Los gastos en el bienio ascendieron a 0,3 millones de dólares, como se indica en el cuadro 2. | UN | وبلغت نفقات فترة السنتين ٠,٣ من ملايين الدولارات، حسبما ورد في الجدول ٢. |
La Comisión Consultiva observa que, como se indica en el párrafo 33 supra, ese puesto ya ha sido llenado. | UN | وتلاحظ اللجنة، حسبما ورد في الفقرة 33 أعلاه، أن هذا المنصب قد تم شغله فعلا. |
Si la definición de objeto aeroespacial es la misma que la de objeto espacial que figura en el Convenio sobre registro, tal tratado se debería aplicar a los objetos aeroespaciales. | UN | إذا كان تعريف الجسم الفضائي الجوي هو نفس تعريف الجسم الفضائي، حسبما ورد في اتفاقية التسجيل، فينبغي أن تنطبق تلك المعاهدة على الأجسام الفضائية الجوية. |
Sin embargo, como se señala en el informe, el nivel de participación de la mujer en la vida política y pública sigue siendo bajo. | UN | إلا أنه، حسبما ورد في التقرير، يظل مستوى مشاركة النساء في الحياة السياسية والحياة العامة متدنيا. |
5. Aprobar las propuestas del Administrador en relación con las contribuciones gubernamentales para la financiación de los gastos locales de las oficinas, que figuran en los párrafos 68 y 69; | UN | 5 - يوافق على مقترحات مدير البرنامج بشأن المساهمات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية حسبما ورد في الفقرتين 68 و 69؛ |
Es lamentable que, según se indica en el párrafo 308, la cuestión del aborto ni tan siquiera se discuta a nivel público. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف، حسبما ورد في الفقرة ٣٠٨، فإن موضوع اﻹجهاض لم يناقش حتى على مستوى الجمهور. |
En segundo lugar, como se expone en el párrafo 13 de la decisión 9, que la evacuación dio lugar al abandono de los activos físicos del reclamante en el Iraq o en Kuwait. | UN | والثاني، حسبما ورد في الفقرة 13 من المقرر 9، هو أن صاحب المطالبة ترك أصولاً مادية في العراق أو الكويت. |
Persiguiendo el objetivo último de la Convención enunciado en su artículo 2, | UN | وإذ تسعى إلى تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية حسبما ورد في المادة ٢ منها، |
El Fondo quizá desee estudiar las opciones para desarrollar la capacidad de tales organizaciones como se indica en el párrafo 67 del informe. | UN | وقد يرغب الصندوق في دراسة الخيارات المتاحة لبناء القدرات حسبما ورد في الفقرة 67 من هذا التقرير. |
como se indica en el cuadro 8, los ingresos totales del Fondo ascendieron a 12,6 millones de dólares y los gastos, a 23,2 millones de dólares, lo que produjo un exceso de gastos de 10,6 millones de dólares en 1994-1995. | UN | ٣٨ - حسبما ورد في الجدول ٨، بلغ مجموع إيرادات الصندوق ١٢,٦ من ملايين الدولارات ومجموع النفقات ٢٣,٢ من ملايين الدولارات، مما أسفر عن زيادة النفقات بمبلغ ١٠,٦ من ملايين الدولارات في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Tal como se indica en el párrafo 45 de su informe, el Secretario General había propuesto que el Grupo de Trabajo de la fase IV realizara un examen de las tasas. | UN | وقد اقترح اﻷمين العام، حسبما ورد في الفقرة ٤٥ من تقريره، أن يجري الفريق العامل المعني بالمرحلة الرابعة استعراضا للمعدلات. |
La Conferencia aprueba su proyecto de programa de trabajo, que figura en un documento oficioso, en su forma oralmente revisada. | UN | وأقر المؤتمر مشروع برنامج عمله حسبما ورد في ورقة غير رسمية، بصيغته المنقحة شفويا. |
Aprueba el enfoque general de la aplicación de la política relacionada con los niños que necesitan medidas de protección especial que figura en dicho informe, teniendo en cuenta las observaciones formuladas por las delegaciones en el período de sesiones en curso. | UN | يؤيد النهج الشامل لتنفيذ السياسة بصدد اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير حمائية خاصة حسبما ورد في التقرير، مع مراعاة الملاحظات التي أبدتها الوفود في الدورة الحالية. |
La lista definitiva de la distribución de los gastos que figura en el documento NPT/CONF.2000/26 se basó en la participación efectiva de los Estados partes en la Conferencia. | UN | وقد بُني الجدول النهائي للتكاليف حسبما ورد في الوثيقة NPT/CONF.2000/26 على المشاركة الفعلية للدول الأطراف في المؤتمر. |
Observando que el informe, como se señala en el párrafo 1 de su introducción, constituye solamente una primera aproximación a una elaboración más a fondo de programas de acción más concretos para resolver los problemas, | UN | وإذ تلاحظ أن هذا التقرير لا يمثل، حسبما ورد في الفقرة ١ من مقدمته، سوى خطوة أولى لاستيفاء وضع برامج عمل أكثر تحديدا لمعالجة هذه المسائل، |
7. Tomar nota de las propuestas del Administrador relativas a la gestión de los recursos humanos, que figuran en los párrafos 117 a 123 del documento DP/2003/28; | UN | 7 - يحيط علما بمقترحات مدير البرنامج بشأن إدارة الموارد البشرية حسبما ورد في الفقرات 117 إلى 123 من الوثيقة DP/2003/28؛ |
Se prevé que los bosques seguirán siendo durante decenios un sumidero neto de carbono, pero la magnitud absorbida dependerá del grado de utilización de la madera, según se indica en la comunicación. | UN | وستظل اﻷحراج لمدة قرون بالوعة للكربون الصافي، ولكن الحجم سيتوقف على درجة استخدام اﻷخشاب، حسبما ورد في البلاغ. |
En segundo lugar, como se expone en el párrafo 13 de la decisión 9, que la evacuación dio lugar al abandono de los activos físicos del reclamante en el Iraq o en Kuwait. | UN | والثاني، حسبما ورد في الفقرة 13 من المقرر 9، هو أن صاحب المطالبة ترك أصولاً مادية في العراق أو الكويت. |
Persiguiendo el objetivo último de la Convención enunciado en su artículo 2, | UN | وإذ تسعى إلى تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية حسبما ورد في المادة ٢ منها، |
En ese texto deberá recogerse la definición amplia de lugares de privación de libertad de conformidad con el Protocolo Facultativo. | UN | ويجب أن يتجلى في هذا النص التعريف الواسع لأماكن الحرمان من الحرية حسبما ورد في البروتوكول الاختياري؛ |
También comprendemos que ello se debe a circunstancias extraordinarias, como se señaló en el párrafo 9 del proyecto de informe. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
El Consejo reafirmó los principios pertinentes y pidió que se adoptaran las medidas adecuadas para abordar los diversos aspectos de la cuestión de la protección de los civiles en los conflictos armados, según lo dispuesto en la resolución. | UN | وأعاد المجلس التأكيد على المبادئ ذات الصلة وطلب اتخاذ إجراءات هامة للتصدي للجوانب العديدة لمسألة حماية المدنيين في الصراعات المسلحة حسبما ورد في القرار. |
30.13 como se indicaba en el cuadro 30.4 supra, el presupuesto total del proyecto se estima hoy en 63.313.200 dólares, con unas necesidades de 11.967.600 dólares en 1996-1997. | UN | ٣٠-١٣ يُقدر إجمالي ميزانية المشروع اﻵن، حسبما ورد في الجدول ٣٠-٤ أعلاه، بمبلغ ٢٠٠ ٣١٣ ٦٣ دولار. |
Esta decisión también permitiría a las Partes, con fines meramente informativos, emplear otro horizonte temporal, conforme a lo dispuesto en el Cuarto Informe de Evaluación. | UN | ويمكن أن يتيح هذا المقرر للأطراف، لأغراض المعلومات فقط، فرصة استخدام أفق زمني آخر، حسبما ورد في تقرير التقييم الرابع. |
como se indicó en un informe anterior, se dio satisfacción a esa petición. | UN | وقد لبي هذا الطلب حسبما ورد في تقرير سابق. |
A las minorías se les garantiza asimismo, como se ha expuesto anteriormente, el derecho a la información y a la educación pública en su propio idioma de conformidad con la ley. | UN | وبالمثل، يضمن لﻷقليات، حسبما ورد أعلاه، الحق في اﻹعلام العام وفي التعلم في المدارس بلغاتها القومية وفقاً للقانون. |
Con respecto a la asignación de los idiomas de trabajo establecida en el párrafo 30 del proyecto de resolución, la Secretaría informó a la Comisión de que la documentación interna requeriría la traducción a otros dos idiomas de trabajo, y los documentos recibidos se traducirían a los tres idiomas de trabajo. | UN | وفيما يتعلق بتخصيص لغات العمل، حسبما ورد في الفقرة 30 من منطوق مشروع القرار، أبلغت الأمانة العامة اللجنةَ أن الوثائق الداخلية ستتطلب الترجمة إلى لغتي عمل أخريين، وأن الوثائق الواردة ستترجم إلى لغات العمل الثلاث جميعها. |