Aunque el Grupo de Trabajo no puede determinar la duración de su detención ni cuándo esta habría cesado, ya que una vez iniciado su servicio militar en el ejército no puede considerarse que estas personas estén detenidas, sí queda claro que fueron incorporados a las fuerzas armadas por medio de un acto violento de privación de su libertad. | UN | وعلى الرغم من أن الفريق العامل لا يستطيع تحديد مدّة احتجازهم أو وقت انتهائه، لأنه لا يمكن اعتبار هؤلاء الأشخاص محتجزين متى بدأت خدمتهم العسكرية في الجيش، فمن الواضح مع ذلك أنهم جُندوا في الجيش بواسطة عمل عنيف هو حرمانهم من حريتهم. |
En el contexto de la reforma legislativa que se lleva a cabo actualmente, incluida la modificación del Código de Procedimiento Penal, el Estado parte debe adoptar medidas urgentes y efectivas para asegurar, en la ley y en la práctica, que se garantizan a la totalidad de los detenidos todas las salvaguardias legales desde el momento mismo de la privación de libertad. | UN | في سياق التعديل التشريعي الحالي، بما في ذلك تعديل قانون الإجراءات الجنائية، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة تضمن، قانونياً وعملياً، تمكين جميع المحتجزين من الضمانات القانونية كافة منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
El Estado parte debería velar por que las personas sometidas a detención policial puedan ejercer su derecho a ponerse en contacto con un miembro de su familia y tengan acceso a un médico independiente, a ser posible de su elección, y a asistencia letrada desde el inicio de su privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente, y que únicamente sean privadas de su libertad de conformidad con la ley y en ningún caso en razón de su discapacidad (exclusivamente - Canadá). | UN | (ب) عدم حرمانهم من حريتهم() بشكل غير قانوني() أو بشكل تعسفي، وأن يكون أي حرمان من الحرية وفقا للقانون وغير مستند بأي حال من الأحوال إلى الإعاقة() (وحدها - كندا)؛ |
b) Reciban información adecuada en formatos accesibles sobre (el derecho aplicable y - China) (sus derechos con arreglo a la ley y - Nueva Zelandia) las razones de la privación de su libertad (en el momento en que ésta se produzca - Nueva Zelandia); | UN | (ب) تزويدهم بالمعلومات الوافية بأشكال ميسورة فيما يتعلق بـ (القانون المطبق - الصين) (وحقوقهم القانونية و - نيوزيلندا) أسباب حرمانهم من حريتهم (في وقت حدوث ذلك - نيوزيلندا)؛ |
i) Impugnar la legalidad de la privación de su libertad ante un tribunal u otra autoridad competente, independiente e imparcial (en cuyo caso recibirán una decisión pronta respecto de la impugnación); | UN | ' 1` الطعن في قانونية حرمانهم من حريتهم أمام محكمة أو هيئة محايدة ومستقلة ومختصة (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم على الفور بالقرار المتخذ بشأن هذا الإجراء)؛ |
i) Impugnar la legalidad de la privación de su libertad [y obtener una audiencia imparcial, incluido el derecho a ser escuchadas] ante un tribunal u otra autoridad competente, independiente e imparcial (en cuyo caso la impugnación será resuelta con prontitud); | UN | " ' 1` الطعن في قانونية حرمانهم من حريتهم [والترتيب لعقد جلسة استماع عادلة يحق لهم الإدلاء فيها بأقوالهم] أمام محكمة أو هيئة محايدة ومستقلة ومختصة (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم على الفور بالقرار المتخذ بشأن هذا الإجراء)؛ |
En el contexto de la reforma legislativa que se lleva a cabo actualmente, incluida la modificación del Código de Procedimiento Penal, el Estado parte debe adoptar medidas urgentes y efectivas para asegurar, en la ley y en la práctica, que se garantizan a la totalidad de los detenidos todas las salvaguardias legales desde el momento mismo de la privación de libertad. | UN | في سياق التعديل التشريعي الحالي، بما في ذلك تعديل قانون الإجراءات الجنائية، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة تضمن، قانونياً وعملياً، تمكين جميع المحتجزين من الضمانات القانونية كافة منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
29. Los Estados deben velar por que, antes de cualquier interrogatorio y en el momento de la privación de libertad, se informe a las personas de su derecho a recibir asistencia judicial y a otras salvaguardias procesales, así como de las posibles consecuencias de su renuncia voluntaria a esos derechos. | UN | 29- ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم. |
29. Los Estados deben velar por que, antes de cualquier interrogatorio y en el momento de la privación de libertad, se informe a las personas de su derecho a recibir asistencia jurídica y a otras salvaguardias procesales, así como de las posibles consecuencias de su renuncia voluntaria a esos derechos. | UN | 29 - ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم. |
El Estado parte debería garantizar que las personas en detención policial puedan ejercer su derecho a ponerse en contacto con un miembro de su familia y tener acceso a un médico independiente, a ser posible de su elección, y a asistencia letrada desde el inicio de su privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
El Estado parte debería garantizar que las personas en detención policial puedan ejercer su derecho a ponerse en contacto con un miembro de su familia y tener acceso a un médico independiente, a ser posible de su elección, y a asistencia letrada desde el inicio de su privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y en ningún caso el hecho de que haya una discapacidad justifique una privación de libertad. | UN | (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون وألا يستند بأي حال من الأحوال إلى الإعاقة. |
b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de la libertad sea de conformidad con la ley, y que en ningún caso el hecho de que haya una discapacidad justifique una privación de la libertad. | UN | (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون، وألا يستند بأي حال من الأحوال إلى الإعاقة. |
66. Se asegura que las personas con discapacidad disfruten del derecho a la libertad y la seguridad personal y no sean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente, en razón de la existencia de una discapacidad. | UN | 66- تكفل هذه المادة للأشخاص ذوي الإعاقة التمتع بالحق في الحرية الشخصية والأمن الشخصي وعدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكلٍ تعسفي بسبب الإعاقة. |
El Estado parte debe adoptar medidas efectivas para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las salvaguardias legales fundamentales durante su detención, en particular, el derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente -de su elección de ser posible- y a establecer contacto con un familiar desde el momento en que se le priva de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، من الناحية العملية، بضمانات قانونية أساسية في أثناء فترة احتجازهم. ويشمل ذلك، بصفة خاصة، الحق في استشارة محام وطبيب مستقل يختارونه إن أمكن، والحق في إبلاغ أحد الأقارب منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
6) Al Comité le preocupa que, en la práctica, los detenidos no siempre gocen del derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente -de su elección de ser posible- y a establecer contacto con un familiar desde el momento en que se les priva de libertad. | UN | (6) تشعر اللجنة بالقلق لأن المحتجزين لا يتمتعون دوماً من الناحية العملية بالحق في استشارة محام وطبيب مستقل يختارونه إن أمكن، والحق في إبلاغ أحد الأقارب منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
De igual modo, sólo las personas que constituyen una amenaza para otras personas pueden ser privadas de libertad, y toda persona acusada es considerada inocente hasta que se demuestra su culpabilidad ante un tribunal. | UN | وبالمثل فإن أولئك الذين يشكلون تهديداً للآخرين يمكن حرمانهم من حريتهم ويُعتبر أي متهم بريئاً إلى أن تثبت إدانته بحكم قضائي. |
La administración de la justicia penal puede, de esta forma, concentrarse en un número limitado de casos en que los sospechosos disfrutan de los beneficios derivados de los principios fundamentales de un juicio justo en lugar de ser privados de su libertad en forma provisional y, tras meses de detención, ser puestos en libertad sin una audiencia (juicio) formal. | UN | وبذلك تستطيع إدارة شؤون العدالة الجنائية أن تركز على عدد محدود من القضايا، حيث يتمتع المشتبه فيهم بالمزايا المستمدة من المبادئ اﻷساسية للمحاكمة العادلة بدلا من حرمانهم من حريتهم عن طريق الاحتجاز السابق للمحاكمة، ثم الافراج عنهم بعد شهور من الاحتجاز دون عقد جلسات )محاكمة( رسمية. |
También tienen derecho a ser tratadas humanamente cuando se vean privadas de libertad. | UN | ولهم أيضا الحق في أن يعامَلوا معاملة إنسانية أثناء حرمانهم من حريتهم(). |
[d) Sean indemnizadas cuando la privación de la libertad haya sido contraria a la presente Convención.] | UN | " [(د) تعويضهم في حالة حرمانهم من حريتهم بشكل يتعارض مع هذه الاتفاقية.] |