según las circunstancias concretas de cada intervención, las operaciones de este tipo podrían considerarse intervenciones de carácter humanitario o de protección. | UN | ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة. |
vi) La selección y el mantenimiento de un régimen cambiario apropiado, según las circunstancias específicas de cada país, también desempeñan un importante papel en lo concerniente a reducir la inestabilidad financiera. | UN | ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية. |
La violación se castiga con 15 a 30 años de reclusión penal, según las circunstancias. | UN | ويعاقب الاغتصاب بالسجن مع اﻷشغال الشاقة من ١٥ سنة إلى ٣٠ سنة، حسب الظروف. |
Requiere toda una serie de medidas que varían en función de las circunstancias y las necesidades locales. | UN | وهي تتطلب نطاقا من التدابير تختلف حسب الظروف والاحتياجات المحلية. |
Por lo tanto, Chile estimaba que, en principio, el Comité debía tener facultades suficientes para que, en casos calificados, pudiera decretar la reserva, dependiendo de las circunstancias. | UN | لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف. |
La responsabilidad puede variar según las condiciones y circunstancias de las distintas partes del mundo. | UN | فقد تتنوع المسؤولية حسب الظروف والملابسات في شتى بقاع العالم. |
No obstante, cabe observar que, en muchos casos, la aplicación de esas nuevas tecnologías exigirá que se adapten a las condiciones locales concretas. | UN | غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن تنفيذ هذه التكنولوجيات الجديدة يتطلب في كثير من اﻷحيان أن تتكيف حسب الظروف المحلية المحددة. |
Actualmente hay un acuerdo general en que las políticas de ajuste deben adaptarse a las circunstancias concretas de cada país. | UN | وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد. |
Al mismo tiempo, en cualquier momento el caso puede ser rebajado de categoría, según las circunstancias. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن أيضا تغيير صنف القضية في الاتجاه الأقل صعوبة في أي وقت حسب الظروف. |
Asimismo, reconoció que, según las circunstancias nacionales, podría ser conveniente para el funcionamiento de ese centro de enlace que se reforzaran la capacidad y las instituciones nacionales. | UN | وأقرت الهيئة بأن هذا المركز سيستفيد في عمله، حسب الظروف الوطنية، من تعزيز المؤسسات والقدرات الوطنية. |
El análisis de los efectos de esta conducta puede resultar difícil y llevar mucho tiempo, principalmente porque, según las circunstancias, un mismo comportamiento puede contribuir a los objetivos de defensa de la competencia o actuar en su contra. | UN | وتحليل آثار السلوك قد يكون أمراً صعباً ويستغرق كثيراً من الوقت، ويرجع ذلك أساساً إلى أن الشكل الواحد من السلوك يمكن أن يساعد أو أن يعوق التقدم نحو أهداف المنافسة، حسب الظروف. |
Necesariamente, la solidez de la finalidad de lograr el consentimiento varía según las circunstancias, los derechos y los intereses de los pueblos indígenas que estén en juego. | UN | وبالضرورة فإن قوة هدف التوصّل إلى الموافقة تتباين حسب الظروف وحسب حقوق ومصالح الشعوب الأصلية المعنية. |
Varias delegaciones advirtieron que esas funciones, no obstante, también podían variar según las circunstancias. | UN | غير أن الوفود نبهت إلى أن هذه الأدوار قد تختلف أيضا حسب الظروف السائدة. |
El portavoz de las FDI negó que se hubieran modificado las órdenes para abrir fuego, pero indicó que las FDI se reservaban el derecho de responder a los ataques de la manera en que los comandantes sobre el terreno consideraran necesario, según las circunstancias. | UN | وأنكر الناطق باسم جيش الدفاع الاسرائيلي وجود تعديل في أنظمة اطلاق النار، لكنه أشار الى أن جيش الدفاع الاسرائيلي يحتفظ بالحق في الرد على الهجمات بأية طريقة يراها القواد في الميدان ضرورية حسب الظروف. |
En Europa central y oriental la transición a la democracia parlamentaria ha sido rápida y ha dado lugar a una variedad de experiencias, según las circunstancias concretas de cada país. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد. |
Se evaluará seriamente la posibilidad de prestar asistencia a otros países, en función de las circunstancias. | UN | وسينظر في تقديم أي مساعدة إلى البلدان الأخرى بشكل جدي، حسب الظروف. |
Era necesario proceder con flexibilidad en función de las circunstancias regionales, subregionales, nacionales o locales. | UN | وهناك حاجة إلى المرونة حسب الظروف الإقليمية أو دون الإقليمية أو الوطنية أو المحلية. |
En este sentido, podrá haber amnistías similares dependiendo de las circunstancias. | UN | وفي هذا الصدد، يحتمل إصدار العفو في حالات مشابهة، حسب الظروف. |
Como resultado de ello, Al-Qaida, en particular, se ha visto obligada a recurrir a una gran variedad de actividades delictivas escogidas según las condiciones y las oportunidades de cada lugar. | UN | وتمثلت النتيجة في دفع تنظيم القاعدة، بشكل خاص، إلى القيام بأنشطة إجرامية متنوعة يتم اختيارها حسب الظروف المحلية والفرص المتاحة. |
No obstante, cabe observar que, en muchos casos, la aplicación de esas nuevas tecnologías exigirá que se adapten a las condiciones locales concretas. | UN | غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن تنفيذ هذه التكنولوجيات الجديدة يتطلب في كثير من اﻷحيان أن تتكيف حسب الظروف المحلية المحددة. |
El aviso de movilización se someterá regularmente a examen y se adaptará a las circunstancias imperantes, dentro de los medios y las capacidades disponibles. | UN | ويتعين الاستمرار في استعراض الإخطار بالتحرك وتكييفه حسب الظروف السائدة، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة. |
Estos factores podrán cambiar en función de las condiciones vigentes en la zona de la misión. | UN | وهذه المعامِلات تخضع للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Puesto que, de acuerdo con las circunstancias de cada país, entre estos sistemas a menudo hay diferencias de caracter práctico, económico, jurídico o técnico, también hace falta una armonización regional de los criterios fundamentales en que se basan con objeto de facilitar el comercio. | UN | وبما أن هذه النظم، كثيرا ما تختلف، حسب الظروف الوطنية، من الوجهة العملية والاقتصادية والقانونية، فإن المواءمة الاقليمية بين المعايير اﻷساسية التي تستند إليها هذه النظم يعتبر ضروريا لتسهيل التجارة. |
:: Campaña de información pública para promover la concienciación y la apreciación de los progresos en la relación entre Pristina y Belgrado en función de los acontecimientos mediante conferencias y comunicados de prensa sobre temas concretos y emisiones de radio y en la web | UN | :: حملات إعلامية لزيادة الوعي والتفهم فيما يتعلق بالتحسينات التي أدخلت على المعاملات بين بريشتينا وبلغراد حسب التطورات، مع عقد جلسات إحاطة صحفية وإصدار بيانات صحفية وإذاعات بالراديو وعلى الإنترنت حسب الظروف |
Ese régimen debería adaptarse a la evolución de las circunstancias para lograr que su negociación fundamental sea significativa, vinculante e irreversible. | UN | ويحب أن يتكيف هذا النظام حسب الظروف المتغيرة لجعلها قابلة للإنفاذ وغير قابلة للرجوع. |
Por tanto, para no separar a los niños de sus padres en un período tan importante para su desarrollo, el Ministerio de Educación de la Federación de Rusia autorizó a los organismos locales encargados de la administración educativa fijar a título independiente la fecha de inicio del año escolar de acuerdo con las condiciones de cada lugar. | UN | لذا، وحرصا على عدم التفريق بين الأبناء والوالدين في فترة مهمة كهذه من مرحلة نموهم، قررت وزارة التعليم الروسية منح مديريات التعليم المحلية حرية تحديد تاريخ بدء العام الدراسي حسب الظروف المحلية. |
Se reconoció, sin embargo, que el número de casos en períodos futuros y las sumas de los aumentos resultantes en esas pensiones variarían en dependencia de las circunstancias concretas de todo el período que se esté examinando. | UN | غير أنه تم الإقرار بأن عدد الحالات في الفترات المقبلة، ومبالغ الزيادات الناتجة عن ذلك في المعاشات التقاعدية، ستتباين حسب الظروف الخاصة السائدة طيلة الفترة قيد النظر. |
Creo que puedes hacer lo que quieras, dadas las circunstancias. | Open Subtitles | أعتقد أنكِ يمكنكِ أن تفعلي ما تريده على حسب الظروف |