El Comité observa asimismo que el Estado Parte no discute el hecho de que los autores fueran partes civiles en la acción interpuesta contra Hissène Habré en el Senegal. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنازع في أن أصحاب البلاغ هم بالفعل طرف الادعاء في الدعوى التي رفعوها لمقاضاة حسين حبري في السنغال. |
Además, el Comité toma nota de que, en el presente caso, los autores de la queja fijaron domicilio en el Senegal para continuar el procedimiento judicial que iniciaron contra Hissène Habré. | UN | وتلاحظ علاوة على ذلك أن أصحاب البلاغ، في القضية موضع البحث، قد قبلوا الولاية القضائية السنغالية من أجل مواصلة إجراءات الدعوى التي رفعوها ضد حسين حبري. |
Sin embargo, la ausencia de codificación interna de la jurisdicción universal no ha resultado en la impunidad total de Hissène Habré. | UN | 7-16 على أن عدم التقنين المحلي للولاية القضائية الشاملة لم يسمح بإفلات حسين حبري تماماً من طائلة القانون. |
En enero de 2000, los autores depositaron una queja contra Hissène Habré ante un juez de instrucción de Dakar, por actos de tortura. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000، قدّم أصحاب البلاغ شكوى ضد حسين حبري لدى قاضي تحقيق في داكار، بتهمة ارتكاب أعمال تعذيب. |
Presentaron una queja contra Hissène Habré en el Senegal, donde residía desde 1990. | UN | ورفع هؤلاء الأشخاص دعوى ضد حسين حبري في السنغال، حيث كان يقيم منذ عام 1990. |
Se estaban realizando los trámites financieros para completar el presupuesto y empezar el juicio del ex Presidente del Chad Hissène Habré. | UN | ويجري تجهيز الترتيبات المالية من أجل استكمال الميزانية والبدء بمحاكمة رئيس تشاد السابق حسين حبري. |
Luego, bajo el régimen de Hissène Habré, no se hizo nada para restablecer el estado de derecho, puesto que se trataba de una dictadura. | UN | ولم يحدث شيء بعد ذلك في ظل نظام حسين حبري لإعادة سيادة القانون لأن النظام كان ديكتاتورياً. |
El Relator Especial expresó recientemente su preocupación al Gobierno del Senegal acerca de la independencia de los jueces y abogados, en las circunstancias que rodean el reciente retiro de una acusación de complicidad en tortura contra el ex Presidente del Chad, Hissène Habré. | UN | وأعرب المقرر الخاص مؤخرا، ومعه المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين، عن قلقه لحكومة السنغال إزاء الملابسات التي أحاطت بإسقاط التهم عنها مؤخرا بأنها كانت ضالعة في التعذيب الذي تعرض له رئيس تشاد السابق حسين حبري. |
Alegan concretamente que, tras la presentación del recurso, el juez de instrucción que había acusado a Hissène Habré fue trasladado por el Consejo Superior de la Magistratura y que el presidente de la Sala de Acusación ante la cual estaba pendiente el recurso de Hissène Habré fue transferido al Consejo de Estado. 2.5. | UN | كما يدعي أصحاب البلاغ بوجه خاص أن المجلس الأعلى للقضاء قد قام، على إثر هذا الالتماس، بنقل قاضي التحقيق الذي أصدر لائحة الاتهام ضد حسين حبري من منصبه، كما أن رئيس دائرة الاتهام التي كانت ستبت في استئناف حسين حبري نُقل هو الآخر إلى مجلس الدولة. |
En respuestas a la solicitud de extradición, las autoridades senegalesas procedieron a la detención de Hissène Habré el 15 de noviembre de 2005. | UN | 2-9 وعقب تلقي السلطات السنغالية طلب التسليم، ألقت القبض على حسين حبري في 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005. |
- El Estado debe extraditar a Hissène Habré o someter el asunto a las autoridades competentes para que ejerzan la acción penal. | UN | - أن على الدولة الطرف إمّا تسليم حسين حبري أو عرض قضيته على السلطات المختصة لإقامة الدعوى الجنائية؛ |
El 3 de febrero de 2000, Hissène Habré fue acusado de ambos cargos y sometido a arresto domiciliario. | UN | ووُجهت هاتان التهمتان إلى حسين حبري في 3 شباط/فبراير 2000 ووضع تحت الإقامة الجبرية. |
Constata, y no se ha negado el hecho, que Hissène Habré se encuentra en el territorio del Estado Parte desde diciembre de 1990. | UN | وتلاحظ، وهي ملاحظة لم تُنكر، أن حسين حبري متواجد على أراضي الدولة الطرف منذ كانون الأول/ديسمبر 1990. |
El Estado Parte tenía en ese momento la posibilidad de proceder a esa extradición si decidía no someter el asunto a sus propias autoridades judiciales para el ejercicio de acciones penales contra Hissène Habré. | UN | وكان أمام الدولة الطرف وقتئذ الخيار البديل المتمثل في الإقدام على عملية التسليم هذه إن هي قررت عدم عرض القضية على سلطاتها القضائية لغرض اتخاذ الإجراءات الجنائية ضد حسين حبري. |
En el Senegal, la decisión de procesar a Hissène Habré es un paso hacia el fin de la impunidad, como lo es el traslado de Charles Taylor al Tribunal Especial para Sierra Leona. | UN | وقال إن القرار المتخذ في السنغال بمقاضاة حسين حبري يمثل خطوة نحو إنهاء الإفلات من العقاب، مثلما هو الحال بالنسبة لتحويل تشارلز تايلور إلى المحكمة الخاصة لسيراليون. |
La queja fue presentada ante el CAT por un grupo de nacionales del Chad, que afirmaban haber sido sometidos a tortura y a otras formas de malos tratos por agentes del Estado que dependían directamente de Hissène Habré entre 1982 y 1990, período en el que éste era Presidente del Chad. | UN | ما بين 1982 و1990، وهي الفترة التي كان فيها حسين حبري رئيساً لتشاد، للتعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة على يد موظفي الدولة التشادية الذين كانوا يأتمرون مباشرة بأوامر حسين حبري. |
63. El Canadá celebró la adopción de una ley de enmienda de la Constitución que permitía el enjuiciamiento de Hissène Habré por los tribunales del Senegal. | UN | 63- ورحبت كندا باعتماد قانون لتعديل الدستور، وسيتيح هذا القانون محاكمة حسين حبري أمام القضاء السنغالي. |
Irlanda celebró las medidas adoptadas para permitir al Senegal el enjuiciamiento de Hissène Habré, pero, observando que habían pasado más de dos años desde que la Unión Africana le encomendara el mandato de enjuiciar al Sr. Habré, instó al Senegal a que cumpliera dicho mandato lo antes posible e hiciera comparecer ante la justicia al Sr. Habré. | UN | ورحبت آيرلندا بالإجراء الذي اتخذ لتمكين السنغال من القيام بمحاكمة حسين حبري ولكنها حثت السنغال، وهي تشير إلى أنه انقضى أكثر من عامين منذ أن عهد الاتحاد الأفريقي إلى السنغال بالولاية الخاصة بمحاكمة السيد حبري، على تنفيذ هذه الولاية في أقرب وقت ممكن وتقديم السيد حبري إلى العدالة. |
También se hizo eco de las preocupaciones relativas a la intimidación y el acoso ejercidos contra periodistas y medios de comunicación e instó al Senegal a que cumpliera el mandato de la Unión Africana respecto del juicio en el país de Hissène Habré. | UN | كما رددت المخاوف المتعلقة بترهيب ومضايقة الصحافيين والمؤسسات الإعلامية. وحثت السنغال على الوفاء بولاية الاتحاد الأفريقي بشأن محاكمة حسين حبري في السنغال. |
La comisión de investigación establecida a la caída de Hissein Habré atribuyó a su régimen más de 40.000 muertes. | UN | وقد أحصت لجنة التقصي التي أنشئت بعد سقوط نظام حسين حبري أكثر من 000 40 وفاة في تلك الحقبة. |
El Senegal está finalmente preparado para organizar el juicio de Hissène Habre, pues las medidas legislativas, constitucionales y reglamentarias son efectivas. | UN | والسنغال على أتم الاستعداد لتنظيم محاكمة حسين حبري لأن التدابير التشريعية والدستورية والتنظيمية اللازمة باتت فعلية. |