En cualquier caso, todos entran en la categoría III, ya que no tuvieron un juicio imparcial, lo que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وفي كل الحالات، يندرج كافة المحتجزين في الفئة الثالثة نظراً لأنهم لم يحاكموا محاكمة عادلة، ما يضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً. |
su privación de libertad, como tal, carece de todo fundamento jurídico. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن حرمانهم من الحرية لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
El Estado Parte debería velar por que se garantice a todas las personas privadas de libertad el derecho a contactar a sus familiares y a tener acceso inmediato a un médico independiente y a un letrado desde el comienzo mismo de la privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المحتجزين حق الاتصال بأسرهم والحصول فوراً على رعاية طبيب مستقل والاستعانة بمحامٍ منذ بداية فترة حرمانهم من الحرية. |
52. Los detenidos corren un alto riesgo de ser maltratados durante las primeras horas de la privación de su libertad. | UN | 52- يتعرض المحتجزون لخطر المعاملة السيئة أثناء الساعات الأولى من حرمانهم من الحرية. |
8. Además, al parecer no se informó a los detenidos de los cargos que se les imputaban ni de los motivos de su detención, no han tenido acceso a un abogado, no se ha celebrado ningún juicio y tampoco se les ha ofrecido la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad. | UN | 8- وفضلاً عن ذلك، يُزعم أن المحتجزين لم يطّلعوا على التهم الموجهة إليهم أو أسباب احتجازهم؛ وما كان لهم أن يستعينوا بمحام أو أن يحاكموا أو أن يطعنوا في شرعية حرمانهم من الحرية. |
Reitera que las personas privadas de libertad no pueden estar sujetas a ningún sufrimiento o restricción fuera de los resultantes de la privación de la libertad y que deben ser tratados con humanidad y respeto de su dignidad. | UN | وتؤكد من جديد أن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يجوز إخضاعهم لأي مشقة أو تضييق غير ما هو ناتج عن حرمانهم من الحرية وأن من الواجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم. |
Como no se indicó ningún fundamento jurídico para su detención, su privación de libertad corresponde a la categoría I de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وبما أن ليس هناك أي سند قانوني لاحتجازهم، فإن حرمانهم من الحرية يندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Por consiguiente, los peticionarios no pueden aducir que su privación de libertad sea arbitraria. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يدعي مقدمو الالتماس بأن حرمانهم من الحرية إجراء تعسفي. |
Aun cuando los detenidos pudieran acceder al Tribunal Superior de Justicia, si todos los casos obedecen al mismo criterio, el procedimiento podría debilitar fuertemente la capacidad de impugnar su privación de libertad. | UN | وحتى إذا كان بإمكان المحتجزين اللجوء إلى محكمة العدل العليا، فإن هذا الإجراء، إذا ما خضعت جميع الحالات لنفس الأحكام، سينال بشدة من قدرة المحتجزين على الطعن في حرمانهم من الحرية. |
Por consiguiente, su privación de libertad carece ya de toda base legal a causa de la decisión judicial definitiva por la que ordenaba su libertad provisional, decisión que las autoridades se niegan a ejecutar. | UN | وبالتالي، فإن حرمانهم من الحرية ليس له أساس قانوني نظراً لصدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وهو الحكم الذي رفضت السلطات إنفاذه. |
El Estado parte debería adoptar medidas diligentes y eficaces para asegurar que se registre a los detenidos en el momento exacto de su privación de libertad y que no sean objeto de actos contrarios a la Convención cuando estén bajo custodia pero todavía no figuren como detenidos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان تسجيل الأفراد لحظة حرمانهم من الحرية فعلاً، وعدم خضوعهم لأعمال تنتهك أحكام الاتفاقية عندما يكونون رهن الاحتجاز، ولكن ليسوا مسجلين بصفة محتجزين. |
i) Prevención de la privación de libertad y tratamiento de estas hipótesis 61 - 63 | UN | (ط) منع الحرمان من الحرية ومعاملة الأطفال في حالة حرمانهم من الحرية 61-63 |
Este mecanismo permite a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, como la policía, detener a personas como medida preventiva y sin tener que presentar un caso claro y convincente ante los tribunales que justifique la privación de libertad. | UN | وهذه الآلية تمكِّن سلطات إنفاذ القوانين، مثل الشرطة، من احتجاز الأشخاص كإجراء وقائي دون تقديم مبرر واضح وملموس إلى المحكمة تستند إليه في حرمانهم من الحرية. |
i) Impugnar la legalidad de la privación de su libertad ante un tribunal u otra autoridad competente, independiente e imparcial (en cuyo caso serán objeto de una pronta decisión de la impugnación); | UN | `1 ' استئناف عدم قانونية حرمانهم من الحرية أمام محكمة أو هيئة محايدة ومستقلة ومختصة أخرى (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم بالقرار على الفور بشأن أي من هذه الإجراءات)؛ |
i) Recurrir a la legalidad de la privación de su libertad y ser sometida a un juicio justo, incluido el derecho a ser oída ante un tribunal u otra autoridad competente, independiente e imparcial (en cuyo caso, se emitirá una pronta decisión sobre dicho recurso); | UN | ' 1` الطعن في عدم قانونية حرمانهم من الحرية والترتيب لعقد جلسة استماع عادلة بما في ذلك الحق في الإدلاء بأقوالهم أمام محكمة أو هيئة مختصة أخرى محايدة ومستقلة (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم على الفور بالقرار المتعلق بأي من هذه الإجراءات)؛ |
36. El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes (CPT) recomendó a las autoridades austriacas que adoptaran las medidas necesarias para garantizar que todas las personas detenidas por la policía fueran debidamente informadas de sus derechos fundamentales desde el momento de su detención. | UN | 36- وأوصت اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التابعة لمجلس أوروبا، السلطات النمساوية باتخاذ التدابير اللازمة لضمان إعلام جميع الأشخاص المحتجزين في مخافر الشرطة بحقوقهم الأساسية بالكامل وذلك ابتداءً من لحظة حرمانهم من الحرية. |
130. No existe en la legislación del Ecuador ninguna disposición que permita la institucionalización o privación de la libertad de las personas por el hecho de tener alguna discapacidad. | UN | 130- لا وجود لأي حكم في الدستور الإكوادوري يسمح بإيداع الأشخاص في المؤسسات أو حرمانهم من الحرية بسبب الإعاقة. |
Asimismo, la conversión de los musulmanes a otra religión no debe en modo alguno dar lugar a presiones, restricciones ni privaciones de la libertad de los fieles convertidos ni de los responsables religiosos de su comunidad. | UN | وبالمثل، فإن تحول مسلمين إلى دين آخر لا يجب أن يؤدي بأي حال إلى ممارسة الضغوط على المؤمنين المتحولين دينيا والمسؤولين الدينيين في طائفتهم أو إلى فرض القيود عليهم أو حرمانهم من الحرية. |