Sólo en Africa, en el momento actual, se están desarrollando más de diez guerras civiles. | UN | ففي أفريقيا وحدها، هناك أكثر من عشر حروب أهلية دائرة في الوقت الحاضر. |
Los 86 restantes fueron guerras civiles por cuestiones territoriales y políticas, así como por antagonismos étnicos y religiosos. | UN | أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية. |
Pero al igual que la satisfacción sobre esos acontecimientos ha sido amplia, también ha crecido la preocupación sobre la persistencia de conflictos crónicos y la erupción de guerras civiles destructivas. | UN | وبقدر ما كان الارتياح عاما لهذه اﻷحداث، يزداد القلق من استمرار اضطرابات مزمنة واندلاع حروب أهلية مدمرة. |
En los párrafos 134 a 154 ofreció un análisis histórico de la actual fragmentación étnica de los Estados y de las consiguientes guerras civiles. | UN | وتتضمن الفقرات من ٤٣١ إلى ٤٥١ تحليلا تاريخيا للتقسيم الاثني الحالي للدول وما ترتب عليه من حروب أهلية. |
En la actualidad, casi el 50% de los países que salen de una guerra civil vuelven a la violencia en un plazo de cinco años. | UN | إذ أن ما يقرب من 50 في المائة من البلدان التي تخرج من حروب أهلية تعود مرة أخرى إلى العنف في خلال خمس سنوات. |
Entre ellos figura el aumento de conflictos locales, en su mayoría entre grupos étnicos, dentro de los países, lo que da lugar a guerras civiles y afecta a otras naciones. | UN | وهذه التحديات تتضمن اﻷعداد المتزايدة من النزاعات المحلية التي يحــدث معظمهــا بين مختلف اﻷعراق داخل البلدان، والتي تتسبب في حروب أهلية تتورط فيها أمم أخرى. |
En el caso del Afganistán, su infraestructura se desmoronó como resultado de la invasión soviética y las consiguientes guerras civiles. | UN | وبالنسبة لأفغانستان، فإن مرافقها الأساسية قد انهارت نتيجة للغزو السوفياتي وما تلاه من حروب أهلية. |
El último decenio ha sido testimonio del estallido de guerras civiles y conflictos interétnicos basados en lógicas de intolerancia y exclusión. | UN | فقد شهد العقد الماضي اندلاع حروب أهلية وصراعات عرقية بسبب منطق التعصب والاستبعاد. |
El último decenio ha sido testigo del fin de varias guerras civiles prolongadas y de la consolidación del gobierno democrático en la mayoría de los Estados de la región. | UN | وقد شهد العقد الماضي نهاية عدة حروب أهلية طال أمدها في غالبية دول المنطقة، وتوطيد الحكم الديمقراطي فيها. |
Los conflictos armados entre Estados se han visto sustituidos por guerras civiles que difícilmente rebasan las fronteras nacionales. | UN | وأدت النزاعات المسلحة بين الدول إلى نشوب حروب أهلية داخل الحدود الوطنية بالأساس. |
El carácter de los conflictos actuales, en su mayoría guerras civiles libradas por grupos armados más que por el ejército, afecta en forma desproporcionada a los civiles. | UN | وتؤثر النزاعات بصبغتها الحالية، ومعظمها حروب أهلية تخوضها مجموعات مسلحة وليست جيوشاً، تأثيراً مفرطاً في المدنيين. |
Tenemos guerras civiles sólo en seis países, lo que significa que los medios cubren sólo seis países. | TED | لدينا حروب أهلية فقط في 6 دول، وهذا ما يعني أن الإعلام يغطي فقط 6 دول. |
En el continente africano continúan librándose importantes guerras civiles, que constituyen el meollo de los sufrimientos y la destrucción que obstaculizan los esfuerzos en aras del desarrollo socioeconómico y el restablecimiento del continente. | UN | وفي افريقيا، لا تزال هناك حروب أهلية كبرى. وهذه الحروب مسؤولة عن المعاناة والدمار اللذيبن يعطلان جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية والانعاش في قارتنا. |
En efecto, las crisis o los conflictos son hoy en su mayor parte de carácter interno, tales como guerras civiles, particiones territoriales, enfrentamientos étnicos y luchas religiosas y tribales, entre otros. | UN | فمعظم اﻷزمات أو الصراعات القائمة اليوم يتسم بطابع داخلي فمن حروب أهلية الى عمليات تقسيم لﻷراضي واصطدامات عرقية، ونزاعات دينية أو قبلية، وما الى ذلك. |
Hoy la comunidad internacional está dividida entre la esperanza de la solución de conflictos muy antiguos, la inquietud acerca de la persistencia de los conflictos contemporáneos y la preocupación de ver surgir en algunos lugares guerras civiles generadas por tensiones étnicas o religiosas. | UN | وها هو المجتمع الدولي اليوم ممزق بين اﻷمل في تسوية الصراعات القديمة قدم الدهر، والقلق من استمرار الصراعات الحالية، والانشغال بظهور حروب أهلية هنا وهناك بسبب توترات إثنية أو دينية. |
En países que acaban de superar guerras civiles prolongadas y violentas, en particular las Naciones Unidas han facilitado la transformación de movimientos armados rebeldes en partidos políticos establecidos. | UN | فقد قامت اﻷمم المتحدة وخاصة في البلدان قيد الخروج من حروب أهلية عنيفة وطويلة اﻷمد، بتيسير تحويل الحركات الثورية المسلحة الى أحزاب سياسية معترف بها. |
Los resentimientos políticos acumulados y reprimidos durante mucho tiempo han adquirido la forma de guerras civiles, incluso de guerras étnicas, que ponen en peligro las posibilidades de crear condiciones propicias para la inversión y el desarrollo. | UN | وإن أشكال الاستياء السياسي التي دامت وقمعت زمنا طويلا تحولت إلى حروب أهلية بل وعرقية، اﻷمر الذي يقوض أي فرصة لتهيئة الظروف المؤاتية للاستثمار والتنمية. |
Creemos que la decisión de las Naciones Unidas de abrir una oficina en Somalia tiene por objeto perpetuar sus anteriores actividades para financiar guerras civiles prolongadas e instigar nuevas hostilidades y conflictos en Somalia. | UN | إننا نعتقد بأن المكتب الذي قررت اﻷمم المتحدة فتحه في الصومال إنما يرمي الى مواصلة أنشطتها السابقة لتمويل حروب أهلية طويلة اﻷمد والتحريض على المزيد من القتال والشقاق في الصومال. |
Además coopera en la elaboración de nuevos criterios para prestar asistencia de socorro a fin de lograr lo antes posible condiciones propicias al desarrollo agrícola sostenible de los países afectados por guerras civiles. | UN | وهي تتعاون حاليا على وضع نُهج جديدة لتوفير المعونة الغوثية بطريقة تلائم العودة السريعة للتنمية الزراعية المستدامة في البلدان الخارجة من حروب أهلية. |
233. En la actualidad, los refugiados no suelen escapar de la persecución individual sino más bien de la violencia generalizada, el conflicto étnico o la guerra civil. | UN | ٢٣٣ - ولاجئو الوقت الراهن لا يفرون غالبا من اضطهاد فردي بل من أعمال عنف أعم أو نزاعات إثنية أو حروب أهلية. |
233. En la actualidad, los refugiados no suelen escapar de la persecución individual sino más bien de la violencia generalizada, el conflicto étnico o la guerra civil. | UN | ٢٣٣ - ولاجئو الوقت الراهن لا يفرون غالبا من اضطهاد فردي بل من أعمال عنف أعم أو نزاعات إثنية أو حروب أهلية. |