذ حرب الخليج في 1990/1991. |
La Comisión sigue siendo el principal mecanismo de coordinación y formulación de política para la cuestión de las personas cuyo paradero se desconoce desde la guerra del Golfo de 1990-1991. | UN | فما زالت اللجنة الثلاثية هي آلية التنسيق ووضع السياسات العامة للتصدي لقضية مجهولي المصير منذ حرب الخليج في 1990/1991. |
La Comisión también se encarga de la supervisión de los proyectos de recuperación y rehabilitación en el marco del programa de seguimiento de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones ambientales derivadas de los daños al medio ambiente provocados por la guerra del Golfo de 1991. | UN | تتولى اللجنة أيضا مسؤولية الرقابة على مشاريع التجديد والإصلاح المنفذة في إطار برنامج متابعة التعويضات البيئية الناتجة عن الإضرار البيئية التي تسببت فيها حرب الخليج في عام 1991. |
El 15 de agosto de 2000, el militar Gerardo Jourdrein, tras regresar de la guerra del Golfo de 1991 con el " síndrome de la Guerra del Golfo " , falleció a consecuencia del avanzado estado de cáncer que padecía. | UN | وتوفي الجندي الفرنسي جيرار جوردرين في 15 آب/أغسطس 2000 بعد عودته من حرب الخليج في عام 1991، كان يعاني من " متلازمة حرب الخليج " بحالة سرطان مستفحل. |
La Dependencia ofrece servicios de base de datos ambientales a la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas; el Grupo de Comisionados encargado de las reclamaciones ambientales de la guerra del Golfo de 1991 utiliza estos datos para analizar y evaluar los progresos y resultados de los proyectos de vigilancia y evaluación en marcha en la región; | UN | توفر الوحدة خدمات قاعدة بيانات بيئية للجنة الأمم المتحدة للتعويض، التي يستخدمها فريق المفوضين المعنيين بالمطالبات البيئية الناتجة عن حرب الخليج في عام 1991، في تحليل وتقييم التقدم المحرز ونتائج المشاريع الجارية في الرصد والتقييمات في المنطقة؛ |
Como consecuencia del conflicto en el Iraq había aumentado el número de pillajes y de excavaciones ilícitas, así como el tráfico de bienes culturales, como ya venía sucediendo desde la guerra del Golfo de 1991. | UN | 9 - ومن العواقب التي ترتبت على الصراع العراقي، الزيادة التي لوحظـت بالفعل منذ نشوب حرب الخليج في عام 1991 في أعمال النهـب والحفائر غير المشروعة والاتجار بالممتلكات الثقافية. |
La mayor parte de los artículos y capacidades del Iraq prohibidos relacionados con misiles que quedaron en el país después de la guerra del Golfo de 1991 fueron destruidos por el Iraq unilateralmente y sin supervisión internacional. | UN | 1 - قام العراق من طرف واحد، وبدون إشراف دولي بتدمير الجزء الأكبر من الأصناف والقدرات المحظورة التي بقيت فيه بعد حرب الخليج في عام 1991. |
la guerra del Golfo de 1991, la crisis de Somalia de 1993, el genocidio de Rwanda de 1994, la situación en Bosnia y Herzegovina, la crisis palestina y los conflictos en el África central y occidental fueron destacadas crisis internacionales que impulsaron la interrelación entre el Consejo de Seguridad y la sociedad civil. | UN | وشكلت حرب الخليج في عام 1991 وأزمة الصومال في عام 1993 والإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 فضلا عن الحالة في البوسنة والهرسك والأزمة الفلسطينية والصراعات في أفريقيا الوسطى والغربية أبرز الأزمات الدولية التي حفّزت التعامل بين مجلس الأمن والمجتمع المدني. |
En el informe del Grupo de Investigación en el Iraq se afirma que el programa de armas químicas de ese país había quedado muy dañado por la guerra del Golfo de 1991 y se considera que el Iraq había destruido unilateralmente en 1991sus existencias declaradas de armas químicas. | UN | 25 - يذكر التقرير أن برنامج الأسلحة الكيميائية العراقي تعطل بفعل حرب الخليج في عام 1991، ويقرر أن العراق قام من جانبه في عام 1991 بتدمير مخزون أسلحته الكيميائية غير المعلن عنـه. |
Entiendo que la Comisión Tripartita establecida para resolver los asuntos pendientes de la guerra del Golfo de 1990-1991 sigue examinando estas cuestiones. | UN | وحسب معرفتي، فإن اللجنة الثلاثية التي أُنشئت للتعامل مع الحالات الناجمة عن حرب الخليج في الفترة 1990/1991، ما زالت تعالج هذه المسائل. |
Así que no es sorprendente que las peritaciones internacionales hayan demostrado que ha aumentado la mortalidad infantil en las zonas que se encuentran bajo el control del régimen iraquí, mientras que se ha reducido a niveles inferiores a los de antes de la guerra del Golfo en las zonas controladas por las Naciones Unidas. | UN | لذلك، ليس مما يثير الدهشة أن أعمال المسح الدولية أظهرت أنه في المناطق التي يسيطر عليهـــا النظـــام العراقي، زادت معدلات الوفيات بين اﻷطفال، بينما انخفضت هذه إلى مستويات أفضل من تلك التي كانت موجـودة قبل حرب الخليج في المناطق التي تديرها اﻷمم المتحدة. |
Por ejemplo, después de la Guerra del Golfo, en 1991, se desveló que el Iraq tenía un ambicioso programa clandestino de armas nucleares con varias instalaciones no declaradas que, pese a los años de inspecciones del OIEA en el Iraq antes de la guerra, había escapado a los mecanismos de detección. | UN | وعلى سبيل المثال، فبعد حرب الخليج في عام 1991، تبين أن العراق كان ينفذ برنامجا سريا طموحا لإنتاج أسلحة نووية يشمل عددا من المنشآت غير المعلنة لم يتم الكشف عنه على الرغم من التفتيشات التي قامت بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مر السنوات قبل الحرب. |
Esta desaceleración fue más pronunciada que en los países en desarrollo, lo que es atribuible no sólo al cambio cíclico desfavorable y a los efectos de la guerra del Golfo en 1991, sino también a la intervención de los llamados efectos tope (como el límite máximo del derecho a licencia anual paga) y el desplazamiento de los turistas hacia puntos de destino más competitivos en las economías en desarrollo y en transición. | UN | وكان هذا التباطؤ أكثر وضوحا مما في الاقتصادات النامية، ولم يكن ذلك مجرد تعبير عن اتجاه نزولي دوري وعن آثار حرب الخليج في عام ١٩٩١ وإنما أيضا عما يخلفه ما يسمى آثار السقف )التي من قبيل الحد اﻷقصى لاستحقاقات اﻹجازة السنوية المدفوعة( وتحول السواح إلى الوجهات اﻷقدر على المنافسة في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |