"حرمانا من" - Translation from Arabic to Spanish

    • denegación de
        
    • privación de
        
    • vulnerables de
        
    • desfavorecidos de
        
    • desventaja
        
    • negación de
        
    • priva a nadie
        
    • desfavorecidas
        
    • menos favorecidos de
        
    • más desfavorecidos
        
    El abogado defensor reconoce que en principio no corresponde al Comité examinar las instrucciones específicas que el juez imparte al jurado, a menos que pueda demostrarse que dichas instrucciones hayan sido claramente arbitrarias o impliquen una denegación de justicia. UN ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة.
    Por definición, la trata constituye una denegación de los derechos fundamentales que permiten vivir una vida digna. UN والاتجار يشكل في حد ذاته حرمانا من جميع الحقوق الأساسية التي تتيح العيش بكرامة.
    Las pruebas obligatorias del VIH pueden constituir una privación de libertad y una infracción del derecho a la seguridad de la persona. UN ويمكن أن يشكل الفحص اﻹلزامي الخاص بفيروس نقص المناعة البشري حرمانا من الحرية وانتهاكا لحق الفرد في اﻷمان على شخصه.
    La población de los estados de Jartum, Nilo, Norte, Gezira y Nilo Blanco es la menos afectada por la privación de conocimientos. UN وسكان ولايات الخرطوم ونهر النيل والشمالية والجزيرة والنيل الأبيض هم الأقل حرمانا من المعرفة.
    Si no se adoptan medidas sociales en favor de los segmentos más vulnerables de la población, el crecimiento económico sostenible no es más que una ilusión. UN فالنمو الاقتصادي المستدام بدون تدابير اجتماعية لفائدة الشرائح اﻷكثر حرمانا من السكان، ما هو إلا وهم.
    Las directrices sobre las políticas de vivienda se desarrollaron prestando especial atención a los sectores más desfavorecidos de la población. UN وقد وُضعت مبادئ توجيهية بشأن سياسات الإسكان تركّز بشكل خاص على الفئات الأكثر حرمانا من السكان.
    Las mujeres migrantes se encuentran en una situación de desventaja más acusada que los hombres migrantes, sobre todo en lo relativo a la atención ginecológica y obstétrica. UN والمهاجرات هن أشد حرمانا من المهاجرين، وبخاصة من حيث توفير الرعاية فيما يتعلق بأمراض النساء والولادة.
    Al ser una organización dedicada al desarrollo, el PNUD insiste sobre todo en que la pobreza es una negación de los derechos humanos. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بصفته منظمة معنية بالتنمية، يشدد بصورة خاصة على الفقر بوصفه حرمانا من حقوق اﻹنسان.
    En efecto, esto a menudo equivale a una denegación de justicia. UN والواقع أن هذا الوضع كثيرا ما يشكل حرمانا من العدالة.
    No incumbe en principio al Comité examinar los hechos y las pruebas presentadas y evaluadas por los tribunales nacionales, a menos que se averigüe que el proceso fue manifiestamente arbitrario, que hubo irregularidades de procedimiento que equivalían a una denegación de la justicia, o que el juez violó flagrantemente su obligación de imparcialidad. UN وليس من مهمة اللجنة من حيث المبدأ إعادة النظر في الوقائع واﻷدلة المقدمة الى المحاكم المحلية، التي تقيمها، ما لم يتأكد أن الاجراءات القضائية كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنه كانت هناك مخالفات اجرائية تمثل حرمانا من العدالة أو أن القاضي انتهك بصورة واضحة التزامه بالنزاهة.
    El material de que había dispuesto el Comité no indicaba que las instrucciones dadas por el juez al jurado sobre esta cuestión fueran manifiestamente arbitrarias o equivalieran a una denegación de justicia. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن التعليمات المحددة المقدمة من القاضية الى المحلفين تعسفية بشكل واضح أو تتضمن حرمانا من العدالة.
    Habida cuenta de ello, el Comité considera que el argumento de que la decisión de no instruir de nuevo la causa es manifiestamente arbitraria o que constituye una denegación de justicia no tiene fundamento. UN وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أنه لا يوجد ما يؤكد الزعم بأن قرار عدم إعادة فتح القضية يشكل تعسفا صارخا أو حرمانا من العدالة.
    Algunos delegados destacaron que el concepto de pobreza no significaba tan sólo la privación de necesidades y oportunidades humanas básicas, sino que en un contexto social más amplio, significaba también la exclusión social y política y la violación de los derechos humanos de la mujer. UN وأكدت عدة وفود أن الفقر كمفهوم لا يعد حرمانا من الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية والفرص وحسب، إنما يعتبر أيضا إذا ما نظر اليه في سياق اجتماعي أوسع، استبعادا اجتماعيا وسياسيا وانتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة.
    El Grupo de Trabajo opina que retener a personas con trastornos mentales contra su voluntad y en condiciones que les impiden marcharse (por ejemplo, en un hospital psiquiátrico) puede, en principio, ser equiparable a la privación de libertad. UN ويرى الفريق العامل أن احتجاز الأشخاص المختلين عقليا، رغما عنهم، في ظروف تمنعهم من مغادرة المصحة النفسية، مثلا، قد يشكل من حيث المبدأ حرمانا من الحرية.
    El Grupo de Trabajo determinará, caso por caso, si las condiciones de internamiento de una persona en una institución psiquiátrica equivalen a la privación de libertad, en el sentido que se establece en su mandato. UN أما تحديد ما إذا كانت ظروف احتجاز شخص ما في مؤسسة نفسانية تشكل حرمانا من الحرية بالمعنى المحدد لولاية الفريق العامل، فإن ذلك أمر يخضع لتقدير الفريق حسب كل حالة على حدة؛
    Se proporcionó alimentación en las escuelas de las zonas más vulnerables de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza para alentar a los padres a mantener a sus hijos en la escuela y ofrecer oportunidades de empleo a las comunidades. UN وكان الغرض من توفير التغذية المدرسية في أكثر مناطق الضفة الغربية وقطاع غزة حرمانا من الأمن الغذائي هو تشجيع الآباء والأمهات على إبقاء أطفالهم في المدارس وتوفير فرص العمل للمجتمع المحلي.
    87. No obstante, los maoríes están excesivamente representados entre los grupos más vulnerables de Nueva Zelandia. UN 87 - على أنها قالت إن شعب الماوري ممثل بأكثر مما ينبغي في أكثر الفئات حرمانا من أبناء نيوزيلندا.
    El objetivo fundamental de esa iniciativa es promover la creatividad de los sectores más desfavorecidos de la sociedad a fin de alentar su participación en las actividades económicas y en la creación de oportunidades de empleo. UN والغرض الرئيسي من هذه المبادرة تشجيع القدرة الخلاقة ﻷشد قطاعات المجتمع حرمانا من أجل دعم مشاركته في اﻷنشطـــة الاقتصاديـــة وخلق فرص العمالة.
    Por ello, su delegación hace un llamamiento a los grandes países productores de tecnología para que pongan a disposición de los países en desarrollo, en condiciones favorables, los factores tecnológicos que permitan el acceso de los sectores más desfavorecidos de la población a los conocimientos. UN ولذلك فإن وفده يناشد كبرى البلدان المنتجة للتكنولوجيا أن تتيح للبلدان النامية بشروط ميسرة العوامل التكنولوجية التي تمكن أكثر قطاعات السكان حرمانا من الحصول على الدراية الفنية.
    Se afirma que la ocupación de un número determinado de puestos no permanentes por Estados grandes liberaría los puestos restantes para el gran número de Estados pequeños y en desventaja que actualmente no tienen acceso. UN ويقال إن شغل الدول اﻷكبر حجما لعدد معين من المقاعد غير الدائمة من شأنه أن يفرج عن عدد محدد من اﻷماكن الخالية لكي تشغلها جموع الدول اﻷصغر حجما واﻷكثر حرمانا من سماع صوتها حاليا.
    El Comité recordó que las medidas que tienen un efecto limitado en la forma de vida y subsistencia de personas pertenecientes a una minoría no equivalen necesariamente a una negación de los derechos reconocidos en el artículo 27. UN وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧.
    Según el Estado Parte, el Gobierno no priva a nadie, si un niño o un padre opta voluntariamente por prescindir del ejercicio del derecho a las prestaciones de educación previstas en el sistema de escuelas públicas. UN وتذكر الدولة الطرف أنه إذا اختار طفل أو ولي أمره، بمحض إرادته، عدم الاستفادة من ممارسة حقه في التمتع بالمزايا التعليمية المتوافرة في إطار نظام المدارس الحكومية، لا يعتبر ذلك حرمانا من جانب الحكومة.
    Se han ejecutado programas para dotar a los pobres y a las personas más desfavorecidas de servicios sociales, impartirles capacitación y formación técnica y aumentar su participación. UN ونفذت برامج لتأهيل الفقراء وأكثر الناس حرمانا من خلال تقديم الخدمات الاجتماعية، وتنمية المهارات والتدريب، وزيادة إشراكهم.
    Además, la situación económica, cada vez peor, repercute sobre todo en los sectores socialmente menos favorecidos de la población y también en la situación real de la mujer. UN وفضلاً عن ذلك، يعمل استمرار التردي في الوضع الاقتصادي على التأثير بنوع خاص على أكثر القطاعات حرمانا من السكان، بما في ذلك الوضع الحقيقي للمرأة.
    E. Tratamiento del problema de la deuda, en particular de los países más desfavorecidos UN هاء - معالجة الديون، لا سيما في أكثر البلدان حرمانا من المزايا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more