"حسما" - Translation from Arabic to Spanish

    • decisivo
        
    • decisiva
        
    • decisivas
        
    • decidida
        
    • decididas
        
    • críticas
        
    • radicales
        
    • enérgicas
        
    • un descuento
        
    En este contexto, el Secretario General habla de una encrucijada y de un momento tan decisivo como el de 1945, cuando se fundaron las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، يتكلم الأمين العام عن مفترق الطرق وعن فترة ليست أقل حسما عن عام 1945 نفسه، عندما أسست الأمم المتحدة.
    Debería invitarse a la Mesa a desempeñar un papel aún más decisivo durante todo el año. UN وينبغي دعوة المكتب إلى أداء دور أكثر حسما طوال السنة.
    Este texto representa la más firme y decisiva medida tomada hasta la fecha por las Naciones Unidas para reformar esta Organización. UN فهــــذا النص يمثل اﻹجراء اﻷقوى واﻷكثر حسما الذي اتخذته اﻷمــــم المتحدة حتى اليوم من أجل إصلاح هذه المنظمة.
    Hungría se congratula por el reconocimiento cada vez mayor de que debe otorgarse una función más decisiva a las organizaciones regionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن هنغاريا ترحب بالاعتراف المتنامي بأنه ينبغي إعطاء المنظمات اﻹقليمية دورا اكثر حسما في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Este órgano debe actuar ahora para facilitar medidas más decisivas para el logro de la paz en esa región. UN وينبغي لهذه الهيئة أن تتصرف اﻵن لتيسير اتخاذ إجــراء أكثــر حسما من أجــل تحقيق السـلام في تلك المنطقة.
    También es preciso redoblar los esfuerzos para atender de manera más decidida y eficaz al problema de la deuda. UN ويتطلب اﻷمر أيضا زيادة الجهود الرامية إلى معالجة قضية الديون بصورة أكثر حسما وفعالية.
    Es indignante que la despiadada agresión que sufre Bosnia y Herzegovina no haya encontrado respuestas más decididas y eficaces en una comunidad internacional que se regocija por el fin de la guerra fría. UN ومن المشين أن المجتمع الدولي المبتهج بانتهاء الحرب الباردة لم يستطع حتى اﻵن اتخاذ إجراء أكثر حسما وفعالية إزاء العدوان غير اﻹنساني على البوسنة والهرسك.
    Los incentivos en materia de precios son también importantes, aunque a menudo se trata de condiciones necesarias, pero no suficientes, ya que en general las limitaciones más críticas no se refieren a los precios. UN وللحوافز في مجال اﻷسعار أهميتها أيضا، ولكنها تكون في كثير من اﻷحيان مجرد شروط ضرورية ولكنها ليست شروطا كافيا، ﻷن القيود غير السعرية هي أكثر القيود حسما بوجه عام.
    Cuarto, el desarrollo de los recursos humanos es el elemento más importante y decisivo para el desarrollo y el progreso social. UN رابعا، إن تنمية المورد البشري هي أهم العوامل وأكثرها حسما بالنسبة للتنمية والتقدم الاجتماعي.
    Como dijo el Secretario General, es posible que nos encontremos en un momento de la historia no menos decisivo que el propio año 1945, en que se fundó la Organización. UN وكما قال الأمين العام، لعلنا نعيش فترة من التاريخ لا تقل حسما عن عام 1945 ذاته، حينما أسست المنظمة.
    Favorecemos, igualmente, el logro de un mayor equilibrio entre la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y la Secretaría, de manera que la Asamblea juegue un papel más decisivo como foro para la deliberación, la negociación y la toma de decisiones sobre todos los problemas globales. UN ونؤيد أيضا إقامة توازن أفضل بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمانة العامة لتمكين الجمعية من الاضطلاع بدور أكثر حسما بوصفها محفلا للتداول والتفاوض واتخاذ القرارات بشأن جميع المشاكل العالمية.
    Al prepararse las Naciones Unidas para el futuro, en vísperas de un nuevo siglo y, en realidad, de un nuevo milenio, deben hacer frente al desafío de desempeñar un papel aún más decisivo en nuestro rápidamente cambiante panorama político, económico y cultural. UN وبينما تُعد اﻷمم المتحدة العدة للمستقبل ونحن على مشارف قرن جديد، بل في الواقع ألفية جديدة، يكون التحدي الماثل أمامها هو القيام بدور أكثر حسما على ساحتنا السياسية والاقتصادية والثقافية السريعة التغير.
    La acción de estos órganos cuando surge un conflicto puede ser decisiva para lograr una solución, pero lo sería más si se ampliaran sus facultades en torno a la previsión de tales situaciones. UN ويمكن ﻹجراءات هاتين الهيئتين أن تكون حاسمة في التوصل إلى حل، ومن شأنهما أن تضطلعا بدور أكثر حسما لو زيدت سلطاتهما كي يكون بإمكانهما توقع نشوء هذه الحالات.
    Creemos que la resolución del Consejo de Seguridad confiere a las fuerzas internacionales suficiente autoridad para emprender una acción decisiva encaminada a restablecer el orden. UN ونحن نرى أن قرار مجلس اﻷمن يخول القوات الدولية سلطات كافية لاتخاذ إجراءات أكثر حسما لفرض اﻷمن والنظام.
    Como dijo el Secretario General, es posible que esta dinámica no sea menos decisiva que la de 1945, cuando se fundaron las Naciones Unidas. UN وكما قال الأمين العام، قد لا يقل هذا الزخم حسما عما كان عليه في عام 1945 ذاته، عندما أنشئت الأمم المتحدة.
    Tienen que ser complementadas con medidas más decisivas a fin de conferir firmeza y solidez a la estructura del desarme nuclear. UN ولا بد من استكمالها من خلال إجراءات أكثر حسما بغية إعطاء قوة واتساق لهيكل نزع السلاح النووي.
    Asimismo, condena enérgicamente los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y declara su determinación de adoptar medidas más decisivas para velar por la seguridad del personal de las Naciones Unidas en el desempeño de sus funciones. UN كما يدين بقوة الاعتداءات على حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة ويعلن تصميمه على بذل جهود أكثر حسما لضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وهم يؤدون واجباتهم.
    Asimismo, condena enérgicamente los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y declara su determinación de adoptar medidas más decisivas para velar por la seguridad del personal de las Naciones Unidas en el desempeño de sus funciones. UN كما يدين بقوة الاعتداءات على حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة ويعلن تصميمه على بذل جهود أكثر حسما لضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وهم يؤدون واجباتهم.
    Pese a ello, aún subsisten graves focos de tensión y situaciones de conflicto que reclaman una acción más decidida por parte del SELA. UN ولكن لا تزال هناك مجالات خطيرة، للتوتر والصراع تتطلب عملا أكثر حسما من جانب المنظمة.
    La comunidad internacional debe apoyar, de manera más decidida, nuestra política de seguridad. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم سياستنا الأمنية بشكل أكثر حسما.
    Un compromiso que tiene que visualizarse en una política comercial internacional que sirva más a las necesidades de los países en desarrollo, con medidas más decididas y generosas para el problema del sobreendeudamiento externo y la imprescindible responsabilidad generacional hacia la sostenibilidad ambiental de nuestro planeta. UN ويجب أن يتجلى هذا الالتزام في سياسة للتجارة الدولية ذات توجه أفضل نحو احتياجات البلدان النامية، مع اتخاذ تدابير أكثر حسما وسخــاء بشــأن مشكلة الدين الأجنبي المفرط والمسؤولية التي لا مفر منها حيال الأجيال المقبلة فيما يتعلق بالاستدامة البيئية لكوكبنا.
    Los incentivos en materia de precios son también importantes, aunque a menudo se trata de condiciones necesarias, pero no suficientes, ya que en general las limitaciones más críticas no se refieren a los precios. UN وللحوافز في مجال اﻷسعار أهميتها أيضا، ولكنها تكون في كثير من اﻷحيان مجرد شروط ضرورية ولكنها ليست شروطا كافيا، ﻷن القيود غير السعرية هي أكثر القيود حسما بوجه عام.
    En el marco de la búsqueda de formas de renovar el sector socioeconómico de las Naciones Unidas, también estamos dispuestos a considerar otras medidas más radicales para reformar el Consejo Económico y Social. UN وفي إطار البحــث عـــن طرائق إضافية لتجديد القطاع الاجتماعي الاقتصادي لﻷمـــم المتحــدة، نحن مستعدون أيضا للنظر في اتخاذ خطوات أخـرى وأكثر حسما في إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Declaramos firmemente que se reprimirán los actos terroristas con las medidas más enérgicas de conformidad con las normas del derecho internacional. UN ونعلن هنا بقوة أن أعمال الإرهاب سيتم قمعها بأشد التدابير حسما طبقا لقواعد القانون الدولي.
    Los delegados tienen derecho a un 25% de descuento por la compra de cualquiera de esas publicaciones. Las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales acreditadas tienen derecho también a un descuento parecido. UN ويمنح أعضاء الوفود وممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعتمدون حسما بنسبة 25 في المائة عند شراء أي من هذه المنشورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more